2 João 1

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 The elder|strong="G4245" unto the elect|strong="G1588" lady|strong="G2959" and|strong="G2532" her|strong="G0846" children|strong="G5043", whom|strong="G3739" I|strong="G1473" love|strong="G0025" in|strong="G1722" the truth|strong="G0225"; and|strong="G2532" not|strong="G3756" I|strong="G1473" only|strong="G3441", but|strong="G0235" also|strong="G2532" all|strong="G3956" they that have known|strong="G1097" the truth|strong="G0225";
1 Tuwat ain biyanane, Kou’ay Bar kafai wanawananamaim natunatun bairi isah abiyabow men kafaita. Men ayu akisu kwa isa abiyabowamih, baise sabuw iyab tur obe hisoso’ob auman isa tibiyabow.
2 For|strong="G1223" the truth’s sake|strong="G0225", which|strong="G3588" dwelleth|strong="G3306" in|strong="G1722" us|strong="G2254", and|strong="G2532" shall be|strong="G2071" with|strong="G3326" us|strong="G2257" for|strong="G1519" ever|strong="G0165".
2 Ana yabin tur obe it wanawanatamaim ema’am, naatu boro mar etei bairit tana ma wanatowan.
3 Grace|strong="G5485" be|strong="G2071" with|strong="G3326" you|strong="G2257", mercy|strong="G1656", and peace|strong="G1515", from|strong="G3844" God|strong="G2316" the Father|strong="G3962", and|strong="G2532" from|strong="G3844" the Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", the Son|strong="G5207" of the Father|strong="G3962", in|strong="G1722" truth|strong="G0225" and|strong="G2532" love|strong="G0026".
3 Tamat God, naatu Jesu Keriso Tamat Natun, baiwan babanen, kabeber, tufuw hinitit. It nowatamih, tur obe’emaim naatu yabowamaim.
4 I rejoiced|strong="G5463" greatly|strong="G3029" that|strong="G3754" I found|strong="G2147" of|strong="G1537" thy|strong="G4675" children|strong="G5043" walking|strong="G4043" in|strong="G1722" truth|strong="G0225", as|strong="G2531" we have received|strong="G2983" a commandment|strong="G1785" from|strong="G3844" the Father|strong="G3962".
4 Tamat iu’uwit na’atube, natunat Kirisiyan ana efamaim hai yawas hibabatun hima’am ana atit aitih yau sisir gagamin maiyow.
5 And|strong="G2532" now|strong="G3568" I beseech|strong="G2065" thee|strong="G4571", lady|strong="G2959", not|strong="G3756" as|strong="G5613" though I wrote|strong="G1125" a new|strong="G2537" commandment|strong="G1785" unto thee|strong="G4671", but|strong="G0235" that|strong="G2443" which|strong="G3739" we had|strong="G2192" from|strong="G0575" the beginning|strong="G0746", that|strong="G2443" we love|strong="G0025" one another|strong="G0240".
5 Imih are au yabow babin, akokok it etei’imak taniyabowbonen. Iti obaiyunen tur i men boubun. Iti obaiyunen tur i marasika anamaim tanowar.
6 And|strong="G2532" this|strong="G3778" is|strong="G2076" love|strong="G0026", that|strong="G2443" we walk|strong="G4043" after|strong="G2596" his|strong="G0846" commandments|strong="G1785". This|strong="G3778" is|strong="G2076" the commandment|strong="G1785", That|strong="G2443", as|strong="G2531" ye have heard|strong="G0191" from|strong="G0575" the beginning|strong="G0746", ye should walk|strong="G4043" in|strong="G1722" it|strong="G0846".
6 Imih God tanabiyabuw boro fanan tanab ana ofafar tanakaif. Naatu taniyabowbonen tanama. Ana yabin iti obaiyunen tur i marasika anamaim hibinan kwanowar.
7 For|strong="G3754" many|strong="G4183" deceivers|strong="G4108" are entered|strong="G1525" into|strong="G1519" the world|strong="G2889", who confess|strong="G3670" not|strong="G3361" that Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" is come|strong="G2064" in|strong="G1722" the flesh|strong="G4561". This|strong="G3778" is|strong="G2076" a deceiver|strong="G4108" and|strong="G2532" an antichrist|strong="G0500".
7 Ana yabin yabowamaim kwanama sabuw baikubibiruwenayah afa Jesu Keriso na orot babin biyah baib isan, men tibibabatun i moumurih na’in hitit tafaram awan kakaratan. Imih orot ta nati na’atube nao men nibibabatun i baikubibiruwenayan, naatu Keriso ana rakit wairafin.
8 Look|strong="G0991" to yourselves|strong="G1438", that|strong="G2443" we lose|strong="G0622" not|strong="G3361" those things which|strong="G3739" we have wrought|strong="G2038", but|strong="G0235" that we receive|strong="G0618" a|strong="G3408" full|strong="G4134" reward|strong="G3408".
8 Mata toniwa’an abisa isan tabowabow men kwanabohamiy. Baise kwana bukikin kwanabow, saise a baiyan tutufin kwanab.
9 Whosoever|strong="G3956" transgresseth|strong="G3845", and|strong="G2532" abideth|strong="G3306" not|strong="G3361" in|strong="G1722" the doctrine|strong="G1322" of Christ|strong="G5547", hath|strong="G2192" not|strong="G3756" God|strong="G2316". He that abideth|strong="G3306" in|strong="G1722" the doctrine|strong="G1322" of Christ|strong="G5547", he|strong="G3778" hath|strong="G2192" both|strong="G2532" the Father|strong="G3962" and|strong="G2532" the Son|strong="G5207".
9 Orot yait men Keriso ana bai’obaiyenamaim ebi’obaibiyen, i men God bai. Ana yabin i Keriso ana bai’obaiyen nasair rabon me’at. Orot yait Keriso ana bai’obaiyenamaim ema’am i Tamat God Natun hairi buwih.
10 If|strong="G1487" there come|strong="G2064" any|strong="G5100" unto|strong="G4314" you|strong="G5209", and|strong="G2532" bring|strong="G5342" not|strong="G3756" this|strong="G3778" doctrine|strong="G1322", receive|strong="G2983" him|strong="G0846" not|strong="G3361" into|strong="G1519" your house|strong="G3614", neither|strong="G3361" bid|strong="G3004" him|strong="G0846" God speed|strong="G5463":
10 Isan imih orot yait men Keriso ana bai’obaiyen bai enan, abaremaim men ana merar kwanay kwanabaimih. O men tufuw kwanitin.
11 For|strong="G1063" he that biddeth|strong="G3004" him|strong="G0846" God speed|strong="G5463" is partaker|strong="G2841" of|strong="G2041" his|strong="G0846" evil|strong="G4190" deeds|strong="G2041".
11 Ana yabin orot yait tufuw ebitin, nati orot i ana ofomih matar naatu abisa kakafin esisinaf boro ana ubar turin nab.
12 Having|strong="G2192" many|strong="G4183" things to write|strong="G1125" unto you|strong="G5213", I would|strong="G1014" not|strong="G3756" write with|strong="G1223" paper|strong="G5489" and|strong="G2532" ink|strong="G3188": but|strong="G0235" I trust|strong="G1679" to come|strong="G2064" unto|strong="G4314" you|strong="G5209", and|strong="G2532" speak|strong="G2980" face|strong="G4750" to|strong="G4314" face|strong="G4750", that|strong="G2443" our|strong="G2257" joy|strong="G5479" may be|strong="G5600" full|strong="G4137".
12 Ayu akokok boro tur moumurih na’in atao kwatanowar, baise men akokok fefemaim ana kirum, imih anotanot boro ayu taiyuwu anan aninanawani, yumatau kwana’itin bairi tanao. Saise boro bairit taniyasisir gewas.
13 The children|strong="G5043" of|strong="G0079" thy|strong="G4675" elect|strong="G1588" sister|strong="G0079" greet|strong="G0782" thee|strong="G4571". Amen|strong="G0281".
13 God akisin iti tai a yabow babin rubin, i natunatun iti tema’am kwa etei a merar tiyiy.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.