João 12

English Majority Text Version (EMTV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then Jesus, six days before the Passover, came to Bethany, where Lazarus was who had died, whom He raised from the dead.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Then they made for Him a supper there; and Martha was serving, but Lazarus was one of those reclining [to eat] with Him.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Then Mary, having taken a pound of very costly pure nard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Then one of His disciples, Judas Iscariot, [son ]of Simon, who was about to betray Him, said,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor?"
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 This he said, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to pilfer the things which were placed in it.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 But Jesus said, "Let her alone; she has kept this for the day of My burial.
7 Então Jesus respondeu:
8 For the poor you have with you always, but Me you do not have always."
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Now a large crowd from the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 But the chief priests took counsel, that they might also kill Lazarus,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 because on account of him many of the Jews were going [away], and were believing in Jesus.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 On the next day a large crowd which was coming to the feast, having heard that Jesus was coming to Jerusalem,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 took the branches of the palm trees and went out to meet Him, and they were crying out, "Hosanna! 'Blessed is He who comes in the name of the LORD!' The King of Israel!"
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Then Jesus, when He had found a young donkey, he sat on it; as it is written:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 "Fear not, daughter of Zion; behold, your King is coming, sitting on the colt of a donkey."
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him, and they did these things to Him.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Therefore the crowd which was with Him when He called Lazarus out of his tomb and raised him from the dead, was testifying.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 On account of this the crowd also met Him, because they heard that He had done this sign.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 The Pharisees therefore said among themselves, "You see that you are not doing any good. Look, the world has gone after Him!"
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 And there were some Greeks among those coming up, so that they might worship at the feast.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Then they approached Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and they asked him, saying, "Sir, we wish to see Jesus."
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 But Jesus answered them, saying, "The hour has come that the Son of Man should be glorified.
23 Então ele respondeu:
24 Most assuredly I say to you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it for eternal life.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 And if anyone serve Me, let him follow Me; and where I am, there My servant shall be also. If anyone serve Me, him My Father will honor.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 "Now My soul has been troubled, and what shall I say? 'Father, save Me from this hour'? But for this reason I came to this hour.
27 Jesus continuou:
28 Father, glorify Your name."Then a voice came out of heaven, saying, "I have both glorified it and will glorify [it] again."
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Therefore the crowd which was standing and heard were saying that it had thundered. Others were saying, "An angel has spoken to Him."
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Jesus answered and said, "This voice did not come for My sake, but for your sake.
30 Mas ele disse:
31 Now is the judgment of this world; now the ruler of this world shall be cast out.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all [peoples] to Myself."
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 This He said, signifying by what kind of death He was about to die.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 The crowd answered Him, "We heard from the law that the Christ abides forever; and so how do You say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?"
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Then Jesus said to them, "[For] yet a little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you; he who walks in darkness does not know where he is going.
35 Jesus respondeu:
36 While you have the light, believe in the light, so that you may become sons of light."These things Jesus spoke, and departing, He was hidden from them.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 But even though He had done so many signs in their presence, they did not believe in Him,
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he said: "Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the LORD been revealed?"
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Therefore they could not believe, because Isaiah said again:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 "He has blinded their eyes and hardened their hearts, lest they should see with their eyes, lest they should understand with their hearts and turn, and I would heal them."
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 These things Isaiah said when he saw His glory and spoke about Him.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Nevertheless even from among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be excommunicated;
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 for they loved the praise of men more than the praise of God.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Then Jesus cried out and said, "He who believes in Me, believes not in Me but in Him who sent Me.
44 Jesus disse bem alto:
45 And he who sees Me sees Him who sent Me.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 I have come as a light into the world, so that whoever believes in Me may not abide in darkness.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 And if anyone hears My words and does not believe, I do not judge him; for I did not come that I might judge the world, but that I might save the world.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 He that rejects Me, and does not receive My words, has that which judges him-the word which I spoke, that [word] will judge him in the last day.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 For I have not spoken on My own [authority]; but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say and what I should speak.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 And I know that His command is eternal life. Therefore, whatever I speak, as the Father has said to Me, thus I speak."
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.