Tito 3
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI
1 Nama kulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨnaŋ kulaŋ ibi daŋ ibi daŋ agɨladɨ lɨku hɨvɨ hɨnevɨm uamalɨ. Manɨgali fi tɨbɨ migɨla migɨla hɨsɨŋ agɨladɨ lɨku hɨvɨ hɨnevɨm uamalɨ. Haman lɨhavɨdaci nulɨdɨ manɨgali agɨlaŋ acaba acaba saŋ abavɨdaci nulɨdɨ ciaŋ agadɨ lɨbiakɨlavɨm uamalɨ. Lɨbiakɨlakɨlaŋ salaku acaba acaba ukaci agɨladɨ pam abavɨdaci vivi saŋ migɨlavɨm uamalɨ.
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, sejam obedientes, estejam sempre prontos a fazer tudo o que é bom,
2 Kulaŋ mu dɨ abacuvavɨmɨdɨ uamalɨ. Hɨbɨŋ ciaŋ hɨbɨŋ ciaŋ aba abaŋ lamacilavɨmɨdɨ uamalɨ. Nɨbɨlaŋ ibi apalɨ me hɨnihɨniŋ kulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ kulaŋ humɨgaŋ simɨ pam hɨnevɨm uamalɨ.
2 não caluniem a ninguém, sejam pacíficos e amáveis e mostrem sempre verdadeira mansidão para com todos os homens.
3 Aha alaŋ aveji hɨji ukaci apalɨ daŋ hɨnihɨniŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ luladamɨlu uamalɨ. Aludɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vivi saŋ pam lɨhavɨdami uamalɨ. Haman lɨhavɨdaci aludɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlasaŋ hɨjɨŋaladamɨlu uamalɨ. Hɨjɨŋalaŋalaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ salaku hɨsɨŋ kulemɨlɨ me hɨnedamɨlu uamalɨ. Haman lɨdɨŋ kulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ acaba acaba agɨlasaŋ mavɨn iga igaŋ nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamadamɨlu uamalɨ. Haman lɨdamɨli kulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ aludɨ sɨbɨlɨ igavɨdami uamalɨ. Alaŋ hɨbɨŋ hɨbɨŋ igɨvɨ iga igaŋ hɨnedamɨlu uamalɨ.
3 Houve tempo em que nós também éramos insensatos e desobedientes, vivíamos enganados e escravizados por toda espécie de paixões e prazeres. Vivíamos na maldade e na inveja, sendo detestáveis e odiando-nos uns aos outros.
4 — ausente —
4 Mas quando se manifestaram a bondade e o amor pelos homens da parte de Deus, nosso Salvador,
5 — ausente —
5 não por causa de atos de justiça por nós praticados, mas devido à sua misericórdia, ele nos salvou pelo lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ vɨkɨlɨ hadi igamalɨ uamalɨ. Aludɨ akɨliakudaci ukaci haman laci haman laci hɨnihɨni saŋ vɨkɨlɨ hadi igamalɨ uamalɨ. Lɨci Asɨ agaŋ hɨjɨŋala nudɨ Amɨŋ agadɨ abɨci ve alaŋ kulaŋ sɨkasɨkan hɨnihɨdi uamalɨ.
6 que ele derramou sobre nós generosamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador.
7 Jisasɨ Kɨlaisɨ alusaŋ mavɨn lama nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ aludɨ akɨliakumalɨ uamalɨ. Lɨci Asɨ igadaci alaŋ kulaŋ iamɨgali ukaci hɨnihɨdalu uamalɨ. Haman saja Asɨ agaŋ aludɨ ukaci haman laci haman laci hɨnihɨni saŋ lɨbɨmɨŋamalɨ uamalɨ. Ukaci haman laci haman laci hɨnihɨni agasaŋ ala mɨhasɨsɨŋ hɨnihɨdalu uamalɨ.
7 Ele o fez a fim de que, justificados por sua graça, nos tornemos seus herdeiros, tendo a esperança da vida eterna.
8 Haman saja alaŋ ciaŋ nagasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨmɨli uamalɨ. Viaŋ ciaŋ nagadɨ kulaŋ iamɨgali hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agɨlasaŋ nama vɨdɨvɨdɨŋ ciaŋ nulɨdɨ aba aba saŋ abadin uamalɨ. Haman lɨnaŋ kulaŋ iamɨgali Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamahɨdavi agɨlaŋ ukaci pam hɨnevɨdɨ uamalɨ. Hɨnihɨniŋ lusɨŋ ukaci agɨladɨ pam vihavɨdɨ uamalɨ. Lusɨŋ ukaci agaŋ kulaŋ iamɨgali akape agɨladɨ akɨliakudɨ uamalɨ. Haman saja lusɨŋ ukaci nɨbu ukaci sɨbam uamalɨ.
8 Fiel é esta palavra, e quero que você afirme categoricamente essas coisas, para que os que crêem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Tais coisas são excelentes e úteis aos homens.
9 Nama uavava ciaŋ agɨlasaŋ hɨji makamɨŋɨmɨnaŋ uamalɨ. Kulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ ave iauacagalinɨlu dɨ ibi agɨladɨ lɨgulavɨdɨ agɨlasaŋ hɨji makamɨŋɨmɨnaŋ uamalɨ. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbɨmalɨ agasaŋ hɨbɨŋ ciaŋ hɨbɨŋ ciaŋ aba abaŋ ciaŋ sagaŋ lɨbavɨdɨ agɨlasaŋ aveji hɨji makamɨŋɨmɨnaŋ uamalɨ. Lusɨŋ haman agɨlaŋ hɨdɨlɨ apalɨ uamalɨ. Kulaŋ iamɨgali agɨladɨ ma akɨliakuhɨdavi uamalɨ.
9 Evite, porém, controvérsias tolas, genealogias, discussões e contendas a respeito da lei, porque essas coisas são inúteis e sem valor.
10 Kulaŋ mu Asɨ dɨ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋalatɨhɨci ha uamalɨ. Nama nudɨ hɨji humɨgaŋ mɨŋahɨkɨlihɨkɨli saŋ ciaŋ ukaci agadɨ pam iguka uamalɨ. Mɨŋahɨkɨlihɨkɨli ciaŋ agadɨ akica tɨbɨ haman iguka uamalɨ. Haman lɨnaŋ nadɨ ciaŋ ma igakɨlɨci ha nudɨ sɨkan kuligalɨka uamalɨ.
10 Quanto àquele que provoca divisões, advirta-o uma e duas vezes. Depois disso, rejeite-o.
11 Kulaŋ haman agaŋ nɨbu hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ ci vala lusɨŋ sɨbɨlɨ vivi hɨsɨŋ kulaŋ hɨnihɨdi uamalɨ. Haman saja nudɨ nuken hugɨ agaŋ nudɨ nɨman lɨbɨmɨgumɨguŋ abahɨdi uamalɨ. Nama lusɨŋ sɨbɨlɨ vivi hɨsɨŋ kulaŋ aba abahɨdi uamalɨ.
11 Você sabe que tal pessoa se perverteu e está em pecado; por si mesma está condenada.
12 Kulaŋ akica viaŋ kulaŋ nen hɨnevadi uamalɨ. Mu Alɨtemasɨ uamalɨ. Mu Tikikusɨ uamalɨ. Nulɨdɨ mu agadɨ abɨlɨŋ nadɨ hɨvɨ udɨ uamalɨ. Uci iga nama iadɨ ve iga iga saŋ hɨbɨ sukɨlɨka uamalɨ. Nikopolisɨ kɨlebɨla hen ve iadɨ iga iga saŋ hɨbɨ sukɨlɨka uamalɨ. Viaŋ Nikopolisɨ kɨlebɨla hen u avɨli hɨmiŋ hɨvɨ hɨnibalin uamalɨ. Haman saja nama Nikopolisɨ kɨlebɨla hen ve iadɨ iga iga saŋ abadin uamalɨ.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis, pois decidi passar o inverno ali.
13 Apolosɨ dɨdaŋ Senasɨ dɨdaŋ sikɨvica migɨlɨka uamalɨ. Senasɨ nɨbu hɨji hutesɨ daŋ uamalɨ. Nɨbu Lom kɨlebɨla hɨsɨŋ agɨladɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ sikɨvica igadami uamalɨ. Nulɨdɨ akɨliakuka uamalɨ. Haman lɨnaŋ u hɨbɨ cina acaba acaba saŋ ma tɨbɨ mɨgavɨdɨ uamalɨ.
13 Providencie tudo o que for necessário para a viagem de Zenas, o jurista, e de Apolo, de modo que nada lhes falte.
14 Aludɨ kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ salaku ukaci vivi saŋ lɨhavɨm uamalɨ. Salaku ukaci agɨladɨ vibiŋ kulaŋ iamɨgali acaba acaba saŋ tɨbɨ mɨgavɨdɨ agɨladɨ aveji akɨliakuavɨm uamalɨ. Haman ma lɨhavɨci kulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiakavalɨ agɨlaŋ kulaŋ kavɨ me hɨnevɨdɨ uamalɨ. Nulɨdɨ hɨnihɨni hɨdahɨda agɨlaŋ kualabɨla sɨmɨŋ apalɨ me hɨnevɨdɨ uamalɨ.
14 Quanto aos nossos, que aprendam a dedicar-se à prática de boas obras, a fim de que supram as necessidades diárias e não sejam improdutivos.
15 Kulaŋ iamɨgali viaŋ kulaŋ hɨnevadi agɨlaŋ nasaŋ lama ula ula ciaŋ iguavadi uamalɨ. Kulaŋ iamɨgali Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamadamaŋ alusaŋ mavɨn hadi sɨbam lamahɨdavi agɨlasaŋ aveji lama uladalu uamalɨ. Nama u alaŋ nulɨsaŋ lama uladalu agasaŋ nulɨdɨ abɨka uamalɨ. Asɨ agaŋ nalusaŋ sɨkasɨkan mavɨn lamɨbali uamalɨ.
15 Todos os que estão comigo lhe enviam saudações. Saudações àqueles que nos amam na fé. A graça seja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.