1 Timóteo 1

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Polɨ agaŋ ciaŋ manasɨŋ hɨvɨ nameŋ lɨbami. Viaŋ Polɨ uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ viaŋ nudɨ sibɨla vivi saŋ iadɨ lɨbɨmɨŋami uami. Asɨ agaŋ aludɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnilalu uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ veci nudɨ iga iga saŋ migɨla migɨla hɨnilalu uami. Asɨ hula Jisasɨ Kɨlaisɨ hula viaŋ nulɨdɨ sibɨla vivi saŋ iadɨ abavɨmi uami.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Timoti nama Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlanaŋ sadaŋ nama iadɨ ninaŋ sɨbaŋ me hɨnilanaŋ uami. Viaŋ manasɨŋ nagadɨ nasaŋ lɨbavɨla igulɨŋ ubali uami. Aludɨ Iavaŋ Asɨ agaŋ aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ hula nasaŋ mavɨn hɨniavɨbali uami. La nadɨ huaci lamavɨdaci nadɨ humɨgaŋ agaŋ simɨ hɨnibali uami.
2 escrevo esta carta a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Senhor, lhe deem graça, misericórdia e paz.
3 Vaka viaŋ Masedonia fɨli tɨbɨ uben aba ciaŋ mu nadɨ abacin uami. La iabi avi ciaŋ hameŋ laci ala cɨhu abadin uami. Iadɨ hɨji nameŋ hɨnidi uami. Nama Efesusɨ haiabɨla heŋ hɨniha uami. Hulaŋ hɨhɨle heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ Asɨ dɨ ciaŋ lamalubiavɨlalɨ uami. Nama nulɨdɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ nameŋ abɨha uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ analɨ ciaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ lamalubilubi abɨmɨlaŋ aba abɨha uami. Alaŋ Asɨ dɨ ciaŋ abadalu aba abɨmɨlaŋ aba abɨha uami.
3 Quando parti para a Macedônia, pedi a você que ficasse em Éfeso e advertisse certas pessoas de que não ensinassem coisas contrárias à verdade,
4 Hameŋ abɨdanaŋ analɨ analɨ ciaŋ ave iauacaŋ sulavɨhadami agɨladɨ valavɨm uami. Iamɨlɨhalinɨlu agɨladɨ ibi lugɨla lugɨla nulɨdɨ ibi agɨlasaŋ ciaŋ akape abavɨlalɨ agɨladɨ avi valavɨm uami. Ciaŋ hameŋ agɨlaŋ nulɨdɨ hɨji mɨŋaihuihu lɨhavɨlalɨ uami. Ciaŋ hameŋ agɨlaŋ nulɨdɨ ma ahɨliahuavɨbali uami. Lɨhavɨci Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨbali uami. Ciaŋ hameŋ agɨlaŋ Asɨ alusaŋ akuaba akuaba lɨbali agɨladɨ hɨdɨlɨ sɨhɨvia iga iga saŋ avi ma ahɨliahuavɨbali uami.
4 nem desperdiçassem tempo com discussões intermináveis sobre mitos e genealogias, que só levam a especulações sem sentido em vez de promover o propósito de Deus, que é realizado pela fé.
5 Viaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ abadin agadɨ hɨdɨlɨ nɨbu nameŋ uami. Nɨbɨlaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ sɨhɨvia sɨbaŋ lamavɨm uami. Lɨdɨŋ hɨji huaci daŋ laci hɨnihɨni nameŋ abavɨm uami. Asɨ igɨdaci alaŋ hugɨ apalɨ hɨnidalu aba abavɨm uami. Hameŋ lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlasaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniavɨbali uami.
5 O alvo de minha instrução é o amor que vem de um coração puro, de uma consciência limpa e de uma fé sincera.
6 Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle akuaba akuaba huaci huaci hameŋ lɨhavɨhadami agɨladɨ ci valavalɨ uami. La iabi uavauava ciaŋ agasaŋ pam lɨhavɨlalɨ uami.
6 Alguns, porém, se desviaram dessas coisas e passam o tempo em discussões inúteis.
7 Hulaŋ hɨhɨle agɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨlalɨ uami. Alaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ iga iga lamalubibalu aba abavɨlalɨ uami. Aludɨ ciaŋ agaŋ nɨbu amɨŋ sɨbaŋ aba abavɨlalɨ uami. Agadɨ ala ciaŋ abavɨlalɨ agadɨ ciaŋ hɨdɨlɨ nɨbɨlaŋ nukeŋ ma igavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci nulɨdɨ hɨji agɨlaŋ avi ma tovelalɨ uami.
7 Querem ser conhecidos como mestres da lei, mas não sabem do que estão falando, embora o façam com tanta confiança.
8 Alaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ igɨlalu uami. Nɨbu huaci sɨbaŋ uami. Alaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ lubiahɨlɨmɨli uami. Ha aludɨ ahɨliahudaci huaci hɨnibalu uami.
8 Sabemos que a lei é boa quando usada corretamente.
9 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ hulaŋ iamɨgali ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨhɨvia lubiahɨlavɨlalɨ agɨladɨ lɨbɨmɨgumɨgu aba aba hɨsɨŋ hɨma uami. Nɨbu hulaŋ iamɨgali ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lulalula Asɨ dɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨniavɨlalɨ agɨladɨ lɨbɨmɨgumɨgu aba aba hɨsɨŋ uami. Hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ huligalavɨla lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨladɨ lɨbɨmɨgumɨgu aba aba hɨsɨŋ uami. Hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ akuaba akuaba sibɨla huaci huaci agɨladɨ valavala fɨli hɨsɨŋ hɨji lubiahɨlavɨlalɨ agɨladɨ lɨbɨmɨgumɨgu aba aba hɨsɨŋ uami. Iamiagagalinɨlu agɨladɨ ifɨhɨmavɨlalɨ agɨladɨ lɨbɨmɨgumɨgu aba aba hɨsɨŋ uami. Hulaŋ hɨhɨle agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ ifɨhɨmavɨlalɨ agɨladɨ lɨbɨmɨgumɨgu aba aba hɨsɨŋ uami.
9 Pois a lei não foi criada para os que fazem o que é certo, mas para os transgressores e rebeldes, para os irreverentes e pecadores, para os ímpios e profanos. Ela é para os que matam pai ou mãe ou cometem outros homicídios,
10 Hulaŋ agɨlaŋ iamɨgali mu mu agɨlaŋ hula lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨladɨ lɨbɨmɨgumɨgu aba aba hɨsɨŋ uami. Iamɨgali agɨlaŋ hulaŋ mu mu agɨlaŋ hula lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨladɨ lɨbɨmɨgumɨgu aba aba hɨsɨŋ uami. Hulaŋ masa masa nukeŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨladɨ lɨbɨmɨgumɨgu aba aba hɨsɨŋ uami. Manɨgali sɨbɨlɨ agɨlaŋ hulaŋ hɨhɨle agɨladɨ vɨdɨvɨdɨŋ aba aba nulɨdɨ sibɨla havɨ havɨ vivi saŋ mɨŋamagɨlavɨlalɨ agɨladɨ lɨbɨmɨgumɨgu aba aba hɨsɨŋ uami. Hulaŋ analɨ ciaŋ hɨsɨŋ agɨladɨ lɨbɨmɨgumɨgu aba aba hɨsɨŋ uami. Hulaŋ analɨ ciaŋ aba aba hɨvɨ hekɨlɨ aba abavɨlalɨ agɨladɨ lɨbɨmɨgumɨgu aba aba hɨsɨŋ uami. Hulaŋ Asɨ dɨ ciaŋ amɨŋ agadɨ nagɨli lamalama lusɨŋ sɨbɨlɨ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ vihavɨlalɨ agɨladɨ lɨbɨmɨgumɨgu aba aba hɨsɨŋ uami.
10 para os que vivem na imoralidade sexual, para os que praticam a homossexualidade, e também para os sequestradores, os mentirosos, os que juram falsamente ou que fazem qualquer outra coisa que contradiga o ensino verdadeiro,
11 Asɨ agaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ sulasula saŋ iadɨ abami uami. Ciaŋ abami agaŋ nameŋ abɨlalɨ uami. Asɨ nɨbu abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnilalɨ aba abɨlalɨ uami. Nɨbu hɨjɨŋalaŋala agadɨ hɨdɨlɨ aba abɨlalɨ uami.
11 que vem das boas-novas gloriosas confiadas a mim por nosso Deus bendito.
12 Aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ hɨji nameŋ lamami uami. Polɨ nɨbu iadɨ sibɨla huaci vibali aba abami uami. Lavɨla nudɨ sibɨla vivi saŋ iadɨ lɨbɨmɨŋavɨla iasaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igumi uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ nudɨ huaci aba abin uami.
12 Agradeço àquele que me deu forças, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou digno de confiança e me designou para servi-lo,
13 Vaka viaŋ nudɨ ibi agadɨ abacuvacuva nudɨ sɨbɨlɨ lamadamin uami. Lɨdɨŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ iga iga ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ ula ula livaliva abadamin uami. Hadɨhu viaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia ma igahɨladamin uami. Lɨdɨŋ nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamadamin uami. Agadɨ ala nɨbu iasaŋ mavɨn hɨniavɨla iadɨ huaci lamami uami.
13 embora eu fosse blasfemo, perseguidor e violento. Contudo, recebi misericórdia, porque agia por ignorância e incredulidade.
14 Aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ iasaŋ mavɨn hɨniadami uami. Nɨbu iasaŋ mavɨn hɨniadami agaŋ hekɨlɨ lavɨla iadɨ hɨji mɨŋaiahɨdaci viaŋ nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlan uami. Lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlasaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilan uami.
14 O Senhor fez sua graça transbordar e me encheu da fé e do amor que vêm de Cristo Jesus.
15 Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨladɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni saŋ fɨli neŋ vemi uami. Ciaŋ hameŋ agaŋ nɨbu amɨŋ sɨbaŋ uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igahɨlahɨla hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨm uami. Viaŋ nukeŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ akape tɨbɨ vihadamin uami. Lɨdɨŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ manɨgali me hɨniadamin uami.
15 Esta é uma afirmação digna de confiança, e todos devem aceitá-la: “Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores”, e eu sou o pior de todos.
16 Agadɨ ala Jisasɨ Kɨlaisɨ hulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨladɨ ma sɨbɨlɨ lamavɨhelalɨ uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan nɨbu hameŋ lɨlalɨ agadɨ sɨhɨvia igavɨbali aba iasaŋ mɨse mavɨn hɨniavɨla iadɨ huaci lamami uami. Hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ igavɨbali aba akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ lɨmi uami. Igavɨla nɨbɨlaŋ avi Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali aba lɨmi uami.
16 Mas foi por isso que eu, o pior dos pecadores, recebi misericórdia, para que assim Cristo Jesus mostrasse quanto é paciente. Desse modo, sirvo de exemplo a todos que vierem a crer nele para a vida eterna.
17 Nɨbu manɨgali hɨnihɨni hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami. Nɨbu ma hɨmɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali alaŋ aludɨ lamɨgaŋ hɨvɨ nudɨ ma igɨlalu uami. Nɨbu pam nɨbu Asɨ uami. Hameŋ sadaŋ alaŋ nudɨ ibi hameŋ laci hameŋ laci mɨŋaiahɨdamɨli nɨbu ibi hekɨlɨ daŋ hɨnibali uami. Ha amɨŋ sɨbaŋ uami.
17 Honra e glória a Deus para todo o sempre! Ele é o Rei eterno, invisível e imortal; ele é o único Deus. Amém.
18 Timoti nama iadɨ ninaŋ me hɨnilanaŋ uami. Vaka Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ agɨlaŋ nama akuaba akuaba lɨbanaŋ agɨlasaŋ sulavalɨ uami. Ciaŋ sulavalɨ agɨlasaŋ ala igahɨlavɨla nama akuaba akuaba lɨlɨ saŋ viaŋ nadɨ abadin uami. Nama Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ abavalɨ agɨlasaŋ igahɨlahɨla vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ hɨnihɨni sagaŋ me lɨbɨha uami. Lɨdɨŋ akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ huligalɨha uami.
18 Timóteo, meu filho, estas são minhas instruções para você, com base nas palavras proféticas ditas tempos atrás a seu respeito. Que elas o ajudem a lutar o bom combate.
19 Nama sagaŋ me lɨbalɨba Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniha uami. Hɨnihɨni hɨji hɨvɨ nameŋ abɨbanaŋ uami. Asɨ igɨdaci viaŋ hugɨ apalɨ hɨnidin aba abɨbanaŋ uami. Hulaŋ hɨhɨle lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ nameŋ abavɨlalɨ uami. Alaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vilalu aba abavɨlalɨ uami. Hameŋ abavɨlalɨ agadɨ ala lusɨŋ sɨbɨlɨ ma valavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨlalɨ agadɨ valavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nɨbɨlaŋ hunɨga hekɨlɨ lɨba hɨvɨ ifɨcɨkɨla sɨbɨlɨ lɨlalɨ hameŋ hɨniavɨlalɨ uami.
19 Apegue-se à fé e mantenha a consciência limpa, pois alguns rejeitaram deliberadamente a consciência e, como resultado, a fé que tinham naufragou.
20 Himeneusɨ hula Alekɨsadelɨ hula hameŋ ala lɨhavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci viaŋ nulɨdɨ Satan dɨ human hɨvɨ lamacin uami. Nɨbɨlaŋ hɨji huaci viavɨla hɨji nameŋ lamavɨbali aba lɨcin uami. Alaŋ Asɨ dɨ cɨhu cɨhu abacuvɨmagalu aba abavɨbali aba hameŋ lɨcin uami.
20 Himeneu e Alexandre são dois exemplos. Eu os entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.