Daniel 3

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nebuchadnezzar|strong="H5020" the king|strong="H4430" made|strong="H5648" an image|strong="H6755" of gold|strong="H1722", whose height|strong="H7314" was threescore|strong="H8361" cubits|strong="H0521", and the breadth|strong="H6613" thereof six|strong="H8353" cubits|strong="H0521": he set it up|strong="H6966" in the plain|strong="H1236" of Dura|strong="H1757", in the province|strong="H4083" of Babylon|strong="H0895".
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro de vinte e sete metros de altura e dois metros e setenta centímetros de largura, e a ergueu na planície de Dura, na província da Babilônia.
2 Then Nebuchadnezzar|strong="H5020" the king|strong="H4430" sent|strong="H7972" to gather together|strong="H3673" the princes|strong="H0324", the governors|strong="H5460", and the captains|strong="H6347", the judges|strong="H0148", the treasurers|strong="H1411", the counsellors|strong="H1884", the sheriffs|strong="H8614", and all|strong="H3606" the rulers|strong="H7984" of the provinces|strong="H4083", to come|strong="H0858" to the dedication|strong="H2597" of the image|strong="H6755" which Nebuchadnezzar|strong="H5020" the king|strong="H4430" had set up|strong="H6966".
2 Depois convocou os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados e todas as autoridades provinciais para assistirem à dedicação da imagem que mandara erguer.
3 Then|strong="H0116" the princes|strong="H0324", the governors|strong="H5460", and captains|strong="H6347", the judges|strong="H0148", the treasurers|strong="H1411", the counsellors|strong="H1884", the sheriffs|strong="H8614", and all|strong="H3606" the rulers|strong="H7984" of the provinces|strong="H4083", were gathered together|strong="H3673" unto the dedication|strong="H2597" of the image|strong="H6755" that Nebuchadnezzar|strong="H5020" the king|strong="H4430" had set up|strong="H6966"; and they stood|strong="H6966" before|strong="H6903" the image|strong="H6755" that Nebuchadnezzar|strong="H5020" had set up|strong="H6966".
3 Assim todos eles, sátrapas, prefeitos, governadores, conselheiros, tesoureiros, juízes, magistrados e todas as autoridades provinciais se reuniram para a dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor mandara erguer, e ficaram de pé diante dela.
4 Then an herald|strong="H3744" cried|strong="H7123" aloud|strong="H2429", To you it is commanded|strong="H0560", O people|strong="H5972", nations|strong="H0524", and languages|strong="H3961",
4 Então o arauto proclamou em alta voz: "Esta é a ordem que lhes é dada, ó homens de todas nações, povos e línguas:
5 That at what time|strong="H5732" ye hear|strong="H8086" the sound|strong="H7032" of the cornet|strong="H7162", flute|strong="H4953", harp|strong="H7030", sackbut|strong="H5443", psaltery|strong="H6460", dulcimer|strong="H5481", and all|strong="H3606" kinds|strong="H2178" of musick|strong="H2170", ye fall down|strong="H5308" and worship|strong="H5457" the golden|strong="H1722" image|strong="H6755" that Nebuchadnezzar|strong="H5020" the king|strong="H4430" hath set up|strong="H6966":
5 Quando ouvirem o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música, prostrem-se em terra e adorem a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor ergueu.
6 And whoso|strong="H4479" falleth|strong="H5308" not|strong="H3809" down|strong="H5308" and worshippeth|strong="H5457" shall the same hour|strong="H8160" be cast|strong="H7412" into the midst|strong="H1459" of a burning|strong="H3345" fiery|strong="H5135" furnace|strong="H0861".
6 Quem não se prostrar em terra e não adorá-la será imediatamente atirado numa fornalha em chamas".
7 Therefore|strong="H6903" at that time|strong="H2166", when|strong="H1768" all|strong="H3606" the people|strong="H5972" heard|strong="H8086" the sound|strong="H7032" of the cornet|strong="H7162", flute|strong="H4953", harp|strong="H7030", sackbut|strong="H5443", psaltery|strong="H6460", and all|strong="H3606" kinds|strong="H2178" of musick|strong="H2170", all|strong="H3606" the people|strong="H5972", the nations|strong="H0524", and the languages|strong="H3961", fell down|strong="H5308" and worshipped|strong="H5457" the golden|strong="H1722" image|strong="H6755" that Nebuchadnezzar|strong="H5020" the king|strong="H4430" had set up|strong="H6966".
7 Por isso, logo que ouviram o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério e de toda espécie de música, os homens de todas nações, povos e línguas prostraram-se em terra e adoraram a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor mandara erguer.
8 Wherefore|strong="H6903" at that|strong="H1836" time|strong="H2166" certain|strong="H1400" Chaldeans|strong="H3779" came near|strong="H7127", and accused|strong="H7170" the Jews|strong="H3062".
8 Nesse momento alguns astrólogos se aproximaram e denunciaram os judeus,
9 They spake|strong="H6032" and said|strong="H0560" to the king|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H5020", O king|strong="H4430", live|strong="H2418" for ever|strong="H5957".
9 dizendo ao rei Nabucodonosor: "Ó rei, vive para sempre!
10 Thou|strong="H0607", O king|strong="H4430", hast made|strong="H7761" a decree|strong="H2942", that every|strong="H3606" man|strong="H0606" that shall hear|strong="H8086" the sound|strong="H7032" of the cornet|strong="H7162", flute|strong="H4953", harp|strong="H7030", sackbut|strong="H5443", psaltery|strong="H6460", and dulcimer|strong="H5481", and all|strong="H3606" kinds|strong="H2178" of musick|strong="H2170", shall fall down|strong="H5308" and worship|strong="H5457" the golden|strong="H1722" image|strong="H6755":
10 Tu emitiste um decreto, ó rei, ordenando que todo o que ouvisse o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música se prostrasse em terra e adorasse a imagem de ouro,
11 And whoso|strong="H4479" falleth|strong="H5308" not|strong="H3809" down|strong="H5308" and worshippeth|strong="H5457", that he should be cast|strong="H7412" into the midst|strong="H1459" of a burning|strong="H3345" fiery|strong="H5135" furnace|strong="H0861".
11 e que todo o que não se prostrasse em terra e não a adorasse seria atirado numa fornalha em chamas.
12 There are|strong="H0383" certain|strong="H1400" Jews|strong="H3062" whom|strong="H3487" thou hast set|strong="H4483" over|strong="H5922" the affairs|strong="H5673" of the province|strong="H4083" of Babylon|strong="H0895", Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and Abed-nego|strong="H5665"; these|strong="H0479" men|strong="H1400", O king|strong="H4430", have|strong="H7761" not|strong="H3809" regarded|strong="H2942" thee|strong="H5922": they serve|strong="H6399" not|strong="H3809" thy gods|strong="H0426", nor|strong="H3809" worship|strong="H5457" the golden|strong="H1722" image|strong="H6755" which thou hast set up|strong="H6966".
12 Mas há alguns judeus que nomeaste para administrar a província da Babilônia, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que não te dão ouvidos, ó rei. Não prestam culto aos teus deuses nem adoram a imagem de ouro que mandaste erguer".
13 Then|strong="H0116" Nebuchadnezzar|strong="H5020" in his rage|strong="H7266" and fury|strong="H2528" commanded|strong="H0560" to bring|strong="H0858" Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and Abed-nego|strong="H5665". Then|strong="H0116" they brought|strong="H0858" these|strong="H0479" men|strong="H1400" before|strong="H6925" the king|strong="H4430".
13 Furioso, Nabucodonosor mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. E assim que eles foram conduzidos à presença do rei,
14 Nebuchadnezzar|strong="H5020" spake|strong="H6032" and said|strong="H0560" unto them, Is it true|strong="H6656", O Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and Abed-nego|strong="H5665", do not|strong="H3809" ye|strong="H0383" serve|strong="H6399" my gods|strong="H0426", nor|strong="H3809" worship|strong="H5457" the golden|strong="H1722" image|strong="H6755" which I have set|strong="H6966" up?
14 Nabucodonosor lhes disse: "É verdade, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que vocês não prestam culto aos meus deuses nem adoram a imagem de ouro que mandei erguer?
15 Now|strong="H3705" if|strong="H2006" ye be|strong="H0383" ready|strong="H6263" that at what time|strong="H5732" ye hear|strong="H8086" the sound|strong="H7032" of the cornet|strong="H7162", flute|strong="H4953", harp|strong="H7030", sackbut|strong="H5443", psaltery|strong="H6460", and dulcimer|strong="H5481", and all|strong="H3606" kinds|strong="H2178" of musick|strong="H2170", ye fall down|strong="H5308" and worship|strong="H5457" the image|strong="H6755" which I have made|strong="H5648"; well: but if|strong="H2006" ye worship|strong="H5457" not|strong="H3809", ye shall be cast|strong="H7412" the same hour|strong="H8160" into the midst|strong="H1459" of a burning|strong="H3345" fiery|strong="H5135" furnace|strong="H0861"; and who|strong="H4479" is that God|strong="H0426" that shall deliver|strong="H7804" you out of|strong="H4481" my hands|strong="H3028"?
15 Agora, porém, quando vocês ouvirem o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música, se vocês se dispuserem a prostrar-se em terra e a adorar a imagem que eu fiz, será melhor para vocês. Mas, se não a adorarem, serão imediatamente atirados numa fornalha em chamas. E que deus poderá livrá-los das minhas mãos? "
16 Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and Abed-nego|strong="H5665", answered|strong="H6032" and said|strong="H0560" to the king|strong="H4430", O Nebuchadnezzar|strong="H5020", we|strong="H0586" are not|strong="H3809" careful|strong="H2818" to answer|strong="H8421" thee in|strong="H5922" this|strong="H1836" matter|strong="H6600".
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam ao rei: "Ó Nabucodonosor, não precisamos defender-nos diante de ti.
17 If|strong="H2006" it be so, our God|strong="H0426" whom we|strong="H0586" serve|strong="H6399" is|strong="H0383" able|strong="H3202" to deliver|strong="H7804" us from|strong="H4481" the burning|strong="H3345" fiery|strong="H5135" furnace|strong="H0861", and|strong="H4481" he will deliver|strong="H7804" us out of|strong="H4481" thine hand|strong="H3028", O king|strong="H4430".
17 Se formos atirados na fornalha em chamas, o Deus a quem prestamos culto pode livrar-nos, e ele nos livrará das suas mãos, ó rei.
18 But if|strong="H2006" not|strong="H3809", be it|strong="H1934" known|strong="H3046" unto thee, O king|strong="H4430", that we will|strong="H0383" not|strong="H3809" serve|strong="H6399" thy gods|strong="H0426", nor|strong="H3809" worship|strong="H5457" the golden|strong="H1722" image|strong="H6755" which thou hast set up|strong="H6966".
18 Mas, se ele não nos livrar, saiba, ó rei, que não prestaremos culto aos seus deuses nem adoraremos a imagem de ouro que mandaste erguer".
19 Then|strong="H0116" was Nebuchadnezzar|strong="H5020" full|strong="H4391" of fury|strong="H2528", and the form|strong="H6755" of his visage|strong="H0600" was changed|strong="H8133" against|strong="H5922" Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and Abed-nego|strong="H5665": therefore he spake|strong="H6032", and commanded|strong="H0560" that they should heat|strong="H0228" the furnace|strong="H0861" one|strong="H2298" seven times|strong="H7655" more|strong="H5922" than|strong="H1768" it was wont|strong="H2370" to be heated|strong="H0228".
19 Nabucodonosor ficou tão furioso com Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que o seu semblante mudou. Deu ordens para que a fornalha fosse aquecida sete vezes mais do que de costume
20 And he commanded|strong="H0560" the most|strong="H2429" mighty|strong="H1401" men|strong="H1400" that were in his army|strong="H2429" to bind|strong="H3729" Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and Abed-nego|strong="H5665", and to cast|strong="H7412" them into the burning|strong="H3345" fiery|strong="H5135" furnace|strong="H0861".
20 e ordenou que alguns dos soldados mais fortes do seu exército amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os atirassem na fornalha em chamas.
21 Then|strong="H0116" these|strong="H0479" men|strong="H1400" were bound|strong="H3729" in their coats|strong="H5622", their hosen|strong="H6361", and their hats|strong="H3737", and their other garments|strong="H3831", and were cast|strong="H7412" into the midst|strong="H1459" of the burning|strong="H3345" fiery|strong="H5135" furnace|strong="H0861".
21 E os três homens, vestidos com seus mantos, calções, turbantes e outras roupas, foram amarrados e atirados na fornalha extraordinariamente quente.
22 Therefore|strong="H3606" because|strong="H4481" the king’s|strong="H4430" commandment|strong="H4406" was urgent|strong="H2685", and the furnace|strong="H0861" exceeding|strong="H3493" hot|strong="H0228", the flame|strong="H7631" of the fire|strong="H5135" slew|strong="H6992" those|strong="H0479" men|strong="H1400" that took up|strong="H5267" Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and Abed-nego|strong="H5665".
22 A ordem do rei era tão urgente e a fornalha estava tão quente que as chamas mataram os soldados que levaram Sadraque, Mesaque e Abede-Nego,
23 And these|strong="H0479" three|strong="H8532" men|strong="H1400", Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and Abed-nego|strong="H5665", fell down|strong="H5308" bound|strong="H3729" into the midst|strong="H1459" of the burning|strong="H3345" fiery|strong="H5135" furnace|strong="H0861".
23 os quais caíram amarrados dentro da fornalha em chamas.
24 Then|strong="H0116" Nebuchadnezzar|strong="H5020" the king|strong="H4430" was astonied|strong="H8429", and rose up|strong="H6966" in haste|strong="H0927", and spake|strong="H6032", and said|strong="H0560" unto his counsellors|strong="H1907", Did not|strong="H3809" we cast|strong="H7412" three|strong="H8532" men|strong="H1400" bound|strong="H3729" into the midst|strong="H1459" of the fire|strong="H5135"? They answered|strong="H6032" and said|strong="H0560" unto the king|strong="H4430", True|strong="H3330", O king|strong="H4430".
24 Mas, logo depois o rei Nabucodonosor, alarmado, levantou-se e perguntou aos seus conselheiros: "Não foram três homens amarrados que nós atiramos no fogo? " Eles responderam: "Sim, ó rei".
25 He answered|strong="H6032" and said|strong="H0560", Lo|strong="H1888", I|strong="H0576" see|strong="H2370" four|strong="H0703" men|strong="H1400" loose|strong="H8271", walking|strong="H1981" in the midst|strong="H1459" of the fire|strong="H5135", and they have|strong="H0383" no|strong="H3809" hurt|strong="H2257"; and the form|strong="H7299" of the fourth|strong="H7244" is like|strong="H1821" the Son|strong="H1247" of God|strong="H0426".
25 E o rei exclamou: "Olhem! Estou vendo quatro homens, desamarrados e ilesos, andando pelo fogo, e o quarto se parece com um filho dos deuses".
26 Then|strong="H0116" Nebuchadnezzar|strong="H5020" came near|strong="H7127" to the mouth|strong="H8651" of the burning|strong="H3345" fiery|strong="H5135" furnace|strong="H0861", and spake|strong="H6032", and said|strong="H0560", Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and Abed-nego|strong="H5665", ye servants|strong="H5649" of the most high|strong="H5943" God|strong="H0426", come forth|strong="H5312", and come|strong="H0858" hither. Then|strong="H0116" Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and Abed-nego|strong="H5665", came forth|strong="H5312" of|strong="H4481" the midst|strong="H1459" of the fire|strong="H5135".
26 Então Nabucodonosor aproximou-se da entrada da fornalha em chamas e gritou: "Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saiam! Venham aqui! " E Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do fogo.
27 And the princes|strong="H0324", governors|strong="H5460", and captains|strong="H6347", and the king’s|strong="H4430" counsellors|strong="H1907", being gathered together|strong="H3673", saw|strong="H2370" these|strong="H0479" men|strong="H1400", upon whose bodies|strong="H1655" the fire|strong="H5135" had no|strong="H3809" power|strong="H7981", nor|strong="H3809" was an hair|strong="H8177" of their head|strong="H7217" singed|strong="H2761", neither|strong="H3809" were their coats|strong="H5622" changed|strong="H8133", nor|strong="H3809" the smell|strong="H7382" of fire|strong="H5135" had passed|strong="H5709" on them.
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e os conselheiros do rei se ajuntaram em torno deles e comprovaram que o fogo não tinha ferido o corpo deles. Nem um só fio do cabelo tinha sido chamuscado, os seus mantos não estavam queimados, e não havia cheiro de fogo neles.
28 Then Nebuchadnezzar|strong="H5020" spake|strong="H6032", and said|strong="H0560", Blessed|strong="H1289" be the God|strong="H0426" of Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and Abed-nego|strong="H5665", who hath sent|strong="H7972" his angel|strong="H4398", and delivered|strong="H7804" his servants|strong="H5649" that trusted|strong="H7365" in him|strong="H5922", and have changed|strong="H8133" the king’s|strong="H4430" word|strong="H4406", and yielded|strong="H3052" their bodies|strong="H1655", that they might not|strong="H3809" serve|strong="H6399" nor|strong="H3809" worship|strong="H5457" any|strong="H3606" god|strong="H0426", except|strong="H3861" their own God|strong="H0426".
28 Disse então Nabucodonosor: "Louvado seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos! Eles confiaram nele, desafiaram a ordem do rei, preferindo abrir mão de suas vidas a que prestar culto e adorar a outro deus, que não fosse o seu próprio Deus.
29 Therefore I|strong="H4481" make|strong="H7761" a decree|strong="H2942", That every|strong="H3606" people|strong="H5972", nation|strong="H0524", and language|strong="H3961", which speak|strong="H0560" any thing amiss|strong="H7960" against|strong="H5922" the God|strong="H0426" of Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and Abed-nego|strong="H5665", shall be cut|strong="H5648" in pieces|strong="H1917", and their houses|strong="H1005" shall be made|strong="H7739" a dunghill|strong="H5122": because|strong="H6903" there is|strong="H0383" no|strong="H3809" other|strong="H0321" God|strong="H0426" that can|strong="H3202" deliver|strong="H5338" after this|strong="H1836" sort.
29 Por isso eu decreto que todo homem de qualquer povo, nação e língua que disser alguma coisa contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado e sua casa seja transformada em montes de entulho, pois nenhum outro deus é capaz de livrar ninguém dessa maneira".
30 Then|strong="H0116" the king|strong="H4430" promoted|strong="H6744" Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and Abed-nego|strong="H5665", in the province|strong="H4083" of Babylon|strong="H0895".
30 Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abede-Nego a melhores posições na província da Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.