Romanos 10
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC
1 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Asɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ ahɨliahuci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨm aba mavɨn hɨnilan uami. Mavɨn hɨnihɨni Asɨ dɨ aba aba hɨnilan uami.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Viaŋ nulɨdɨ igɨlan sadaŋ haiabɨla iaha abadin uami. Nɨbɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lagulamalama Asɨ agaŋ akuaba akuaba lɨlɨ saŋ mavɨn hɨnilalɨ agɨladɨ lubiahɨlahɨla saŋ lɨhavɨlalɨ uami. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ hɨji agadɨ ma igavɨlalɨ uami.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Asɨ agaŋ nudɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlahɨla aludɨ hulaŋ iamɨgali huaci aba abɨlalɨ agadɨ ma igavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ nulɨdɨ nukeŋ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ alaŋ hulaŋ iamɨgali huaci hɨnibalu aba lɨhavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨniavɨlalɨ sadaŋ Asɨ agaŋ nulɨdɨ nameŋ ma abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba ma abɨlalɨ uami.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Alaŋ igɨlalu uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ lɨci ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨnilalɨ uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ iamɨgali Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdaci Asɨ agaŋ nulɨdɨ abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba abɨlalɨ uami.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Vaka hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlavɨdaci Asɨ agaŋ nulɨdɨ abadami uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba abadami uami. Mosesɨ nusaŋ ala abɨben aba ciaŋ nameŋ abami uami. Hulaŋ mu Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ viaŋ lɨbamin agadɨ lubiahɨlɨben aba ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨkasɨkan agɨladɨ lubiahɨlam aba abami uami. Nɨbu hameŋ lavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali aba abami uami.
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Hulaŋ iamɨgali Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdaci Asɨ agaŋ nulɨdɨ abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba abɨlalɨ uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali hameŋ agɨladɨ abami uami. Namɨlaŋ naludɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ nameŋ abɨmɨlaŋ aba abami uami. Ani agaŋ Asɨ dɨ haiabɨla ubali aba abɨmɨlaŋ aba abami uami. Namɨlaŋ abacuvacuva ciaŋ nameŋ abɨlalaŋ agasaŋ Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ abamɨgɨlami uami. Viaŋ Asɨ dɨ haiabɨla uavɨla Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ via mɨgɨben aba abɨlalaŋ agasaŋ abamɨgɨlami uami.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ avi abami uami. Namɨlaŋ naludɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ nameŋ abɨmɨlaŋ aba abami uami. Ani agaŋ haca hagabɨŋ laci heŋ mɨgubali aba abɨmɨlaŋ aba abami uami. Namɨlaŋ abacuvacuva ciaŋ nameŋ abɨlalaŋ agasaŋ Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ abamɨgɨlami uami. Viaŋ haca hagabɨŋ laci heŋ mɨguavɨla sudɨ fɨli haiabɨla heŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ via iahɨben aba abɨlalaŋ agasaŋ abamɨgɨlami uami.
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nɨbu nameŋ abami uami. Ciaŋ nagaŋ namɨlaŋ hula hɨnihɨni naludɨ hɨji humɨgaŋ hɨvɨ ci hɨni aba abami uami. Naludɨ sɨbɨsaŋ hɨvɨ avi ci hɨni aba abami uami. La abami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ abami agasaŋ ala igahɨlɨlalu uami. Igahɨlahɨla namɨlaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨbalaŋ aba haiabɨla iahaiaha ciaŋ sulɨlalu uami.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Namɨlaŋ haiabɨla iahaiaha nameŋ abɨlalaŋ uami. Jisasɨ nɨbu iadɨ Hekɨlɨ aba abɨlalaŋ uami. Lɨdɨŋ Asɨ agaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ abɨci cɨhu hɨhi iahami agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlalaŋ uami. Hameŋ lɨdalaŋ Asɨ agaŋ naludɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalaŋ uami.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Alaŋ aludɨ nukeŋ hɨji humɨgaŋ hɨvɨ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨdamɨli Asɨ agaŋ aludɨ nameŋ abɨbali uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba abɨbali uami. Lɨdaci aludɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨlasaŋ aludɨ sɨbɨsaŋ hɨvɨ haiabɨla iahaiaha abɨdamɨli Asɨ agaŋ aludɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalu uami.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Hulaŋ iamɨgali nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨlaŋ ma sɨhumahɨlavɨbali aba abami uami.
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Asɨ agaŋ igɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ hula hɨdɨlɨ pam me hɨniavɨlalɨ uami. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ nɨbu hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan aludɨ Hekɨlɨ pabiŋ laci hɨnilalɨ uami. Nɨbu hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan nudɨ abitɨhavɨlalɨ agɨladɨ pam huaci lamɨlalɨ uami. Nulɨdɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni saŋ nudɨ abitɨhavɨdaci nulɨdɨ huaci lamɨlalɨ uami.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ Asɨ saŋ igahɨlahɨla abavɨbali aba abami uami. Aludɨ Hekɨlɨ aba abavɨbali aba abami uami. Aludɨ ahɨliahuha aba abavɨbali aba abami uami. Hameŋ abavɨdaci Asɨ nulɨdɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali aba abami uami.
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Agadɨ ala nɨbɨlaŋ nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨmaŋ lavɨla uami. Ha akɨ me lavɨla nudɨ abitɨhavɨbali uami. Nɨbɨlaŋ nudɨ ciaŋ ma igahɨlɨmaŋ lavɨla uami. Ha akɨ me lavɨla nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨbali uami. Hulaŋ mu agaŋ nulɨsaŋ ciaŋ nagadɨ ma sulɨmaŋ lɨci uami. Ha akɨ me lavɨla ciaŋ nagadɨ igahɨlavɨbali uami.
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ ciaŋ sulasula hɨdahɨda saŋ ma abɨmaŋ lɨhavɨci uami. Ha akɨ me lavɨla ciaŋ nagadɨ sulasula hɨdavɨbali uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nusaŋ ala nameŋ abami uami. Asɨ dɨ ciaŋ sulasula saŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ pɨŋ uavɨci aba abami uami. Nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sulasula hɨsɨŋ agɨlasaŋ hɨjɨŋalavɨbali aba abami uami.
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ ma lubiahɨlavɨhadami uami. Aisaia agaŋ nameŋ abami uami. Iadɨ Hekɨlɨ aba abami uami. Hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ ciaŋ sulɨlalu agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨlalɨ aba abami uami.
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Alaŋ igɨlalu uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulɨdamɨli hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igahɨlahɨla nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ uami.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Agadɨ ala viaŋ naludɨ ci abin uami. Nɨbɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ciaŋ ci igahɨlavalɨ uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Hulaŋ iamɨgali fɨli tɨbɨ mu hɨsɨŋ mu hɨsɨŋ agɨlaŋ ciaŋ nagadɨ ci igahɨlavalɨ aba abami uami. Nulɨdɨ ciaŋ agaŋ avi haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ ci ualɨ aba abami uami.
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Viaŋ cɨhu nameŋ abɨben uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ ciaŋ nagadɨ hɨdɨlɨ ci igahɨlavalɨ aba abɨben uami. Mosesɨ agaŋ mɨse ciaŋ lɨbami uami. Asɨ agaŋ nameŋ abi aba abami uami. Hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu limu hɨhɨle agɨlaŋ ibi apalɨ hɨniavɨlalɨ aba abi aba abami uami. Viaŋ nulɨdɨ vilɨŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ namɨlaŋ nulɨsaŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ vibalaŋ aba abi aba abami uami. Hulaŋ iamɨgali hɨji hutesɨ apalɨ agɨladɨ vilɨŋ namɨlaŋ iasaŋ igɨvɨ hɨnibalaŋ aba abi aba abami uami.
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 La Aisaia agaŋ haiabɨla iaha cɨhu abami uami. Asɨ agaŋ nameŋ abi aba abami uami. Hulaŋ iamɨgali iadɨ iga iga saŋ ma suhɨlavɨlalɨ aba abi aba abami uami. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ iadɨ ci igavɨlalɨ aba abi aba abami uami. Iadɨ iga iga saŋ mavɨn ma hɨniavɨlalɨ aba abi aba abami uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ mu dɨ ma abitɨhavɨlalɨ aba abi aba abami uami. Agadɨ ala nulɨdɨ hɨvɨ haiabɨla iahɨdalɨŋ ci igavɨlalɨ aba abi aba abami uami.
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 La Aisaia agaŋ cɨhu nulɨdɨ abami uami. Asɨ nameŋ abi aba abami uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ namɨlaŋ ciaŋ lulalula iadɨ huligalɨlalaŋ aba abi aba abami uami. Agadɨ ala uaiaŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ naludɨ ahɨliahuiahu saŋ human lamalama aiagalaŋ aba ula ula hɨnilan aba abi aba abami uami.
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.