2 Coríntios 7

English Majority Text Version (EMTV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Therefore, having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Receive us [in your hearts]. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have defrauded no one.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 I do not speak to condemn you; for I have said before that you are in our hearts, so that we die together and we live together.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Great is my confidence toward you, great is my boasting concerning you. I have been filled with comfort. I am exceedingly joyful in all our tribulation.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 For indeed, when we came to Macedonia, our flesh had no rest, but we were afflicted on every side; outside [were] fightings, inside [were] fears.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Nevertheless God, who comforts the downcast, comforted us by the coming of Titus,
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 and not only by his coming, but also by the consolation with which he was comforted over you, as he reported to us your earnest longing, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced even more.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 Because even if I made you sorry in the letter, I do not regret it, even if I did regret it. For I perceive that the same letter made you sorry, though only for a season.
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 Now I rejoice, not because you were made sorry, but because your sorrow led to repentance; for you were made sorry in a godly manner, that you might suffer loss from us in nothing.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 For godly sorrow produces repentance leading to salvation, without regret; but worldly sorrow produces death.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 For behold this very thing, that you sorrowed in a godly manner, how much diligence it produced in you, even an eagerness to defend, even indignation, even fear, even longing, even zeal, even vengeance! In all things you demonstrated yourselves to be pure in this matter.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Therefore, although I wrote to you, it was not for the sake of him who did the wrong, nor for the sake of him who was wronged, but so that your diligence on our behalf might be made known to you before God.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 Because of this we have been comforted. And in your comfort we rejoiced exceedingly more over the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Because if in anything I have boasted to him concerning you, I was not put to shame, but as we spoke all things to you in truth, thus also our boasting to Titus became truth.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 And his affections are far greater toward you as he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling you received him.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 [Therefore] I rejoice that in everything I am confident in you.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.