2 Samuel 15
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 And it came to pass after this|strong="H0310", that Absalom|strong="H0053" prepared|strong="H6213" him chariots|strong="H4818" and horses|strong="H5483", and fifty|strong="H2572" men|strong="H0376" to run|strong="H7323" before|strong="H6440" him.
1 Algum tempo depois, Absalão adquiriu uma carruagem, cavalos e uma escolta de cinqüenta homens.
2 And Absalom|strong="H0053" rose up early|strong="H7925", and stood|strong="H5975" beside|strong="H3027" the way|strong="H1870" of the gate|strong="H8179": and it was so, that when any man|strong="H0376" that had a controversy|strong="H7379" came|strong="H0935" to the king|strong="H4428" for judgment|strong="H4941", then Absalom|strong="H0053" called|strong="H7121" unto him, and said|strong="H0559", Of what|strong="H0335" city|strong="H5892" art thou? And he said|strong="H0559", Thy servant|strong="H5650" is of one|strong="H0259" of the tribes|strong="H7626" of Israel|strong="H3478".
2 Ele se levantava cedo e ficava junto ao caminho que levava à porta da cidade. Sempre que alguém trazia uma causa para ser decidida pelo rei, Absalão o chamava e perguntava de que cidade vinha. A pessoa respondia que era de uma das tribos de Israel,
3 And Absalom|strong="H0053" said|strong="H0559" unto him, See|strong="H7200", thy matters|strong="H1697" are good|strong="H2896" and right|strong="H5228"; but there is no man deputed of the king|strong="H4428" to hear|strong="H8085" thee.
3 e Absalão dizia: "A sua causa é válida e legítima, mas não há nenhum representante do rei para ouvi-lo".
4 Absalom|strong="H0053" said|strong="H0559" moreover, Oh that I were made|strong="H7760" judge|strong="H8199" in the land|strong="H0776", that every man|strong="H0376" which hath any suit|strong="H7379" or cause|strong="H4941" might come|strong="H0935" unto me, and I would do him justice|strong="H6663"!
4 E Absalão acrescentava: "Quem me dera ser designado juiz desta terra! Todos os que tivessem uma causa ou uma questão legal viriam a mim, e eu lhe faria justiça".
5 And it was so, that when any man|strong="H0376" came nigh|strong="H7126" to him to do him obeisance|strong="H7812", he put forth|strong="H7971" his hand|strong="H3027", and took|strong="H2388" him, and kissed|strong="H5401" him.
5 E sempre que alguém se aproximava dele para prostrar-se em sinal de respeito, Absalão estendia a mão, abraçava-o e beijava-o.
6 And on this manner|strong="H1697" did|strong="H6213" Absalom|strong="H0053" to all Israel|strong="H3478" that came|strong="H0935" to the king|strong="H4428" for judgment|strong="H4941": so Absalom|strong="H0053" stole|strong="H1589" the hearts|strong="H3820" of the men|strong="H0582" of Israel|strong="H3478".
6 Absalão agia assim com todos os israelitas que vinham pedir que o rei lhes fizesse justiça. Assim ele foi conquistando a lealdade dos homens de Israel.
7 And it came to pass after|strong="H7093" forty|strong="H0705" years|strong="H8141", that Absalom|strong="H0053" said|strong="H0559" unto the king|strong="H4428", I pray thee, let me go|strong="H3212" and pay|strong="H7999" my vow|strong="H5088", which I have vowed|strong="H5087" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, in Hebron|strong="H2275".
7 Ao final de quatro anos, Absalão disse ao rei: "Deixa-me ir a Hebrom para cumprir um voto que fiz ao Senhor.
8 For thy servant|strong="H5650" vowed|strong="H5087" a vow|strong="H5088" while I abode|strong="H3427" at Geshur|strong="H1650" in Syria|strong="H0758", saying|strong="H0559", If the \+w LORD|strong="H3068"\+w* shall bring me again|strong="H7725" indeed to Jerusalem|strong="H3389", then I will serve|strong="H5647" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
8 Quando o teu servo estava em Gesur, na Síria, fez este voto: Se o Senhor me permitir voltar a Jerusalém, prestarei culto a ele em Hebrom".
9 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto him, Go|strong="H3212" in peace|strong="H7965". So he arose|strong="H6965", and went|strong="H3212" to Hebron|strong="H2275".
9 "Vá em paz! ", disse o rei. E ele foi para Hebrom.
10 But Absalom|strong="H0053" sent|strong="H7971" spies|strong="H7270" throughout all the tribes|strong="H7626" of Israel|strong="H3478", saying|strong="H0559", As soon as ye hear|strong="H8085" the sound|strong="H6963" of the trumpet|strong="H7782", then ye shall say|strong="H0559", Absalom|strong="H0053" reigneth|strong="H4427" in Hebron|strong="H2275".
10 Absalão enviou secretamente mensageiros a todas as tribos de Israel, dizendo: "Assim que vocês ouvirem o som das trombetas, digam: Absalão é rei em Hebrom".
11 And with Absalom|strong="H0053" went|strong="H1980" two hundred|strong="H3967" men|strong="H0376" out of Jerusalem|strong="H3389", that were called|strong="H7121"; and they went|strong="H1980" in their simplicity|strong="H8537", and they knew|strong="H3045" not any thing|strong="H1697".
11 Absalão levou duzentos homens de Jerusalém. Eles tinham sido convidados e nada sabiam nem suspeitavam do que estava acontecendo.
12 And Absalom|strong="H0053" sent|strong="H7971" for Ahithophel|strong="H0302" the Gilonite|strong="H1526", David’s|strong="H1732" counsellor|strong="H3289", from his city|strong="H5892", even from Giloh|strong="H1542", while he offered|strong="H2076" sacrifices|strong="H2077". And the conspiracy|strong="H7195" was strong|strong="H0533"; for the people|strong="H5971" increased|strong="H7227" continually|strong="H1980" with Absalom|strong="H0053".
12 Depois de oferecer sacrifícios, Absalão mandou chamar da cidade de Gilo Aitofel, que era de Gilo, conselheiro de Davi. A conspiração ganhou força, e cresceu o número dos que seguiam Absalão.
13 And there came|strong="H0935" a messenger|strong="H5046" to David|strong="H1732", saying|strong="H0559", The hearts|strong="H3820" of the men|strong="H0376" of Israel|strong="H3478" are after|strong="H0310" Absalom|strong="H0053".
13 Então um mensageiro chegou e disse a Davi: "Os israelitas estão com Absalão! "
14 And David|strong="H1732" said|strong="H0559" unto all his servants|strong="H5650" that were with him at Jerusalem|strong="H3389", Arise|strong="H6965", and let us flee|strong="H1272"; for we shall not else escape|strong="H6413" from|strong="H6440" Absalom|strong="H0053": make speed|strong="H4116" to depart|strong="H3212", lest he overtake|strong="H5381" us suddenly|strong="H4116", and bring|strong="H5080" evil|strong="H7451" upon us, and smite|strong="H5221" the city|strong="H5892" with the edge|strong="H6310" of the sword|strong="H2719".
14 Então Davi disse aos conselheiros que estavam com ele em Jerusalém: "Vamos fugir; caso contrário não escaparemos de Absalão. Se não partirmos imediatamente ele nos alcançará, causará a nossa ruína e matará o povo à espada".
15 And the king’s|strong="H4428" servants|strong="H5650" said|strong="H0559" unto the king|strong="H4428", Behold, thy servants|strong="H5650" are ready to do whatsoever my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428" shall appoint|strong="H0977".
15 Os conselheiros do rei lhe responderam: "Teus servos estão dispostos a fazer tudo o que o rei, nosso senhor, decidir".
16 And the king|strong="H4428" went forth|strong="H3318", and all his household|strong="H1004" after|strong="H7272" him. And the king|strong="H4428" left|strong="H5800" ten|strong="H6235" women|strong="H0802", which were concubines|strong="H6370", to keep|strong="H8104" the house|strong="H1004".
16 O rei partiu, seguido por todos os de sua família; deixou, porém, dez concubinas para tomarem conta do palácio.
17 And the king|strong="H4428" went forth|strong="H3318", and all the people|strong="H5971" after|strong="H7272" him, and tarried|strong="H5975" in a place|strong="H1004" that was far off|strong="H4801".
17 Assim, o rei partiu com todo o povo. Pararam na última casa da cidade,
18 And all his servants|strong="H5650" passed on|strong="H5674" beside|strong="H3027" him; and all the Cherethites|strong="H3774", and all the Pelethites|strong="H6432", and all the Gittites|strong="H1663", six|strong="H8337" hundred|strong="H3967" men|strong="H0376" which came|strong="H0935" after|strong="H7272" him from Gath|strong="H1661", passed on|strong="H5674" before|strong="H6440" the king|strong="H4428".
18 e todos os seus soldados marcharam, passando por ele: todos os queretitas e peletitas, e os seiscentos giteus que o acompanhavam desde Gate.
19 Then said|strong="H0559" the king|strong="H4428" to Ittai|strong="H0863" the Gittite|strong="H1663", Wherefore goest|strong="H3212" thou also with us? return|strong="H7725" to thy place|strong="H4725", and abide|strong="H3427" with the king|strong="H4428": for thou art a stranger|strong="H5237", and also an exile|strong="H1540".
19 O rei disse então a Itai, de Gate: "Por que você está indo conosco? Volte e fique com o novo rei, pois você é estrangeiro, um exilado de sua terra.
20 Whereas thou camest|strong="H0935" but yesterday|strong="H8543", should I this day|strong="H3117" make thee go|strong="H3212" up and down|strong="H5128" with us? seeing I go|strong="H1980" whither I may, return|strong="H7725" thou, and take back|strong="H7725" thy brethren|strong="H0251": mercy|strong="H2617" and truth|strong="H0571" be with thee.
20 Faz pouco tempo que você chegou. Como eu poderia fazê-lo acompanhar-me? Volte e leve consigo os seus irmãos. Que o Senhor o trate com bondade e fidelidade! "
21 And Ittai|strong="H0863" answered|strong="H6030" the king|strong="H4428", and said|strong="H0559", As the \+w LORD|strong="H3068"\+w* liveth|strong="H2416", and as my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428" liveth|strong="H2416", surely in what place|strong="H4725" my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428" shall be, whether in death|strong="H4194" or life|strong="H2416", even there also will thy servant|strong="H5650" be.
21 Itai, contudo, respondeu ao rei: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que onde quer que o rei, meu senhor, esteja, ali estará o seu servo, para viver ou para morrer! "
22 And David|strong="H1732" said|strong="H0559" to Ittai|strong="H0863", Go|strong="H3212" and pass over|strong="H5674". And Ittai|strong="H0863" the Gittite|strong="H1663" passed over|strong="H5674", and all his men|strong="H0582", and all the little ones|strong="H2945" that were with him.
22 Então Davi disse a Itai: "Está bem, pode ir adiante". E Itai, o giteu, marchou, com todos os seus soldados e com as famílias que estavam com ele.
23 And all the country|strong="H0776" wept|strong="H1058" with a loud|strong="H1419" voice|strong="H6963", and all the people|strong="H5971" passed over|strong="H5674": the king|strong="H4428" also himself passed over|strong="H5674" the brook|strong="H5158" Kidron|strong="H6939", and all the people|strong="H5971" passed over|strong="H5674", toward|strong="H6440" the way|strong="H1870" of the wilderness|strong="H4057".
23 Todo o povo do lugar chorava em alta voz enquanto o exército passava. O rei atravessou o vale do Cedrom e todo o povo foi com ele em direção ao deserto.
24 And lo Zadok|strong="H6659" also, and all the Levites|strong="H3881" were with him, bearing|strong="H5375" the ark|strong="H0727" of the covenant|strong="H1285" of God|strong="H0430": and they set down|strong="H3332" the ark|strong="H0727" of God|strong="H0430"; and Abiathar|strong="H0054" went up|strong="H5927", until all the people|strong="H5971" had done|strong="H8552" passing|strong="H5674" out of the city|strong="H5892".
24 Zadoque também estava lá, e com ele todos os levitas que carregavam a arca da aliança de Deus; Abiatar também estava lá. Puseram no chão a arca de Deus até que todo o povo saísse da cidade.
25 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto Zadok|strong="H6659", Carry back|strong="H7725" the ark|strong="H0727" of God|strong="H0430" into the city|strong="H5892": if I shall find|strong="H4672" favour|strong="H2580" in the eyes|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, he will bring me again|strong="H7725", and shew|strong="H7200" me both it, and his habitation|strong="H5116":
25 Então o rei disse a Zadoque: "Leve a arca de Deus de volta para a cidade. Se o Senhor mostrar benevolência a mim, ele me trará de volta e me deixará ver a arca e o lugar onde ela deve permanecer.
26 But if he thus say|strong="H0559", I have no delight|strong="H2654" in thee; behold, here am I, let him do|strong="H6213" to me as seemeth|strong="H5869" good|strong="H2896" unto him.
26 Mas, se ele disser que já não sou do seu agrado, aqui estou! Faça ele comigo o que for de sua vontade".
27 The king|strong="H4428" said|strong="H0559" also unto Zadok|strong="H6659" the priest|strong="H3548", Art not thou a seer|strong="H7200"? return|strong="H7725" into the city|strong="H5892" in peace|strong="H7965", and your two|strong="H8147" sons|strong="H1121" with you, Ahimaaz|strong="H0290" thy son|strong="H1121", and Jonathan|strong="H3083" the son|strong="H1121" of Abiathar|strong="H0054".
27 Disse ainda o rei ao sacerdote Zadoque: "Fique alerta! Volte em paz para a cidade, você, Aimaás, seu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 See|strong="H7200", I will tarry|strong="H4102" in the plain|strong="H6160" of the wilderness|strong="H4057", until there come|strong="H0935" word|strong="H1697" from you to certify|strong="H5046" me.
28 Junto às torrentes do deserto ficarei esperando notícias de vocês".
29 Zadok|strong="H6659" therefore and Abiathar|strong="H0054" carried|strong="H7725" the ark|strong="H0727" of God|strong="H0430" again|strong="H7725" to Jerusalem|strong="H3389": and they tarried|strong="H3427" there.
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém, e lá permaneceram.
30 And David|strong="H1732" went up|strong="H5927" by the ascent|strong="H4608" of mount Olivet|strong="H2132", and wept|strong="H1058" as he went up|strong="H5927", and had his head|strong="H7218" covered|strong="H2645", and he went|strong="H1980" barefoot|strong="H3182": and all the people|strong="H5971" that was with him covered|strong="H2645" every man|strong="H0376" his head|strong="H7218", and they went up|strong="H5927", weeping|strong="H1058" as they went up|strong="H5927".
30 Davi, porém, continuou subindo o monte das Oliveiras, caminhando e chorando, e com a cabeça coberta e os pés descalços. E todos os que iam com ele também tinham a cabeça coberta e subiam chorando.
31 And one told|strong="H5046" David|strong="H1732", saying|strong="H0559", Ahithophel|strong="H0302" is among the conspirators|strong="H7194" with Absalom|strong="H0053". And David|strong="H1732" said|strong="H0559", O \+w LORD|strong="H3068"\+w*, I pray thee, turn the counsel|strong="H6098" of Ahithophel|strong="H0302" into foolishness|strong="H5528".
31 Quando informaram a Davi que Aitofel era um dos conspiradores que apoiavam Absalão, Davi orou: "Ó Senhor, transforma em loucura os conselhos de Aitofel".
32 And it came to pass, that when David|strong="H1732" was come|strong="H0935" to the top|strong="H7218" of the mount, where he worshipped|strong="H7812" God|strong="H0430", behold, Hushai|strong="H2365" the Archite|strong="H0757" came to meet|strong="H7125" him with his coat|strong="H3801" rent|strong="H7167", and earth|strong="H0127" upon his head|strong="H7218":
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, ao lugar onde o povo costumava adorar a Deus, veio ao seu encontro o arquita Husai, com a roupa rasgada e com terra sobre a cabeça.
33 Unto whom David|strong="H1732" said|strong="H0559", If thou passest on|strong="H5674" with me, then thou shalt be a burden|strong="H4853" unto me:
33 E Davi lhe disse: "Não adianta você vir comigo.
34 But if thou return|strong="H7725" to the city|strong="H5892", and say|strong="H0559" unto Absalom|strong="H0053", I will be thy servant|strong="H5650", O king|strong="H4428"; as I have been thy father’s|strong="H0001" servant|strong="H5650" hitherto|strong="H0227", so will I now also be thy servant|strong="H5650": then mayest thou for me defeat|strong="H6565" the counsel|strong="H6098" of Ahithophel|strong="H0302".
34 Mas se voltar à cidade, poderá dizer a Absalão: ‘Estarei a teu serviço, ó rei. No passado estive a serviço de teu pai, mas agora estarei a teu serviço’. Assim você me ajudará, frustrando o conselho de Aitofel.
35 And hast thou not there with thee Zadok|strong="H6659" and Abiathar|strong="H0054" the priests|strong="H3548"? therefore it shall be, that what thing|strong="H1697" soever thou shalt hear|strong="H8085" out of the king’s|strong="H4428" house|strong="H1004", thou shalt tell|strong="H5046" it to Zadok|strong="H6659" and Abiathar|strong="H0054" the priests|strong="H3548".
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar estarão lá com você. Informe-os do que você souber no palácio.
36 Behold, they have there with them their two|strong="H8147" sons|strong="H1121", Ahimaaz|strong="H0290" Zadok’s|strong="H6659" son, and Jonathan|strong="H3083" Abiathar’s|strong="H0054" son; and by them|strong="H3027" ye shall send|strong="H7971" unto me every thing|strong="H1697" that ye can hear|strong="H8085".
36 Também estão lá os dois filhos deles: Aimaás e Jônatas. Por meio deles me informe de tudo que você ouvir".
37 So Hushai|strong="H2365" David’s|strong="H1732" friend|strong="H7463" came|strong="H0935" into the city|strong="H5892", and Absalom|strong="H0053" came|strong="H0935" into Jerusalem|strong="H3389".
37 Então Husai, amigo de Davi, chegou a Jerusalém quando Absalão estava entrando na cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.