Apocalipse 1
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 The Revelation|strong="G0602" of Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", which|strong="G3739" God|strong="G2316" gave|strong="G1325" unto him|strong="G0846", to shew|strong="G1166" unto|strong="G1401" his|strong="G0846" servants|strong="G1401" things which|strong="G3739" must|strong="G1163" shortly|strong="G5034" come to pass|strong="G1096"; and|strong="G2532" he|strong="G4591" sent and|strong="G0649" signified|strong="G4591" it by|strong="G1223" his|strong="G0846" angel|strong="G0032" unto|strong="G1401" his|strong="G0846" servant|strong="G1401" John|strong="G2491":
1 Iti sawar abisa boro’omo hinamamatar isan God Jesu Keriso i’obaiy, saise Jesu ta’orereb ana’akir wairafin John taso’ob. Imih Keriso tounamatar iyafar tur bai na John biyan tit ana tur eowen.
2 Who|strong="G3739" bare record|strong="G3140" of the word|strong="G3056" of God|strong="G2316", and|strong="G2532" of the testimony|strong="G3141" of Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", and|strong="G5037" of all things that|strong="G3745" he saw|strong="G1492".
2 Naatu John sawar etei i’itah i eorereb bukamaim kirum. Nati sawar i God ana tur naatu tur anababatun Jesu Keriso ana orereb tur.
3 Blessed|strong="G3107" is he that readeth|strong="G0314", and|strong="G2532" they that hear|strong="G0191" the words|strong="G3056" of this prophecy|strong="G4394", and|strong="G2532" keep|strong="G5083" those things which are written|strong="G1125" therein|strong="G0846": for|strong="G1063" the time|strong="G2540" is at hand|strong="G1451".
3 Orot yait iti tur ebiyab boro baigegewasin nab, naatu yait dinabamon ana tur nowar naatu abisa hikikirum bai ebi’ufunun boro baigegewasin nab, anayabin sawar matar isan ana veya i na kabom.
4 John|strong="G2491" to the|strong="G1577" seven|strong="G2033" churches|strong="G1577" which are in|strong="G1722" Asia|strong="G0773": Grace|strong="G5485" be unto you|strong="G5213", and|strong="G2532" peace|strong="G1515", from|strong="G0575" him which is|strong="G5607", and|strong="G2532" which was|strong="G2258", and|strong="G2532" which is to come|strong="G2064"; and|strong="G2532" from|strong="G0575" the|strong="G4151" seven|strong="G2033" Spirits|strong="G4151" which|strong="G3739" are|strong="G2076" before|strong="G1799" his|strong="G0846" throne|strong="G2362";
4 Kwa ekaleisia a kou’ay etei seven Asia wanawanan kwama’am, ayu John kwa a fef akikirum, ayoyoban God wanatowanin, marasika ma’am, boun ema’ama, naatu boro nama’am, manaw kabeber tufuw nit. Na’atube wagabur gewasih etei seven ana urama’ama nanamaim tebatabat auman hinigegewasini.
5 And|strong="G2532" from|strong="G0575" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", who is the|strong="G3144" faithful|strong="G4103" witness|strong="G3144", and the first begotten|strong="G4416" of|strong="G1537" the dead|strong="G3498", and|strong="G2532" the prince|strong="G0758" of the kings|strong="G0935" of the earth|strong="G1093". Unto him that loved|strong="G0025" us|strong="G2248", and|strong="G2532" washed|strong="G3068" us|strong="G2248" from|strong="G0575" our|strong="G2257" sins|strong="G0266" in|strong="G1722" his own|strong="G0846" blood|strong="G0129",
5 Naatu Jesu Keriso kourerebayan gewasin, morobone misir maiye ana etawan botawiyinayan, tafaram hai bonawiyenayan etei hai aiwob ukwarin auman nigegewasini.
6 And|strong="G2532" hath made|strong="G4160" us|strong="G2248" kings|strong="G0935" and|strong="G2532" priests|strong="G2409" unto God|strong="G2316" and|strong="G2532" his|strong="G0846" Father|strong="G3962"; to him|strong="G0846" be glory|strong="G1391" and|strong="G2532" dominion|strong="G2904" for|strong="G1519" ever|strong="G0165" and ever|strong="G0165". Amen|strong="G0281".
6 aiwob na’atube tamatar tabi’aiwob naatu botaitit firis tamatar i ana God naatu Tamah isan tabowabow. Isan imih marakaw, fair, bora’ara’aten etei Jesu Keriso tanitin wanatowan, wanatowan. Amen.
7 Behold|strong="G2400", he cometh|strong="G2064" with|strong="G3326" clouds|strong="G3507"; and|strong="G2532" every|strong="G3956" eye|strong="G3788" shall see|strong="G3700" him|strong="G0846", and|strong="G2532" they|strong="G3748" also which|strong="G3748" pierced|strong="G1574" him|strong="G0846": and|strong="G2532" all|strong="G3956" kindreds|strong="G5443" of the earth|strong="G1093" shall wail|strong="G2875" because of|strong="G1909" him|strong="G0846". Even so|strong="G3483", Amen|strong="G0281".
7 Kwanuw! Sakuk tafanamaim enan kwa’itin!
8 \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w Alpha|strong="G0001"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w Omega|strong="G5598"\+w*, \+w the beginning|strong="G0746"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the ending|strong="G5056"\+w*, saith|strong="G3004" the Lord|strong="G2962", which is|strong="G5607", and|strong="G2532" which was|strong="G2258", and|strong="G2532" which is to come|strong="G2064", the Almighty|strong="G3841".
8 “Ayu i An naatu Yomanin,” Regah God Fairin eo, “Ayu i marasika, boun, naatu mar boro nanan ana God.”
9 I|strong="G1473" John|strong="G2491", who also|strong="G2532" am your|strong="G5216" brother|strong="G0080", and|strong="G2532" companion|strong="G4791" in|strong="G1722" tribulation|strong="G2347", and|strong="G2532" in|strong="G1722" the kingdom|strong="G0932" and|strong="G2532" patience|strong="G5281" of Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", was|strong="G1096" in|strong="G1722" the isle|strong="G3520" that is called|strong="G2564" Patmos|strong="G3963", for|strong="G1223" the word|strong="G3056" of God|strong="G2316", and|strong="G2532" for|strong="G1223" the testimony|strong="G3141" of Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
9 Kwa iyab ana aiwobomaim kwarur, ayu tuwat John bairit taituwbonen yatenubamaim biyat ebababan naatu bairi tafafaram. Ayu Patmos nuwamaim hiyara’iyu ama’am. Anayabin God ana tur naatu turobe ana kirikirifot Jesu kwib ao’orereb isan.
10 I was|strong="G1096" in|strong="G1722" the Spirit|strong="G4151" on|strong="G1722" the|strong="G2250" Lord’s|strong="G2960" day|strong="G2250", and|strong="G2532" heard|strong="G0191" behind|strong="G3694" me|strong="G3450" a|strong="G5456" great|strong="G3173" voice|strong="G5456", as|strong="G5613" of a trumpet|strong="G4536",
10 Regah ana Veya’amaim, ayu wagabur gewasin targabuwu tainu tayowan naatu ufu’une nidun ta tour na’atube hibababin anowar eo.
11 Saying|strong="G3004", \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w Alpha|strong="G0001"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w Omega|strong="G5598"\+w*, \+w the first|strong="G4413"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the last|strong="G2078"\+w*: and|strong="G2532", \+w What|strong="G3739"\+w* \+w thou seest|strong="G0991"\+w*, \+w write|strong="G1125"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w a book|strong="G0975"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w send|strong="G3992"\+w* \+add it\+add* \+w unto the|strong="G1577"\+w* \+w seven|strong="G2033"\+w* \+w churches|strong="G1577"\+w* \+w which are|strong="G0773"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w Asia|strong="G0773"\+w*; \+w unto|strong="G1519"\+w* \+w Ephesus|strong="G2181"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w unto|strong="G1519"\+w* \+w Smyrna|strong="G4667"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w unto|strong="G1519"\+w* \+w Pergamos|strong="G4010"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w unto|strong="G1519"\+w* \+w Thyatira|strong="G2363"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w unto|strong="G1519"\+w* \+w Sardis|strong="G4554"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w unto|strong="G1519"\+w* \+w Philadelphia|strong="G5359"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w unto|strong="G1519"\+w* \+w Laodicea|strong="G2993"\+w*.
11 “Abisa kui’itah i buk firorowamaim inakirum naatu iniyafar nan ekaleisia hai kou’ay Asia wanawanan etei seven isah, wabih iti: Ephesus, Simena, Pergamum, Taiyatira, Sardis, Piladelfia naatu Laodicea.”
12 And|strong="G2532" I turned|strong="G1994" to see|strong="G0991" the voice|strong="G5456" that|strong="G3748" spake|strong="G2980" with|strong="G3326" me|strong="G1700". And|strong="G2532" being turned|strong="G1994", I saw|strong="G1492" seven|strong="G2033" golden candlesticks|strong="G3087";
12 Ayu orot fanan anonowar ana yumat itinamih atatabir, baise atatatabir ana veya ramef hai batabat etei seven gold amaim hitar hirouwen hibatabat aitah.
13 And|strong="G2532" in|strong="G1722" the midst|strong="G3319" of the|strong="G3087" seven|strong="G2033" candlesticks|strong="G3087" one like|strong="G3664" unto the Son|strong="G5207" of man|strong="G0444", clothed|strong="G1746" with a garment down to the foot|strong="G4158", and|strong="G2532" girt|strong="G4024" about|strong="G4314" the paps|strong="G3149" with a|strong="G2223" golden|strong="G5552" girdle|strong="G2223".
13 Ramef hai batabat wanawanahimaim orot ta ana itinin i orot natun na’atube faifuw manin ius re aneika tit, dogoronamaim gold gerogeror auman.
14 His|strong="G0846" head|strong="G2776" and|strong="G2532" his hairs|strong="G2359" were white|strong="G3022" like|strong="G5616" wool|strong="G2053", as|strong="G5613" white|strong="G3022" as snow|strong="G5510"; and|strong="G2532" his|strong="G0846" eyes|strong="G3788" were as|strong="G5613" a flame|strong="G5395" of fire|strong="G4442";
14 Aribun bikwes ana itinin i sakusakuk na’atube naatu aribun ana kwes i kobekob na’atube, matan ana itinin i wairaf ebitakir na’atube.
15 And|strong="G2532" his|strong="G0846" feet|strong="G4228" like|strong="G3664" unto fine brass|strong="G5474", as if|strong="G5613" they burned|strong="G4448" in|strong="G1722" a furnace|strong="G2575"; and|strong="G2532" his|strong="G0846" voice|strong="G5456" as|strong="G5613" the sound|strong="G5456" of|strong="G5204" many|strong="G4183" waters|strong="G5204".
15 An ana itinin i bronze wairafamaim te’afun biyan tesafam ekukusisiaribe, naatu fanan ana nowarin i harew siku ere eniniduw na’atube.
16 And|strong="G2532" he had|strong="G2192" in|strong="G1722" his|strong="G0846" right hand|strong="G1188" seven|strong="G2033" stars|strong="G0792": and|strong="G2532" out|strong="G1537" of|strong="G4750" his|strong="G0846" mouth|strong="G4750" went|strong="G1607" a|strong="G4501" sharp|strong="G3691" twoedged|strong="G1366" sword|strong="G4501": and|strong="G2532" his|strong="G0846" countenance|strong="G3799" was as|strong="G5613" the sun|strong="G2246" shineth|strong="G5316" in|strong="G1722" his|strong="G0846" strength|strong="G1411".
16 Uman ana asukwafune daman etei seven bow, naatu baibiyow kaiy wan rororon so’arin awanane tit, yumatan ana itinin i rarasib anababatun, veya anafora’abin auyit erararan na’atube.
17 And|strong="G2532" when|strong="G3753" I saw|strong="G1492" him|strong="G0846", I fell|strong="G4098" at|strong="G4314" his|strong="G0846" feet|strong="G4228" as|strong="G5613" dead|strong="G3498". And|strong="G2532" he laid|strong="G2007" his|strong="G0846" right|strong="G1188" hand|strong="G5495" upon|strong="G1909" me|strong="G1691", saying|strong="G3004" unto me|strong="G3427", \+w Fear|strong="G5399"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w*; \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w the first|strong="G4413"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the last|strong="G2078"\+w*:
17 Ayu ana yumat ai’itin ana veya anamaim ai mamayay are ain. Baise uman asukwafune eofere butubunu eo, “Men inabir, ayu i Busurufinayan naatu Baisawarinayan.
18 I \+add am\+add* \+w he that liveth|strong="G2198"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w was|strong="G1096"\+w* \+w dead|strong="G3498"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w*, \+w behold|strong="G2400"\+w*, \+w I am|strong="G1510"\+w* \+w alive|strong="G2198"\+w* \+w for|strong="G1519"\+w* \+w evermore|strong="G0165"\+w*, \+w Amen|strong="G0281"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w have|strong="G2192"\+w* \+w the keys|strong="G2807"\+w* \+w of hell|strong="G0086"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w of death|strong="G2288"\+w*.
18 Ayu i ma’ama wanatowanin, Ayu amorob baise boun ina’itu, yawasu ama’am wanatowan, wanatowan. Naatu morob ana tufatan na’atube Murumurubih Hai Efan ana tufatan auman abobotan.
19 \+w Write|strong="G1125"\+w* \+w the things which|strong="G3739"\+w* \+w thou hast seen|strong="G1492"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the things which|strong="G3739"\+w* \+w are|strong="G1526"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the things which|strong="G3739"\+w* \+w shall|strong="G3195"\+w* \+w be|strong="G1096"\+w* \+w hereafter|strong="G3326"\+w*;
19 Isan imih abisa i’itah, boun kui’itah naatu abisa boro hinamamatar ina’i’itah etei bukamaim inakirum.
20 \+w The mystery|strong="G3466"\+w* \+w of the|strong="G0792"\+w* \+w seven|strong="G2033"\+w* \+w stars|strong="G0792"\+w* \+w which|strong="G3739"\+w* \+w thou sawest|strong="G1492"\+w* \+w in|strong="G1909"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w right hand|strong="G1188"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G3087"\+w* \+w seven|strong="G2033"\+w* \+w golden|strong="G5552"\+w* \+w candlesticks|strong="G3087"\+w*. \+w The seven|strong="G2033"\+w* \+w stars|strong="G0792"\+w* \+w are|strong="G1526"\+w* \+w the angels|strong="G0032"\+w* \+w of the|strong="G1577"\+w* \+w seven|strong="G2033"\+w* \+w churches|strong="G1577"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the|strong="G3087"\+w* \+w seven|strong="G2033"\+w* \+w candlesticks|strong="G3087"\+w* \+w which|strong="G3739"\+w* \+w thou sawest|strong="G1492"\+w* \+w are|strong="G1526"\+w* \+w the|strong="G1577"\+w* \+w seven|strong="G2033"\+w* \+w churches|strong="G1577"\+w*.
20 Daman seven umau asukwafune i’itah naatu ramef hai batabat etei seven gold amaim hitar hibatabat i’itah hai kirikirifot i iti. Daman seven i ekaleisia ana kou’ay etei seven hai tounamatar, naatu ramef hai batabat seven i ekaleisia ana kou’ay etei seven.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.