Atos 17

English Majority Text Version (EMTV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now traveling through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 And according to Paul's custom, he went in to them, and for three Sabbaths he reasoned with them from the Scriptures,
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 interpreting and pointing out that it was necessary for the Christ to suffer, and to arise from the dead, and [saying ]that "This is the Christ, Jesus, whom I proclaim to you."
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 And some of them were persuaded and were joined with Paul and Silas, both of the devout Greeks, a great multitude, and not a few of the chief women.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 And the Jews who did not believe [ ]took some wicked men from the marketplace, and forming a mob, [they ]threw the city into disorder, and came upon the house of Jason, and sought to bring them to the people.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 But when they did not find them, they dragged Jason and some brothers to the rulers of the city, crying out, "The men who have upset the whole world, these have come here, too;
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 whom Jason has received; and these all practice contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king-Jesus."
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 And they troubled the crowd and the rulers of the city when they heard these things.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 And having taken the security bond from Jason and the rest, they released them.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Then the brothers immediately sent Paul and Silas away during the night to Berea. When they arrived, they went into the synagogue of the Jews.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 And these were more noble-minded than[ ]those in Thessalonica, who received the word with all readiness, each day examining the Scriptures [to see ]whether these things might be so.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Therefore many of them believed, and not a few of the prominent Greek women and men.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was proclaimed by Paul in Berea, they came there also, agitating the crowds.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Then immediately the brothers sent Paul away, to go toward the sea; but both Silas and Timothy remained there.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 And those conducting Paul brought him to Athens; and receiving a command for Silas and Timothy, that as quickly as possible they should come to him, they departed.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 And in Athens, while Paul waited for them, his spirit was provoked within him when he saw that the city was full of idols.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Therefore he reasoned in the synagogue with the Jews and with the [Gentile] worshippers, and in the marketplace daily with those coming by.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 And also some of the Epicurean and of the Stoic philosophers were conversing with him. And some were saying, "What does this seed-picker wish to say?"But others [said], "He seems to be a proclaimer of foreign deities,"because he was preaching the good news of Jesus and the resurrection.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 And taking hold of him, they brought [him] to the Areopagus, saying, "Are we able to know what this new doctrine is you speak about?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 For you are bringing some strange things to our ears. Therefore we desire to know what these things might mean."
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Now all the Athenians and the strangers staying there as visitors spent their time in nothing other than to say or to hear some new thing.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Then Paul stood in the midst of the Areopagus and said, "Men, Athenians, according to all things I perceive you as [being ]very religious;
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 for as I passed by and considered the objects of your worship, I found also an altar on which it had been inscribed: TO THE UNKNOWN GOD. Therefore, [Him] whom being ignorant of you worship, this [One] I announce to you:
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 The God who made the world and all the things in it, Him being Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made by human hands,
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 nor by the hands of men is He served, as though He needed anything, for He gives to all life, and breath, with respect to all things.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 And He made from one blood every nation of men to dwell upon all the face of the earth, and He ordained their preappointed times and the boundaries of their dwellings,
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 [in order for them ]to seek the Lord, if perhaps indeed they might grope for Him and find [Him], and yet being indeed not far from each one of us;
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 for in Him we live and move and have our being, as also some of your own poets have said, 'For we are also His offspring.'
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 "Therefore, being the offspring of God, we ought not to suppose that the Godhead is like gold or silver or stone, something shaped by art and the imagination of man.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 So then these times of ignorance God overlooked, but now He commands all men everywhere to repent,
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 because He has appointed a day in which He is going to judge the world in righteousness by [the] Man whom He has appointed, having given proof to all, by raising Him from the dead."
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 But when they heard of the resurrection of the dead, some were scoffing, but others said, "We will hear you again concerning this."
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 And thus Paul went forth from their midst.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 However, some men were joined to him and believed, among whom were also Dionysius the Areopagite, a woman named Damaris, and others with them.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.