João 16
English Majority Text Version (EMTV) vs NVI
1 "These things I have spoken to you, so that you should not be made to stumble.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 They will excommunicate you; but a time is coming when everyone who kills you will think that he is offering God a service.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 And these things they will do [to you ]because they did not know the Father nor Me.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 But these things I have spoken to you, so that when the time comes, you may remember them, that I told you. But these things I did not say to you from the beginning, because I was with you.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 "But now I am going to Him who sent Me, and none of you asks Me, 'Where are You going?'
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 "But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Nevertheless I speak the truth to you. It is profitable for you that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I depart, I will send Him to you.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 And when He comes, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 of sin, because they do not believe in Me;
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 of righteousness, because I am going to My Father and you see Me no more;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 of judgment, because the ruler of this world has been judged.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 However, when He, the Spirit of truth, has come, He will guide you into all truth; for He will not speak on His own [authority], but whatever He hears He will speak; and He will announce to you things to come.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 He will glorify Me, for He will take from what is Mine and He will announce it to you.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 All things which the Father has are Mine. Therefore I said that He takes from what is Mine and will announce it to you.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 "A little [while] and you will not see Me; and again a little [while] and you will see Me, because I am going to the Father."
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Then [some] of His disciples said to one another, "What is this that He says to us, 'A little [while] and you will not see Me; and again a little [while] and you will see Me'; and, 'I am going to the Father'?"
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Therefore they said, "What is this that He says, 'A little [while]'? We do not understand what He is saying."
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Now Jesus knew that they were desiring to ask Him, and He said to them, "Are you inquiring with one another that I said, 'A little [while] and you will not see Me; and again a little [while] and you will see Me'?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Most assuredly I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; and you will be grieved, but your grief will be turned into joy.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 A woman, whenever she gives birth, has sorrow, because her hour has come; but whenever the child is born, she no longer remembers the anguish, on account of the joy that a human being has been born into the world.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Therefore you also now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 And in that day you will ask Me nothing. Most assuredly, I say to you, whatever you ask the Father in My name He will give you.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Until now you have asked nothing in My name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 "These things I have spoken to you in figures of speech; but the time is coming when I will no longer speak to you in figures of speech, but I will tell you plainly about the Father.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I will beseech the Father for you;
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 I came forth from the Father and I have come into the world. Again, I am leaving the world and I am going to the Father."
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 His disciples said to Him, "See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech!
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God."
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Jesus answered them, "Now do you believe?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Indeed a time is coming, and now has come, that you will be scattered, each to his own, and you will leave Me alone. And yet I am not alone, because the Father is with Me.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 These things I have spoken to you, that in Me you may have peace. In the world you have tribulation; but have courage, I have overcome the world."
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.