Atos 13

English Majority Text Version (EMTV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Now there were some in the church being in Antioch [who were] prophets and teachers: both Barnabas, and Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen, brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Now as they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Now separate to Me Barnabas and Saul for the work which I have called them."
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Then, fasting and praying, and laying their hands on them, they sent them away.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 These two therefore, having been sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 And arriving in Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews. They also had John as their assistant.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 And going across the island as far as Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew whose name was Bar-Jesus,
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, an intelligent man. This man summoned Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 But Elymas the sorcerer (for so his name is translated) resisted them, seeking to turn away the proconsul from the faith.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 But Saul, who also is [called] Paul, was filled with the Holy Spirit, and gazing intently at him,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 [he ]said, "O full of all guile and all craft, [you] son of [the] devil, [you] enemy of all righteousness, will you not cease perverting the straight ways of the Lord?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 And now behold, the hand of the Lord is upon you, and you shall be blind, not seeing the sun for a season."And immediately a mistiness and darkness fell upon him, and going about, he sought someone to lead him by the hand.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Then when the proconsul saw what had happened, he believed, being amazed at the teaching of the Lord.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Now Paul and his companions put to sea from Paphos, and came to Perga of Pamphylia; But John deserted them and returned to Jerusalem.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 But they went from Perga, and arrived in Antioch of Pisidia, and entering into the synagogue on the Sabbath day, they sat down.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Now after the reading of the Law and the Prophets, the synagogue leaders sent to them, saying, "Men and brothers, if there is by you a word of encouragement for the people, speak."
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 And Paul, arising and motioning with his hand, said, "Men, Israelites, and you who fear God, listen:
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 The God of this people chose our fathers, and lifting up the people during their sojourn in the land of Egypt, and with an uplifted arm brought them out from it.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Now for a time of about forty years He put up with them in the wilderness.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 And destroying seven nations in the land of Canaan, He gave their land to them as an inheritance.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 And after these things, [for ]about four hundred and fifty years, He gave [them] judges until [the time of] Samuel the prophet.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 And then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 And removing him, He raised up for them David as king, to whom He also said bearing witness, 'I have found David the son of Jesse, [to be ]a man after My [own] heart, who will do all My will.'
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 God, from the seed of this [man,] according to the promise, has brought to Israel salvation,
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 after John had first proclaimed before His coming, the baptism of repentance to Israel.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Now as John was finishing his course, he said, 'Whom do you suppose me to be? I am not He. But behold, there comes One after me, the sandal of whose feet I am not worthy to loosen.'
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 "Men, brothers, sons of the race of Abraham, and those among you who fear God, to you the message of this salvation has been sent.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 For those dwelling in Jerusalem, and their rulers, because they did not know Him, nor the voices of the Prophets which are read according to each Sabbath, condemning [him], they fulfilled [the Scriptures.]
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 And finding no cause for death, they asked Pilate that He be executed.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 And when they finished all the things having been written about Him, taking Him down from the tree, they put [Him] in a tomb.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 But God raised Him from the dead;
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 who appeared for [many] days more to those going up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 And we proclaim to you the good news of the promise which was made to the fathers,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 that God has fulfilled this promise for us to their children, when He raised up Jesus, as it is also written in the second Psalm: 'You are My Son, today I have begotten You.'
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 "And that He raised Him from the dead, no longer being about to return to corruption, thus He has said: 'I will give you the sure decrees of God concerning David.'
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 "Therefore also in another [Psalm] He says, 'You will not allow Your Holy One to see corruption.'
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 "For David indeed in his own generation, having served by the purpose of God, died, and was buried with his fathers, and saw corruption;
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 but He whom God raised up did not see corruption.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Therefore let it be known to you, brothers, that through this Man forgiveness of sins is proclaimed to you,
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 and from all[ ]things[ ]from which you could not (by the Law of Moses) be justified, by Him everyone that believes is justified.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Watch therefore, lest there come upon you that which was spoken of in the prophets:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 "Behold, you despisers, and marvel and perish! For I will work a work in your days which you will by no means believe, though one were to declare it to you.' "
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Now as the Jews were going out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be spoken to them the next Sabbath.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 And when the synagogue service was broken up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking [to them], persuaded them to continue in the grace of God.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 On the coming Sabbath, almost all the city was assembled to hear the word of God.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 And the Jews, seeing the crowds, they were filled with jealousy and spoke against the things being said by Paul, contradicting and blaspheming.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 But Paul and Barnabas, speaking boldly said, "It was necessary for the word of God to be spoken to you first; but since you thrust it away, and judge yourselves not worthy of eternal life; behold, we turn to the Gentiles.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 For so the Lord has commanded us: 'I have set you to be a light of the nations, that you should be for salvation to the end of the earth.' "
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Now when the Gentiles heard this, they rejoiced and glorified the word of the Lord. And as many as were appointed to eternal life believed.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 And the word of the Lord was being spread throughout all the region.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 But the Jews incited the devout and prominent women and the leading [men] of the city, and raised up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out from their borders.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 But shaking off the dust from their feet against them, they went to Iconium.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.