João 20
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NAA
1 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ agadɨ hɨvɨ hɨniavɨci mɨŋalahɨci Malia Makɨdala haiabɨla hɨsɨŋ agaŋ cimɨdaŋ hɨfɨlɨ Jisasɨ dɨ valɨ lɨba haca hɨvɨ via ivoua mɨŋamɨga lamavɨmi agadɨ igɨben aba umi. Uavɨla igɨci lɨba kum hekɨlɨ haca ifɨsɨjiavɨmi agadɨ mɨŋalitapalavɨci ua haca caba hɨvɨ hɨnimi.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Lɨci cɨhu haŋɨla haŋɨla vevɨla hulemɨlɨ mu Jisasɨ nusaŋ mavɨn hekɨlɨ sɨbaŋ hɨniadami agadɨdaŋ Saimon Pita dɨdaŋ abami. Aludɨ Hekɨlɨ dɨ valɨ agadɨ ci via uaviemi uami. Via uavɨla nudɨ abeba lamaviemi agadɨ alaŋ ma igalu uami.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Lɨci hulemɨlɨ mu Jisasɨ nusaŋ mavɨn hekɨlɨ sɨbaŋ hɨniadami agaŋ hula Pita hula ulaŋ hɨniavɨmi agadɨ valavɨla lɨba haca Jisasɨ dɨ valɨ lamavɨmi heŋ uavɨmi.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Ahica haŋɨla haŋɨla uavɨmi agadɨ ala hulemɨlɨ mu Jisasɨ nusaŋ mavɨn hekɨlɨ sɨbaŋ hɨniadami agaŋ Pita dɨ lɨvalami. La nɨbu mɨse lɨba haca Jisasɨ dɨ valɨ lamavɨmi heŋ uavɨla iahami.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 La mɨgalɨfavɨla lɨba haca muji agadɨ iga ivoua igami. Iga ivoua havɨlɨ mila hutesɨ hutesɨ Jisasɨ dɨ valɨ hahavɨmi agɨladɨ pam igami. Lavɨla nɨbu nukeŋ lɨba haca muji heŋ ma ivoumi.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Lɨci Saimon Pita nudɨ sɨvɨ vevɨla nɨbu lɨba haca Jisasɨ dɨ valɨ lamavɨmi muji heŋ ivoumi. Ivouavɨla havɨlɨ mila hutesɨ hutesɨ agɨladɨ pam igami.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Havɨlɨ mu nudɨ hali hɨvɨ hahavɨmi agadɨ avi igami. Havɨlɨ agaŋ nɨbu havɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ hula pam ma hɨniavɨmi. Nudɨ mɨŋahupɨhalavɨla hɨtɨŋ lamɨci hɨnimi.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Lɨci Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ nɨbu mɨse lɨba haca Jisasɨ dɨ valɨ agadɨ lamavɨmi heŋ ua iahumi agaŋ avi ivouavɨla igami. Lavɨla akuaba akuaba igami agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamami.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami. Asɨ abɨci Jisasɨ hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahɨbali uami. Agadɨ ala hadɨhu heŋ Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨladɨ hɨji ma tovemi.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Lɨci Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ ahica agɨlaŋ cɨhu ala nudɨ hulemɨlɨ hɨhɨle hɨniavɨmi heŋ vehavɨmi.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Malia agaŋ lɨba haca Jisasɨ dɨ valɨ lamavɨmi mikɨ heŋ lagulama ilɨha ilɨha hɨnimi. Ilɨha ilɨha mɨgalɨfavɨla lɨba haca Jisasɨ dɨ valɨ lamavɨmi agadɨ muji heŋ iga ivoua igami.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 La Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ ahica agɨladɨ igami. Igɨci nulɨdɨ hadi hɨlahɨla agɨlaŋ mila sɨbaŋ hɨniavɨmi. Hulaŋ limu hɨhɨle Jisasɨ dɨ valɨ via ivoua lamavɨmi agadɨ vɨsam heŋ mɨgahɨniavɨdaci igami. Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ mu agaŋ Jisasɨ dɨ valɨ lamavɨci hali hɨnimi agadɨ vɨsam heŋ mɨgahɨnimi. Mu agaŋ hɨcɨ hɨnimi agadɨ vɨsam heŋ mɨgahɨnimi.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 La Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ ahica agɨlaŋ iamɨgali agadɨ abitɨhavɨmi. Iamɨgali nama akɨ saŋ ilɨhadanaŋ uavɨmi. Lɨhavɨci nulɨdɨ nameŋ abami. Iadɨ Hekɨlɨ dɨ valɨ agadɨ abeba via ua lamaviemi agadɨ viaŋ ma igin uami.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Hameŋ abavɨla limu cimɨla igɨci Jisasɨ agaŋ heŋ ala lagulama hɨnimi. Lɨci Malia agaŋ Jisasɨ dɨ igami. Agadɨ ala hɨji nameŋ ma lamami. Na Jisasɨ nukeŋ aba ma abami.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Lɨci Jisasɨ agaŋ Malia dɨ abami. Nama akɨ saŋ ilɨhadanaŋ uami. Nama ani dɨ suhɨladanaŋ uami. Lɨci Malia agaŋ hɨji nameŋ lamami. Hulaŋ nagaŋ nɨbu hualɨ nagadɨ akua migɨla migɨla akuaba akuaba sibɨla vilalɨ uami. La nudɨ nameŋ abami. Hulaŋ hekɨlɨ uami. Nama nudɨ valɨ via uavɨla mu abɨla hɨvɨ lamiemɨnaŋ lɨci uami. Ha iadɨ abɨnaŋ uavɨla nudɨ valɨ agadɨ cɨhu vaveben uami.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Lɨci Jisasɨ agaŋ nudɨ abami. Malia uami. Lɨci Malia agaŋ limu cimɨlavɨla Ibɨlu ciaŋ hɨvɨ Jisasɨ dɨ abami. Labonai uami. Manasɨŋ sihɨ hɨsɨŋ aba abavɨhadami agasaŋ Ibɨlu ciaŋ hɨvɨ Labonai uavɨhadami.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Viaŋ iadɨ Iavaŋ dɨ pɨŋ ma umaŋ uami. Hameŋ sadaŋ nama iadɨ hadipɨlɨ mɨŋalɨvɨmɨnaŋ uami. Nama uavɨla iadɨ hulemɨlɨ agɨladɨ nameŋ abɨha uami. Jisasɨ agaŋ nameŋ abi aba abɨha uami. Viaŋ Asɨ dɨ hɨvɨ iahuben aba abi aba abɨha uami. Nɨbu iadɨ Iavaŋ aba abi aba abɨha uami. Nɨbu naludɨ Iavaŋ aba abi aba abɨha uami. Nɨbu iadɨ Asɨ aba abi aba abɨha uami. Nɨbu naludɨ Asɨ aba abi aba abɨha uami.
17 Jesus continuou:
18 Lɨci Malia Makɨdala haiabɨla hɨsɨŋ agaŋ vevɨla Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami. Viaŋ aludɨ Hekɨlɨ dɨ ci igin uami. La akuaba akuaba ciaŋ Jisasɨ nudɨ abami agɨladɨ nulɨsaŋ tɨbi sulami.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ agaŋ ci lɨci amɨli me hɨvɨ uaiaŋ mɨgua sijaŋ sijaŋ hɨlɨdaci Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ ulaŋ agadɨ hɨbɨ agɨladɨ sɨkasɨkan lɨbɨhahavɨla uleŋ muji hɨvɨ hɨniavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlasaŋ lɨdavɨla ulaŋ nɨbɨlaŋ hɨniavɨmi agadɨ hɨbɨ sɨkasɨkan agɨladɨ lɨbavɨmi. Lɨbavɨla hɨniavɨdaci Jisasɨ agaŋ nudɨ hulemɨlɨ hɨniavɨmi alɨhaŋ alɨhaŋ heŋ lagulamami. Lavɨla nulɨdɨ abami. Naludɨ humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨm uami.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Hameŋ abavɨla nudɨ human ahica agɨladɨdaŋ madɨŋ agadɨdaŋ abalamami. Lɨci igavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nusaŋ hɨjɨŋalavɨmi.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Lɨhavɨci Jisasɨ cɨhu nulɨdɨ abami. Naludɨ humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨm uami. Iadɨ Iavaŋ nukeŋ iadɨ abɨci vemin uami. Hameŋ laci ala naludɨ abɨlɨŋ namɨlaŋ avi mu haiabɨla mu haiabɨla hɨdahɨda ciaŋ sulɨbalaŋ uami.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Hameŋ abavɨla nulɨdɨ hɨvɨ huŋe mahɨla iguci uci abami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ namɨlaŋ hula hɨnibali uami.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ hugɨ hivɨlaŋ nɨbɨlaŋ hugɨ apalɨ hɨniavɨbali uami. Namɨlaŋ nulɨdɨ hugɨ ma hivɨlaŋ nɨbɨlaŋ hugɨ daŋ hɨniavɨbali uami.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Jisasɨ agaŋ nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ hɨvɨ iahami heŋ nudɨ hulemɨlɨ mu agaŋ nɨbɨlaŋ hula ma hɨnimi. Nudɨ ibi Tomasɨ. Nudɨ ibi mu Didimusɨ.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ nudɨ abavɨmi. Alaŋ aludɨ Hekɨlɨ dɨ ci igalu uavɨmi. Lɨhavɨci Tomasɨ agaŋ nulɨdɨ abami. Viaŋ iadɨ lamɨgaŋ hɨvɨ henaŋ nudɨ human hɨvɨ ifavɨci ualɨ agadɨ hɨbɨ ma igavɨla uami. Henaŋ hɨbɨ heŋ iadɨ human cɨjɨŋ ma lamɨlɨŋ ivouci uami. Iadɨ human sɨkasɨkan nudɨ madɨŋ hɨsalɨ hɨbɨ heŋ ma lamɨlɨŋ ivouci uami. Ha naludɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨben uami.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 La hɨniavɨdaci uaiaŋ human limu fɨhala uci alusɨsɨ mɨhiŋ mu agaŋ iahami. Iahɨci alusɨsɨ mɨhiŋ heŋ hɨniavɨmi. Hɨniavɨci mɨŋalahɨci Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ uleŋ muji heŋ cɨhu hɨniavɨmi. Tomasɨ avi nɨbɨlaŋ hula hɨnimi. Hɨbɨ ivu ivu agɨladɨ vɨdɨvɨdɨŋ lɨbavɨla hɨniavɨdaci Jisasɨ agaŋ nulɨdɨ alɨhaŋ alɨhaŋ heŋ iaha lagulama hɨnimi. Lavɨla nulɨdɨ abami. Naludɨ humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨm uami.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 La Tomasɨ dɨ abami. Nama iadɨ human nagɨladɨ igɨha uami. Igavɨla nadɨ human cɨjɨŋ agadɨ henaŋ hɨbɨ neŋ lamɨnaŋ ivoum uami. Nadɨ human agadɨ sɨkasɨkan iadɨ madɨŋ neŋ lamɨnaŋ ivoum uami. Nama hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ daŋ hɨnimɨnaŋ uami. Nama hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨha uami.
27 E logo disse a Tomé:
28 Lɨci Tomasɨ nudɨ abami. Nama iadɨ Hekɨlɨ uami. Nama iadɨ Asɨ uami.Nadɨ human agadɨ sɨkasɨkan iadɨ madɨŋ neŋ lamɨnaŋ ivoum uami.|alt="Thomas" src="Gw134.jpg" size="col" copy="GW" ref="20.27"
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Nama iadɨ amɨŋ igavɨla hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨnaŋ uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali iadɨ ma igavɨla hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨlaŋ nɨbɨlaŋ hekɨlɨ hɨjɨŋalavɨbali uami.
29 Jesus lhe disse:
30 Jisasɨ agaŋ mu sihɨ mu sihɨ agɨladɨ abalamɨdaci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ igavɨhadami. Agadɨ ala hulaŋ manasɨŋ nagadɨ lɨbami agaŋ mu sihɨ mu sihɨ abalamami agɨladɨ sɨkasɨkan ma lɨba fɨhalami.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Nɨbu hɨji nameŋ lamami. Asɨ agaŋ Jisasɨ dɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemi agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨm uami. Lavɨla ciaŋ nagadɨ manasɨŋ hɨvɨ lɨbami. Jisasɨ nɨbu Asɨ dɨ Ninaŋ. Hulaŋ iamɨgali nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.