1 Timóteo 1

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs MNT

Sair da comparação
1 Paul|strong="G3972", an apostle|strong="G0652" of Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" by|strong="G2596" the commandment|strong="G2003" of God|strong="G2316" our|strong="G2257" Saviour|strong="G4990", and|strong="G2532" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", which is our|strong="G2257" hope|strong="G1680";
1 Ayu Paul, Keriso Jesu ana tur abarayan, naatu God ata baiyawasenayan fair itu naatu iyunu atit Keriso wanawananamaim ata baitumatum itutut imaim nuhit fot tama’am i afafaram.
2 Unto Timothy|strong="G5095", my own|strong="G1103" son|strong="G5043" in|strong="G1722" the faith|strong="G4102": Grace|strong="G5485", mercy|strong="G1656", and peace|strong="G1515", from|strong="G0575" God|strong="G2316" our|strong="G2257" Father|strong="G3962" and|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" our|strong="G2257" Lord|strong="G2962".
2 O Timothy isa iti fef akikirum, ayu natu anababatun baitumatumayan. Isa ayoyoyoban baiwanbabanen, manaw kabeber, tufuw Tamat God naatu ata Regah Keriso Jesu’une isa nama.
3 As|strong="G2531" I besought|strong="G3870" thee|strong="G4571" to abide still|strong="G4357" at|strong="G1722" Ephesus|strong="G2181", when I went|strong="G4198" into|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109", that|strong="G2443" thou mightest charge|strong="G3853" some|strong="G5100" that they teach|strong="G2085" no|strong="G3361" other doctrine|strong="G2085",
3 Ayu o aihamiy au Masedonia anan ana veya, o au’uwi na’atube Ephesus imaim inama saise sabuw afa o iso’obaka ina’uwih baifuwen tur sabuw tibi’obaibiyih hinihamiyen,
4 Neither|strong="G3366" give heed to|strong="G4337" fables|strong="G3454" and|strong="G2532" endless|strong="G0562" genealogies|strong="G1076", which|strong="G3748" minister|strong="G3930" questions|strong="G2214", rather|strong="G3123" than|strong="G2228" godly|strong="G2316" edifying|strong="G3620" which is|strong="G3588" in|strong="G1722" faith|strong="G4102": so do.
4 binanakwar hai yabih en naatu hai a’agir hai gin teyowayow i hinihamiyen, anayabin nati turamaim gamin emamatar, naatu men yait ta ibais baitumatumamaim God ana bowabow ebowabowamih.
5 Now|strong="G1161" the end|strong="G5056" of the commandment|strong="G3852" is|strong="G2076" charity|strong="G0026" out of|strong="G1537" a pure|strong="G2513" heart|strong="G2588", and|strong="G2532" of a good|strong="G0018" conscience|strong="G4893", and|strong="G2532" of faith|strong="G4102" unfeigned|strong="G0505":
5 Iti roube’aten tur ana’an gagamin i yabow, imih sabuw ini’obaiyih yabow hinaso’ob gewas, dogoroh naniyan hinab kakafin gewasin hairi hinakusib gewas naatu baitumatum anababatun auman hinaso’ob gewas.
6 From which|strong="G3739" some|strong="G5100" having swerved|strong="G0795" have turned aside|strong="G1624" unto|strong="G1519" vain jangling|strong="G3150";
6 Sabuw afa sinaf iti gewasih i hihamiyen, naatu tur hai yabih en hibow imaim hio tebowabow.
7 Desiring|strong="G2309" to be|strong="G1511" teachers of the law|strong="G3547"; understanding|strong="G3539" neither|strong="G3383" what|strong="G3739" they say|strong="G3004", nor|strong="G3383" whereof|strong="G4012" they affirm|strong="G1226".
7 Tekokok ofafar ana bai’obaiyenayah hinamatar, baise men hiso’ob abisa isan teo, naatu abisa isan hifair teo ana’an i men hiso’ob gewas.
8 But|strong="G1161" we know|strong="G1492" that|strong="G3754" the law|strong="G3551" is good|strong="G2570", if|strong="G1437" a man|strong="G5100" use|strong="G5530" it|strong="G0846" lawfully|strong="G3545";
8 It taso’ob ofafar i gewasin ana efamaim tana sisinaf na’at.
9 Knowing|strong="G1492" this|strong="G5124", that|strong="G3754" the law|strong="G3551" is|strong="G2749" not|strong="G3756" made for|strong="G2749" a righteous man|strong="G1342", but|strong="G1161" for the lawless|strong="G0459" and|strong="G2532" disobedient|strong="G0506", for the ungodly|strong="G0765" and|strong="G2532" for sinners|strong="G0268", for unholy|strong="G0462" and|strong="G2532" profane|strong="G0952", for murderers of fathers|strong="G3964" and|strong="G2532" murderers of mothers|strong="G3389", for manslayers|strong="G0409",
9 Taso’ob auman ofafar i men sabuw gewasih isah, baise sabuw ofafar asto’obenayah, tafa’asar, bowabow kakafih sinafuyah, God men hisusu’ub, kakafiyinamaim ma’atih, baitafaror atih, hinah tamah asabunuwayah, sabuw asabunuwayah,
10 For whoremongers|strong="G4205", for them that defile themselves with mankind|strong="G0733", for menstealers|strong="G0405", for liars|strong="G5583", for perjured persons|strong="G1965", and|strong="G2532" if|strong="G1487" there be|strong="G0480" any|strong="G5100" other thing|strong="G2087" that is contrary to|strong="G0480" sound|strong="G5198" doctrine|strong="G1319";
10 turahinah a’awah ufuh nayah, oro’orot taiyuwih naatu baibin taiyuwih baisesebar kwanekwaneyah, sabuw bain tobonayah, baifufuwenayah naatu kautabitabirayah isah. Naatu sawar afa kakafih hai sinafumaim iti bai’obaiyen gewasin anababatun ebi’ib.
11 According to|strong="G2596" the glorious|strong="G1391" gospel|strong="G2098" of the blessed|strong="G3107" God|strong="G2316", which|strong="G3739" was committed to|strong="G4100" my|strong="G1473" trust|strong="G4100".
11 Nati bai’obaiyen i Tur Gewasin God baigegewasinayan naatu marakaw ana God ayu itutumu bitu i wanawananamaim ema’am.
12 And|strong="G2532" I|strong="G2192" thank|strong="G5485" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" our|strong="G2257" Lord|strong="G2962", who hath enabled|strong="G1743" me|strong="G3165", for that|strong="G3754" he counted|strong="G2233" me|strong="G3165" faithful|strong="G4103", putting me|strong="G5087" into|strong="G1519" the ministry|strong="G1248";
12 Ayu Keriso Jesu ata Regah ana merar ayiy, au bowabowamaim fair itu. Anayabin fufufunu ayu i bosunusunubayan, imih ana bowabow isan rubinu.
13 Who was|strong="G5607" before|strong="G4386" a blasphemer|strong="G0989", and|strong="G2532" a persecutor|strong="G1376", and|strong="G2532" injurious|strong="G5197": but|strong="G0235" I obtained mercy|strong="G1653", because|strong="G3754" I did|strong="G4160" it ignorantly|strong="G0050" in|strong="G1722" unbelief|strong="G0570".
13 Basit ayu marasika i bai’ibayan, gamin baiyowayan, naatu yau so’aso’arin, baise ayu kabibiru, anayabin ayu men aso’ob abisa asisinaf, naatu au baitumatum en.
14 And|strong="G1161" the grace|strong="G5485" of our|strong="G2257" Lord|strong="G2962" was exceeding abundant|strong="G5250" with|strong="G3326" faith|strong="G4102" and|strong="G2532" love|strong="G0026" which is|strong="G3588" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424".
14 Ata Regah manaw kabeber ayu tafau yan isuwai re awan karatan, naatu baitumatum yabow hairi ata Regah Jesu Keriso wanawananamaim ayu itu.
15 This|strong="G3588" is a faithful|strong="G4103" saying|strong="G3056", and|strong="G2532" worthy|strong="G0514" of all|strong="G3956" acceptation|strong="G0594", that|strong="G3754" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" came|strong="G2064" into|strong="G1519" the world|strong="G2889" to save|strong="G4982" sinners|strong="G0268"; of whom|strong="G3739" I|strong="G1473" am|strong="G1510" chief|strong="G4413".
15 Iti tur i tur anababatun kwanitumatum, Keriso Jesu i sabuw hai kakafihine baiyawasih isan tafaramamaim na, naatu sabuw wanawanahimaim ayu i kakafu anababatun.
16 Howbeit|strong="G0235" for|strong="G1223" this cause|strong="G5124" I obtained mercy|strong="G1653", that|strong="G2443" in|strong="G1722" me|strong="G1698" first|strong="G4413" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" might shew forth|strong="G1731" all|strong="G3956" longsuffering|strong="G3115", for|strong="G4314" a pattern|strong="G5296" to them which should hereafter|strong="G3195" believe|strong="G4100" on|strong="G1909" him|strong="G0846" to|strong="G1519" life|strong="G2222" everlasting|strong="G0166".
16 Ana’an nati isan God ayu kabibiru, saise ayu kakafu anababatun wanawana’umaim Keriso Jesu ana yatenub tutufin etei sabuw iyab boro hinabitumatum ti’obaiyih hita’itin hitan ma’ama wanatowan hitab.
17 Now|strong="G1161" unto the King|strong="G0935" eternal|strong="G0165", immortal|strong="G0862", invisible|strong="G0517", the only|strong="G3441" wise|strong="G4680" God|strong="G2316", be honour|strong="G5092" and|strong="G2532" glory|strong="G1391" for|strong="G1519" ever|strong="G0165" and ever|strong="G0165". Amen|strong="G0281".
17 Naatu wanatowan ana aiwob, morob atin, wa’iwa’irin, God ta’imon, i akisinamo tanifai, naatu tanabora’ara’ah wanatowan, wanatowan! Amen.
18 This|strong="G3778" charge|strong="G3852" I commit|strong="G3908" unto thee|strong="G4671", son|strong="G5043" Timothy|strong="G5095", according to|strong="G2596" the prophecies|strong="G4394" which went before|strong="G4254" on|strong="G1909" thee|strong="G4571", that|strong="G2443" thou|strong="G4754" by|strong="G1722" them|strong="G0846" mightest war|strong="G4754" a good|strong="G2570" warfare|strong="G4752";
18 Timothy ayu natu, iti raube’aten tur abit i abisa marasika dinab o isa hio hairi ta’imon, saise iti tur ini’ufunun baiyow gewasin iniyow,
19 Holding|strong="G2192" faith|strong="G4102", and|strong="G2532" a good|strong="G0018" conscience|strong="G4893"; which|strong="G3739" some|strong="G5100" having put away|strong="G0683" concerning|strong="G4012" faith|strong="G4102" have made shipwreck|strong="G3489":
19 baitumatumamaim inabat anot narerekab gewas. Anayabin sabuw afa hai not men rererekab hai baitumatum hibai hin ar koun hiyen hikufufufur.
20 Of whom|strong="G3739" is|strong="G2076" Hymenaeus|strong="G5211" and|strong="G2532" Alexander|strong="G0223"; whom|strong="G3739" I have delivered|strong="G3860" unto Satan|strong="G4567", that|strong="G2443" they may learn|strong="G3811" not|strong="G3361" to blaspheme|strong="G0987".
20 Wanawanahimaim i orot rou’ab Haimeneus naatu Alexander hairi, ayu Satan umanamaim aya saise hinaso’ob God isan men hinigigim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.