1 Coríntios 9

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Namɨlaŋ igɨlalaŋ uami. Viaŋ iadɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlahɨla sibɨla vivi huaci laci hɨnilan uami. Viaŋ aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ dɨ igamin uami. Igɨlɨŋ nɨbu iadɨ lɨbɨmɨŋɨci nudɨ sibɨla agadɨ vilan uami. Vidalɨŋ namɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlalaŋ uami. Hameŋ lɨdalaŋ avɨli hɨvɨ naludɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨlalɨ uami.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Hulaŋ hɨhɨle nameŋ abavɨlalɨ uami. Jisasɨ agaŋ Polɨ dɨ ma lɨbɨmɨŋami aba abavɨlalɨ uami. Agadɨ ala namɨlaŋ igɨlalaŋ uami. Jisasɨ iadɨ lɨbɨmɨŋami uami. Namɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨdalaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ iga iga abavɨlalɨ uami. Amɨŋ ala aba abavɨlalɨ uami. Jisasɨ nɨbu Polɨ dɨ lɨbɨmɨŋami aba abavɨlalɨ uami.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Hulaŋ hɨhɨle viaŋ sibɨla vilan agadɨ lamalɨhɨlavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci viaŋ nulɨsaŋ hɨbɨŋ nameŋ abɨlan uami.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami alaŋ Asɨ dɨ sibɨla vilalu aba abɨlan uami. Hameŋ sadaŋ alaŋ huaci sɨmɨŋ navɨlu aba abɨlan uami. Avɨli huaci navɨlu aba abɨlan uami.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Pita agaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ agadɨ sabiavɨla via hɨdɨlalɨ aba abɨlan uami. Hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami limu hɨhɨle agɨlaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ agɨladɨ sabisabi vivi hɨdavɨlalɨ aba abɨlan uami. Aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ dɨ imahalinu agɨlaŋ avi hameŋ lɨhavɨlalɨ aba abɨlan uami. Alaŋ ibi daŋ nɨbɨlaŋ me hɨnilalu aba abɨlan uami. Agadɨ ala alaŋ nɨbɨlaŋ lɨhavɨlalɨ hameŋ ma lɨlalu aba abɨlan uami.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Viaŋ Banabasɨ hula aludɨ nukeŋ ahɨliahuiahu saŋ anɨm hɨlɨcɨ sibɨla alaŋ nukeŋ vilalu aba abɨlan uami. Agadɨ ala hulaŋ hɨhɨle Asɨ dɨ ciaŋ sulasula hɨdavɨdaci hulaŋ hɨhɨle agɨlaŋ nulɨsaŋ sɨmɨŋ igunavɨlalɨ aba abɨlan uami. Nɨbɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ ahɨliahuiahu saŋ anɨm hɨlɨcɨ sibɨla ma vihavɨlalɨ aba abɨlan uami. Alaŋ ibi daŋ aba abɨlan uami. Agadɨ ala alaŋ nɨbɨlaŋ lɨhavɨlalɨ hameŋ ma lɨlalu aba abɨlan uami.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ sɨmɨŋ akuaba akuaba nɨbɨlaŋ nukeŋ ma vivi navɨlalɨ aba abɨlan uami. Nulɨdɨ manɨgali agaŋ pam sɨmɨŋ vivi nulɨsaŋ igunɨlalɨ aba abɨlan uami. Hulaŋ lɨmɨn uain hualɨ hulihuli sibɨla vihavɨlalɨ agɨlaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ vivi navɨlalɨ aba abɨlan uami. Hulaŋ sabaŋ sipsipɨ migɨlavɨlalɨ agɨlaŋ sabaŋ sipsipɨ amaŋ agɨladɨ vivi navɨlalɨ aba abɨlan uami.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Viaŋ hulaŋ dɨ hɨji agɨladɨ ma lubiahɨlahɨla sulɨlan uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ avi nɨbu hameŋ laci ala hɨnilalɨ uami.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ nɨbu nameŋ abami uami. Sabaŋ bulɨmakau agɨlaŋ halɨha cahu uitɨ agɨladɨ lagucabɨlavɨdaci nulɨdɨ sɨbɨsaŋ hahamumimɨlaŋ aba abami uami. Valɨlaŋ sɨgɨtɨ likalavɨlalɨ agɨladɨ hɨhɨle navɨm aba abami uami. Alaŋ igɨlalu uami. Asɨ nɨbu sabaŋ bulɨmakau agɨlasaŋ ma igahɨlavɨla ciaŋ hameŋ agadɨ abami uami.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Nɨbu sɨkasɨkan alusaŋ igahɨlavɨla hɨve lama abami uami. Lɨci manasɨŋ hɨvɨ alusaŋ lɨbami uami. Hulaŋ hualɨ hulihuli sibɨla vilalɨ agaŋ uami. Hulaŋ halɨha cahu sɨgɨtɨ likala likala sibɨla vilalɨ agaŋ uami. Nɨbɨlaŋ sɨmɨŋ limu hɨhɨle agɨladɨ vivi nɨbalu aba sibɨla hameŋ agɨladɨ vihavɨlalɨ uami.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Alaŋ ciaŋ sulɨlalu ha nɨbu nalusaŋ hualabɨla hɨsɨŋ sɨmɨŋ hulihuli me hulilalu uami. Namɨlaŋ naludɨ akuaba akuaba hadipɨlɨ ahɨliahuiahu hɨsɨŋ agɨladɨ alusaŋ igulabɨla alaŋ huaci vibalu uami. Ha nɨbu hualɨ sibɨla vilalu agasaŋ sɨmɨŋ vivi me vibalu uami.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ ibi daŋ hɨnihɨni naludɨ hɨvɨ sɨmɨŋ akuaba akuaba agɨladɨ vihavɨlalɨ uami. Alaŋ avi naludɨ akuaba akuaba agɨladɨ huaci vivɨlu uami. Agadɨ ala alaŋ ma vilalu uami. Alaŋ akuaba akuaba agɨladɨ hameŋ lɨmɨli Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ciaŋ agaŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ ma uvi uami. Hameŋ sadaŋ ma vilalu uami. Hameŋ lɨdɨŋ alaŋ vɨhɨlɨ akape havɨlalu uami.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Hulaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ hɨvɨ sibɨla vihavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ sɨmɨŋ vivi navɨlalɨ uami. Hulaŋ Asɨ saŋ sagalɨ hɨlahɨla hɨsɨŋ vadɨm hɨvɨ sagalɨ igu igu sibɨla vihavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Nɨbɨlaŋ hulaŋ iamɨgali Asɨ saŋ sagalɨ iguavɨlalɨ agɨladɨ sɨhɨm hɨlɨcɨ limu cɨkaŋ agɨladɨ vivi navɨlalɨ uami.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Hameŋ laci ala aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ agaŋ ciaŋ agadɨ nameŋ abami uami. Hulaŋ iadɨ ciaŋ sulasula sibɨla vihavɨlalɨ agɨlaŋ aba abami uami. Nɨbɨlaŋ iadɨ ciaŋ sulasula sibɨla vihavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nulɨsaŋ sɨmɨŋ akuaba akuaba iguavɨdaci navɨm aba abami uami.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Hameŋ abami agadɨ ala viaŋ nukeŋ akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ vivi saŋ valɨlan uami. Iabi avi namɨlaŋ iasaŋ akuaba akuaba agɨladɨ igu igu saŋ abavɨla manasɨŋ nagadɨ ma lɨbadin uami. Viaŋ Asɨ dɨ sibɨla vivi sɨmɨŋ akuaba akuaba ma vilan agasaŋ igahɨlahɨla hekɨlɨ hɨjɨŋalɨlan uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ hɨhɨle agɨlaŋ sibɨla vilan agasaŋ anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba vivi saŋ iadɨ lɨbɨsɨlɨvavɨlalɨ agasaŋ valin uami. Lɨbɨsɨlɨvavɨci viavɨla ha ma hɨjɨŋalɨben uami. Hameŋ sadaŋ vana hɨmɨlɨŋ uami.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Viaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulasula iadɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahaiaha hɨjɨŋalaŋala viaŋ sibɨla huaci laci vilan aba ma abɨben uami. Asɨ nukeŋ abɨci viaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ sulasula hɨdɨlan uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ Jisasɨ dɨ sibɨla agadɨ pam vilan uami. Viaŋ nudɨ sibɨla agadɨ ma sɨbaŋ valɨben uami. Viaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ ma sulavɨla ha vɨhɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ igɨben uami.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Viaŋ sibɨla vilan agasaŋ anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba agɨladɨ ma viben uami. Viaŋ iadɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ sibɨla ma vilan uami. Asɨ agaŋ nukeŋ sibɨla agadɨ iasaŋ igumi uami. Lɨci viaŋ sibɨla agadɨ vilan uami.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Hameŋ sadaŋ viaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ sulasula sibɨla vilan agasaŋ anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba agɨladɨ ma viben uami. Viaŋ ibi daŋ uami. Agadɨ ala akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ ma viben uami. Viaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulasula iasaŋ anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba igu igu saŋ ma abɨlan uami. Viaŋ hameŋ lɨlan agasaŋ hɨjɨŋalɨlan uami. Hɨjɨŋalɨlan agaŋ nɨbu hulaŋ anɨm hɨlɨcɨ sibɨla vivi anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba vivi me uami.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Viaŋ iadɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlahɨla sibɨla vivi huaci laci hɨnilan uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali akape sɨbaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨbali aba hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨladɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ me hɨnilan uami.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Viaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula hɨnidalɨŋ nɨbɨlaŋ akuaba akuaba lɨhavɨdaci viaŋ nulɨdɨ hɨji agadɨ lubiahɨlɨlan uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨbali aba viaŋ nulɨdɨ hɨji agadɨ lubiahɨlɨlan uami. Viaŋ nukeŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨnilan uami. Agadɨ ala viaŋ hulaŋ iamɨgali ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ hula hɨnilan uami. Nɨbɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨbali aba nɨbɨlaŋ me hɨnilan uami. Hɨnihɨni ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨnilan uami.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Hulaŋ hɨhɨle ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨniavɨlalɨ uami. Viaŋ nɨbɨlaŋ hula hɨnihɨni nɨbɨlaŋ me hɨnilan uami. Nɨbɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨbali aba nɨbɨlaŋ me hɨnilan uami. Hɨnihɨni ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨnilan uami. Agadɨ ala Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lubiahɨlɨlan uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ avi lubiahɨlɨlan uami.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Hulaŋ iamɨgali hɨji vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ hɨma agɨlaŋ hula hɨnihɨni nɨbɨlaŋ me hɨnilan uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨbali aba nɨbɨlaŋ me hɨnilan uami. Hɨnihɨni hulaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ hɨma agaŋ me hɨnilan uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨbali aba sibɨla akape mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ hameŋ agɨladɨ vilan uami. Vidalɨŋ hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ igavɨlalɨ uami.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Viaŋ sibɨla akape hameŋ agɨladɨ vilan uami. Ha hulaŋ iamɨgali Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨbali aba sibɨla hameŋ agɨladɨ vilan uami. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ hulaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agɨlasaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ hihɨla lamɨci hɨniavadi uami. Viaŋ akuaba akuaba agɨladɨ ala viben aba sibɨla hameŋ agɨladɨ vilan uami. Hameŋ lavɨla viaŋ avi nɨbɨlaŋ hula huaci viben uami.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Namɨlaŋ igɨlalaŋ uami. Akuaba akuaba agɨladɨ vivi saŋ hulaŋ akape haŋɨlavɨlalɨ uami. Agadɨ ala hulaŋ pabiŋ agaŋ pam vɨdɨvɨdɨŋ haŋɨla haŋɨla uavɨla hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ lɨvalavɨla akuaba akuaba agɨladɨ vilalɨ uami. Namɨlaŋ avi hameŋ laci ala vɨdɨvɨdɨŋ haŋɨla haŋɨla me haŋɨlɨhalaŋ uami. Hameŋ lavɨla akuaba akuaba agɨladɨ huaci vibalaŋ uami.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Hulaŋ akuaba akuaba agɨladɨ viben aba ani hɨnihɨni me hɨniavɨmɨdɨ uami. Nɨbɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lagulama haŋɨla haŋɨla me haŋɨlavɨla akuaba akuaba agɨladɨ huaci vihavɨbali uami. Akuaba akuaba fɨli hɨsɨŋ agɨladɨ vivi saŋ haŋɨla haŋɨla uu vihavɨlalɨ agɨlaŋ mufɨli sɨbɨlɨ lɨhavɨbali uami. Agadɨ ala akuaba akuaba alaŋ vivi saŋ hɨji lamɨlalu agɨlaŋ ma sɨbɨlɨ lɨhavɨbali uami.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Hameŋ sadaŋ viaŋ avi hulaŋ akuaba akuaba viben aba vɨdɨvɨdɨŋ haŋɨlavɨlalɨ hameŋ ala lɨlan uami. Agadɨ ala viaŋ iadɨ lamɨgaŋ hulɨpɨŋ hɨvɨ ma igasulasula haŋɨlɨlan uami. Madɨŋ hɨvɨ ma igasulasula haŋɨlɨlan uami. Salaŋ mu sagaŋ me lɨbavɨla human uavakavɨ havalavɨlalɨ hameŋ ma havalɨlan uami.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Sagaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ lɨbavɨlalɨ hameŋ me lɨlan uami. Hulaŋ hɨhɨle agɨlaŋ hɨmuhɨmu avɨha avɨha akuaba akuaba aludɨ hadipɨlɨ hɨvɨ iahavɨmɨdɨ aba salaŋ vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ iahuavɨlalɨ hameŋ me lɨlan uami. Hameŋ lɨdalɨŋ iadɨ hadipɨlɨ agaŋ iadɨ hɨji lubiahɨlɨlalɨ uami. Viaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulasula hɨdɨlan uami. Sulasula hɨdɨdalɨŋ nɨbɨlaŋ igahɨlahɨla huaci hɨniavɨlalɨ uami. Hɨniavɨdaci viaŋ nukeŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vilɨŋ Asɨ agaŋ iadɨ nameŋ abɨmɨdɨ uami. Nama sɨbɨlɨ lɨbanaŋ aba abɨmɨdɨ uami. Hameŋ hɨji lamavɨla viaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lagulamalama sibɨla nagadɨ vilan uami.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.