Romanos 8
English Majority Text Version (EMTV) vs ACF
1 [There is] therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and of death.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 For what [was] impossible [for] the law to do in that it was weak through the flesh, God [did] by sending His own Son in the likeness of sinful flesh, and concerning sin, He condemned sin in the flesh,
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne;
4 so that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
4 Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 For those who are fleshly set their minds on the things of the flesh, but those [who live] according to the Spirit, the things of the Spirit.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 For the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Spirit is life and peace.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Because the mind set on the flesh is hostile toward God; for it does not submit to the law of God, nor indeed can it.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 And those that are in the flesh cannot please God.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. But if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not His.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 But if Christ is in you, the body indeed is dead because of sin, but the Spirit is alive because of righteousness.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit indwelling in you.
11 E, se o Espírito daquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dentre os mortos ressuscitou a Cristo também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Therefore, brothers, we are debtors-not to the flesh, to live according to the flesh.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne.
13 For if you live according to the flesh you shall die; but if by [the] Spirit you put to death the practices of the body, you will live.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus esses são filhos de Deus.
15 For you did not receive the spirit of bondage again unto fear, but you received the Spirit of adoption by whom we cry out, "Abba, Father."
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes em temor, mas recebestes o Espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of God.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 And if children, then heirs-heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer together, so that we may also be glorified together.
17 E, se nós somos filhos, somos logo herdeiros também, herdeiros de Deus, e co-herdeiros de Cristo: se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 For I consider that the sufferings of this present time are not worthy [to be compared] with the coming glory to be revealed in us.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 For the earnest expectation of the creation eagerly awaits the unveiling of the sons of God.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 For the creation was subjected to futility, not willingly, but on account of Him who subjected it in hope;
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 because even the creation itself shall be freed from the slavery of corruption into the freedom of the glory of the children of God.
21 Na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 For we know that all the creation groans together and labors in birth together until now.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 And not only that, but also [we ]ourselves having the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, eagerly waiting adoption, the redemption of our body.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 For by this hope we were saved, but hope that is seen is not hope; for why does one still hope for what he[ ]sees?
24 Porque em esperança fomos salvos. Ora a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê como o esperará?
25 But if we hope for what we do not see, we eagerly await it with endurance.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Likewise the Spirit also helps in our weaknesses. For we do not know what we should pray for as we ought, but the Spirit Himself intercedes for us with inexpressible groanings.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 But He that searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He intercedes on behalf of the saints according to [the will] [of] God.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to [His ]purpose.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Because whom He foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, that He might be the firstborn among many brothers.
29 Porque os que dantes conheceu também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Moreover whom He predestined, these He also called; and whom He called, these He also justified; and whom He justified, these He also glorified.
30 E aos que predestinou a estes também chamou; e aos que chamou a estes também justificou; e aos que justificou a estes também glorificou.
31 What then shall we say to these things? If God is for us, who [can be] against us?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 He who did not spare His own Son, but gave Him up on behalf of us all, how shall He not with Him also freely give us all things?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Who shall bring an accusation against God's elect? It is God who justifies.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Who is he that condemns? Christ is the [One] having died, but rather also having been raised, who is even at [the] right [hand] of God, who also intercedes on our behalf.
34 Quem é que condena? Pois é Cristo quem morreu, ou antes quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Just as it is written: "For Your sake we are put to death the whole day long; we are accounted as sheep for slaughter."
36 Como está escrito:Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia;Somos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 But in all these things we are more than conquerors through Him who loved us.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 For I am convinced that neither death nor life, nor angels nor principalities nor powers, nor things present nor things to come,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 nor height nor depth, nor anything else in creation, shall be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.
39 Nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.