Romanos 1

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Polɨ agaŋ ciaŋ manasɨŋ hɨvɨ nameŋ lɨbami. Viaŋ Polɨ uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ iadɨ lɨbɨmɨŋɨci viaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨnilan uami. Asɨ avi iadɨ lɨbɨmɨŋavɨla nudɨ ciaŋ sulasula saŋ abɨci nudɨ ciaŋ agadɨ sulasula hɨdɨlan uami.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Vaka sɨbaŋ Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla nudɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ abɨdaci nudɨ ciaŋ agadɨ lɨbavɨmi uami. Lɨbavɨci ciaŋ agaŋ Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ hɨniadami uami.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Ciaŋ Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ hɨniadami agaŋ Asɨ dɨ Ninaŋ agasaŋ abami uami. Lɨci Ninaŋ agaŋ hulaŋ sɨbaŋ lɨfavɨla Devitɨ dɨ hɨdɨlɨ hɨvɨ iahavɨla nudɨ iamɨlɨnu hɨniadami uami.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 — ausente —
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 — ausente —
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Namɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ laci hɨma uami. Namɨlaŋ hɨdɨlɨ mu mu uami. Asɨ agaŋ hɨdɨlɨ mu mu naludɨ avi abɨdaci nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlahɨla Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ hulaŋ iamɨgali hɨnilalaŋ uami.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali Lom haiabɨla hɨsɨŋ nalusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnihɨni naludɨ abɨdaci namɨlaŋ nudɨ hulaŋ iamɨgali hɨnilalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ manasɨŋ nagadɨ nalusaŋ lɨbadin uami. Aludɨ Iavaŋ Asɨ agaŋ aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ hula nalusaŋ mavɨn hɨniavɨdaci naludɨ humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨbali uami.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Sebɨlɨ mɨse viaŋ naludɨ abɨben aba ladin agaŋ nɨbu nameŋ uami. Viaŋ igahɨlɨdalɨŋ haiabɨla mu hɨsɨŋ mu hɨsɨŋ agɨlaŋ naludɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agasaŋ abavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ nalusaŋ igahɨlahɨla Asɨ dɨ huaci aba abɨlan uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ iasaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci viaŋ Asɨ dɨ huaci aba abɨlan uami.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Viaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lagulamalama Asɨ dɨ sibɨla vivi Ninanu dɨ ciaŋ agadɨ sulɨlan uami. Asɨ agaŋ iadɨ igɨlalɨ uami. Akape tɨbɨ viaŋ nalusaŋ igahɨlahɨla Asɨ dɨ abɨlan uami.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Viaŋ naludɨ ua iga iga saŋ Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ aba aba hɨnilan uami. Lɨdalɨŋ nɨbu iasaŋ hɨbɨ hihɨlɨci ha viaŋ uavɨla naludɨ igɨben uami.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Viaŋ uavɨla naludɨ iga iga saŋ mavɨn hɨnihɨni hɨji nameŋ lamadin uami. Viaŋ ua namɨlaŋ hula hɨnihɨni sibɨla vidalɨŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ lɨdaci namɨlaŋ huaci vɨdɨvɨdɨŋ lagulamalama sibɨla vibalaŋ aba abadin uami.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Naludɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ iadɨ ahɨliahubali aba abadin uami. Iadɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ avi naludɨ ahɨliahubali aba abadin uami. Hameŋ lɨdamɨli aludɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hɨniavɨbali aba abadin uami.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Viaŋ ciaŋ sulasula sibɨla vidalɨŋ hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ valavɨdaci avɨli hɨvɨ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨlalɨ uami. Naludɨ hɨvɨ avi hameŋ laci ala lɨben aba ladin uami. Akape tɨbɨ viaŋ naludɨ hɨvɨ uben aba lɨlan uami. Agadɨ ala hɨbɨ apalɨ lɨdaci hɨnilan uami.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Asɨ agaŋ iasaŋ sibɨla iguci Gɨlikɨ ciaŋ hɨsɨŋ agɨlasaŋ ciaŋ sulɨlan uami. Hulaŋ ciaŋ sɨbaŋ mu hɨsɨŋ mu hɨsɨŋ agɨlasaŋ sulɨlan uami. Hɨji hutesɨ daŋ agɨlasaŋ sulɨlan uami. Hɨji apalɨ agɨlasaŋ avi sulɨlan uami.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Hameŋ sadaŋ iadɨ humɨgaŋ agaŋ iahɨdaci Lom haiabɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali nalusaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulasula saŋ lin uami.Polɨ agaŋ Lom haiabɨla heŋ uben aba manasɨŋ lɨbavɨla iguci umi.|alt="Rome" src="Jl127.jpg" size="col" loc="TPB Lom 1.15" ref="1.15"
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Viaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ sulasula saŋ ma sɨhumahɨlɨlan uami. Jisasɨ dɨ ciaŋ agaŋ nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ daŋ uami. Ciaŋ agaŋ lɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ mɨse Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi uami. Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ avi Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ uami. Hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdaci Asɨ agaŋ nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Hulaŋ iamɨgali hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdaci Asɨ agaŋ nulɨdɨ abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba abɨlalɨ uami. Lɨdaci alaŋ Asɨ akuaba akuaba huaci huaci lɨlalɨ agɨladɨ igɨlalu uami. Hulaŋ iamɨgali hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨdaci Asɨ agaŋ nulɨdɨ igɨdaci huaci hɨniavɨlalɨ uami. Ciaŋ mu Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ hɨnimi agaŋ nameŋ abami uami. Hulaŋ iamɨgali huaci huaci agɨlaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdaci Asɨ agaŋ nulɨdɨ abɨbali aba abami uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba abɨbali aba abami uami. Hameŋ aba aba nulɨdɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali aba abami uami.
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Asɨ agaŋ nudɨ nukeŋ haiabɨla hɨvɨ hɨnidaci nudɨ igɨvɨ agaŋ haiabɨla iaha hulaŋ iamɨgali nudɨ huligalavɨla lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨladɨ sɨbɨlɨ lamɨbali uami. Nulɨdɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨlaŋ lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ amɨŋ agadɨ valavɨlalɨ uami.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Asɨ akuaba akuaba lɨdɨŋ nulɨdɨ abalamɨdaci igavɨlalɨ uami. Agadɨ ala nudɨ huligalavɨlalɨ uami. Huligalavɨdaci nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamɨben aba lɨlalɨ uami.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ vaka Asɨ hɨdɨlɨ maha fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba lamami agɨladɨ igavɨlalɨ uami. Agadɨ ala Asɨ akuaba akuaba lɨhadami agɨlaŋ sɨvɨla hɨniavɨlalɨ uami. Iabi neŋ avi akuaba akuaba lɨlalɨ agɨlaŋ sɨvɨla hɨniavɨlalɨ uami. Hɨniavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ havɨ hɨji hɨvɨ pam igahɨlavɨlalɨ uami. Nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ hameŋ laci hameŋ laci hɨnilalɨ agasaŋ avi hɨji hɨvɨ pam igahɨlavɨlalɨ uami. Igahɨlahɨla veve iabi neŋ avi hameŋ laci ala hɨji hɨvɨ pam igahɨlavɨlalɨ uami. Agadɨ ala fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba lamami agɨladɨ igavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nameŋ abavɨmɨdɨ uami. Asɨ akuaba akuaba lɨlalɨ agɨladɨ ma igɨlalu sadaŋ alaŋ hugɨ apalɨ hɨnidalu aba abavɨmɨdɨ uami.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Nɨbɨlaŋ Asɨ akuaba akuaba lɨlalɨ agɨladɨ igavɨlalɨ uami. Agadɨ ala nudɨ nameŋ ma abavɨlalɨ uami. Nɨbu aludɨ Asɨ aba ma abavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ nudɨ huaci aba ma abavɨlalɨ uami. Nudɨ ibi avi ma mɨŋaiahavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ hɨji apalɨ uavauava lɨdɨŋ hɨfɨlɨ me hɨvɨ hɨniavɨlalɨ uami.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Hɨnihɨni abavɨlalɨ uami. Alaŋ hɨji daŋ aba abavɨlalɨ uami. Alaŋ hɨji daŋ aba abavɨlalɨ uami. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ hɨji apalɨ hɨniavɨlalɨ uami.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Hulaŋ iamɨgali alaŋ hɨmɨlalu uami. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ kɨlɨ lɨhulɨhu lamavɨdaci hulaŋ mugaŋ lamɨgaŋ me hɨniavɨdaci aludɨ asɨ aba abavɨlalɨ uami. Sɨhɨm sabaŋ lahu havaŋ akuaba akuaba agɨladɨ mugaŋ lamɨgaŋ me agɨladɨ avi lɨhulɨhu lamalama aludɨ asɨ aba abavɨlalɨ uami. Asɨ hameŋ laci hameŋ laci hɨnilalɨ agadɨ huligalavɨla nudɨ ibi ma mɨŋaiahavɨlalɨ uami.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Asɨ dɨ huligalavɨdaci Asɨ nulɨdɨ valadami uami. Valɨdaci akuaba akuaba agɨladɨ lɨben aba hameŋ laci lɨhavɨhadami uami. Lɨhavɨdaci nulɨdɨ nukeŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨlaŋ lɨhavɨdaci hudɨmɨda hafala hafala nulɨdɨ nukeŋ hadipɨlɨ agɨladɨ sɨbɨlɨ lamavɨhadami uami.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Hulaŋ iamɨgali hameŋ agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ amɨŋ agadɨ valavala analɨ ciaŋ agɨladɨ lubiahɨlavɨhadami uami. Lɨdɨŋ Asɨ fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba lamami agadɨ huligalavɨhadami uami. Lɨdɨŋ akuaba akuaba agɨladɨ vivi lɨhuavɨhadami uami. Lɨhuavɨdaci akuaba akuaba Asɨ lamami agɨlaŋ me hɨniavɨhadami uami. Hɨniavɨdaci aludɨ asɨ aba nulɨdɨ ibi mɨŋaiahavɨhadami uami. Lɨdɨŋ nulɨdɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni nulɨdɨ sibɨla vihavɨhadami uami. Asɨ nɨbu akuaba akuaba agɨladɨ hɨdɨlɨ uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ alaŋ Asɨ hameŋ laci hameŋ laci hɨnilalɨ agadɨ ibi mɨŋaiahɨmɨli uami. Ha amɨŋ sɨbaŋ uami.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Asɨ dɨ huligalavɨdaci Asɨ nulɨdɨ valɨdaci nɨbɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ hɨji sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lubiahɨlavɨhadami uami. Iamɨgali agɨlaŋ muŋaŋ iahuiahu saŋ valavɨhadami uami. Valavala hɨnihɨni iamɨgali agɨlaŋ nɨbɨlaŋ masa masa lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨhadami uami.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Hulaŋ agɨlaŋ avi iamɨgali sabisabi saŋ valavɨhadami uami. Valavala hɨniavɨdaci humɨgaŋ iahɨdaci hulaŋ agɨlaŋ nɨbɨlaŋ masa masa lusɨŋ sɨbɨlɨ agadɨ vihavɨhadami uami. Lɨhavɨdaci nulɨdɨ nukeŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ agaŋ nulɨsaŋ vɨhɨlɨ iguadami uami.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Asɨ saŋ hɨji ma igahɨlavɨdaci Asɨ agaŋ nulɨdɨ valɨdaci nɨbɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ hɨji sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lubiahɨlavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ Asɨ abamɨgɨlami agɨladɨ vihavɨlalɨ uami.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ nameŋ agɨladɨ vihavɨlalɨ uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ saŋ pam lɨhavɨlalɨ agaŋ uami. Aba aba lɨbɨsɨlɨvasɨlɨva anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba agɨladɨ vivi agasaŋ pam lɨhavɨlalɨ uami. Hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ nagɨli lamalama agasaŋ pam lɨhavɨlalɨ uami. Hulaŋ mu huaci hɨnidaci nusaŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ vivi agaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ ifɨhɨmuhɨmu agaŋ uami. Hɨbɨŋ ciaŋ hɨbɨŋ ciaŋ aba aba agaŋ uami. Sɨdaŋ ciaŋ igu igu analɨ ciaŋ aba aba agaŋ uami. Hulaŋ limu hɨhɨle dɨ sɨbɨlɨ lamalama hɨji agaŋ uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ hameŋ agɨlaŋ nulɨdɨ hɨvɨ mɨlavɨla hɨniavɨlalɨ uami. Hulɨpɨŋ ciaŋ aba aba agaŋ uami.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Hulaŋ mu dɨ analɨ abavɨla nudɨ ibi sɨbɨlɨ lamalama agaŋ uami. Asɨ dɨ nagɨli lamalama agaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ iga iga ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ ula ula livaliva aba aba agaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ hɨji hɨvɨ pam nulɨdɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahaiaha agaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahɨben aba ciaŋ mu mu aba aba agaŋ uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ sebɨlɨ sebɨlɨ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ vivi agaŋ uami. Nulɨdɨ iamiagagalinɨlu agɨladɨ ciaŋ lulalula ma lubiahɨlahɨla agaŋ uami.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Nɨbɨlaŋ hɨji huaci apalɨ uami. Nɨbɨlaŋ akuaba akuaba lɨbalu aba ciaŋ mɨguavɨla abavɨlalɨ agadɨ ma lubiahɨlavɨlalɨ uami. Nulɨdɨ humɨgaŋ pam hɨsɨŋ agɨlaŋ hula humɨgaŋ pam ma hɨniavɨlalɨ uami. Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlasaŋ avi mavɨn ma hɨniavɨlalɨ uami.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ nameŋ abami uami. Hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨlaŋ hɨmavɨbali aba abami uami. Nɨbɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igahɨlavɨlalɨ agadɨ ala ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lulalula akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ vihavɨlalɨ uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ hameŋ agɨladɨ laci ma vihavɨlalɨ uami. Hulaŋ limu hɨhɨle lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨladɨ ibi avi mɨŋaiahavɨlalɨ uami.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.