Lucas 9

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesuba idji ume nĩbabadarã doce panʌra ãbaa trʌ̃ped̶a ʌb̶ʌada diasia jaida ãyã jʌretad̶amãrẽã idjab̶a cacua biẽ́ b̶ea sid̶a biabid̶amãrẽã.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Maʌ̃be ãdjía jarasia:
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Wãni naẽna Jesuba ãdjirãa jarasia:
3 Ele disse:
4 Djãrã purud̶e jũẽnaped̶a ab̶aʌba bãrãda bia edasira maʌ̃ ded̶ebemada ãyã wãrãnadua ab̶a purud̶eba ẽdrʌbʌdad̶aa.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Baribʌrʌ puruba bãrãda bia edaẽ́bʌrʌ mamaʌba ẽdrʌd̶adua. Ẽdrʌbʌdad̶e egoro pora bãrã jĩrũne b̶ʌra jãrãpetad̶adua. Maʌ̃ba cawabiya ãdjia Ãcõrẽ igara panʌ carea idjia cawa oida.–
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Ara maʌ̃da wãnaped̶a puru b̶eaza jarasid̶aa Ãcõrẽra ãdji Boro bai carea zebʌrʌda. Maʌ̃ bed̶ea bia jaradia panʌne cacua biẽ́ b̶eada biabicuabadjid̶aa.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Herodeda Galilea druad̶ebema boro basía. Maʌ̃ Herodeba jũma Jesuba o b̶ʌda ũrĩsia. Idjia cawa crĩchaẽ́ b̶asia ʌ̃cʌrʌba nãwã jara panʌ bẽrã:
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Maʌ̃ne dewararãba jara panasid̶aa:
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Maʌ̃ carea Herodeba jarasia:
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Jesuba diabued̶arã jẽda zesid̶ad̶e ãdjia oped̶ad̶ada jũma nẽbʌrʌsid̶aa. Mãwãnacarea Jesuba ãdjirãra Betsaidá puru caita ẽberã neẽ́maa edesia.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Baribʌrʌ ẽberãrãba idjira mama b̶ʌda cawad̶aped̶a araa wãbʌrʌsid̶aa. Maʌ̃ne Jesuba ãdjirãra bia edaped̶a jaradia b̶esia Ãcõrẽra ãdji Boro bai carea zebʌrʌda. Maʌ̃ bed̶ea bia jaradia b̶ʌd̶e dji cacua biẽ́ qued̶eara biabicuasia.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Queubʌrʌd̶e Jesuba doce edad̶arãra idjimaa wãnaped̶a jarasid̶aa:
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Jesuba jarasia:
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Mama panʌra umaquĩrã awa mil juesuma panasid̶aca b̶ʌa. Maʌ̃ bẽrã Jesuba idji ume nĩbabadarãa nãwã jarasia:
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Idji ume nĩbabadarãba idjia jarad̶a quĩrãca osid̶aa. Ẽberãrãra jũma chũpanesid̶aa.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Jesuba paʌ̃ juesuma panʌra, b̶eda umé panʌ sid̶a idji jʌwad̶e edaped̶a bajãnaa acʌped̶a Ãcõrẽa bia jarasia. Maʌ̃be cõrãcuaped̶a idji ume nĩbabadarãa jarasia jed̶ecad̶amãrẽã.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Jũmarãda ne cod̶aped̶a jãwũãsid̶aa. Dji ad̶ubad̶ada jʌrʌ pesid̶ad̶e doce jamara birasid̶aa.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Ewari ab̶a Jesura ẽberãrãnebemada ãyã wãped̶a Ãcõrẽa iwid̶i b̶asia. Idji ume nĩbabadarãda arima panasid̶aa. Ãcõrẽa iwid̶id̶acarea Jesuba ãdjía nãwã iwid̶isia:
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Ãdjirãba panusid̶aa:
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Maʌ̃ne idjia waya iwid̶isia:
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Jesuba bio jara b̶ʌsia maʌ̃gʌra ni ab̶aʌa jararãnamãrẽã.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Maʌ̃ awara jarasia:
22 E continuou:
23 Jesuba jũmarãa jarasia:
23 Depois disse a todos:
24 Ab̶aʌba naʌ̃ ẽjũãne bia b̶aida jʌrʌ b̶aibʌrʌ, jĩrũare bia b̶aẽ́a. Baribʌrʌ ab̶aʌda mʌ̃ carea beuibʌrʌ Ãcõrẽ ume ewariza zocai b̶aya.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Bio crĩchad̶adua: ẽberãda naʌ̃ ẽjũãne ne jũma erob̶ʌd̶e beuped̶a tʌbʌ uruad̶aa wãibʌrʌ, ¿idjia erob̶ad̶aba carebaica?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Ab̶aʌba mʌ̃ra, mʌ̃ bed̶ea sid̶a adua b̶ʌad̶a aibʌrʌ, mʌ̃, Naʌ̃ Djara Edad̶a ʌb̶ʌa bara zebʌrʌd̶e maʌ̃ ẽberãra adua b̶ʌad̶a aya. Maʌ̃ ewarid̶e mʌ̃ Zeza Ãcõrẽ ʌb̶ʌa bara idjab̶a idji bajãnebema nezocarã ʌb̶ʌa bara zeya.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Mʌ̃a wãrãda jaraya: ʌ̃cʌrʌ nama panʌ beud̶i naẽna Ãcõrẽba mʌ̃ra jũmarã Boro b̶ʌd̶ada ebud̶a ununia.–
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Mãwã jarad̶acarea ocho ewari b̶ʌd̶e Jesura eyad̶e ʌ̃taa Ãcõrẽa iwid̶id̶e wãsia. Pedroda, Juaʌ̃da, Santiago sid̶a edesia.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Mama Jesuba Ãcõrẽa iwid̶i b̶ʌd̶e idji quĩrãdarrara dorrodorroa nũmesia. Idjia cacuad̶e jʌ̃ b̶ʌ sid̶a totroaba dorrodorroa nũmesia.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Cawaẽ́ne ẽberãda umé odjad̶aped̶a Jesu ume bed̶easid̶aa. Ab̶a Moise basía. Dewarabemara Elía basía.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Ãdji sid̶a Ãcõrẽ quĩrãwãrẽãneba dorrodorroa panasid̶aa. Ãdjia bed̶ea panasid̶aa Jesu Jerusaleʌ̃ne bead̶id̶ebemada.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Mãwã b̶ʌd̶e Pedrora dewararã sid̶a bio daupea panasid̶amĩna cãĩnaẽ́ basía. Maʌ̃ne Jesura dorrodorroa b̶ʌda idjab̶a ẽberã umé idji caita panʌ sid̶a unusid̶aa.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Maʌ̃ ẽberãrã Jesu ume pananada wãbʌdad̶e Pedroba Jesua jarasia:
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Mãwã b̶ʌd̶e jʌ̃rãrãda ed̶aa zeped̶a ãdjirãra ãnẽb̶ari edasia. Maʌ̃ carea ãdjira bio ne wayasid̶aa.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Ara mãwãbʌrʌd̶e bed̶eada jʌ̃rãrãne ũrĩsid̶aa. Maʌ̃ba nãwã jarasia:
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Maʌ̃ bed̶ea chupead̶acarea Jesura idub̶a nũmʌda unusid̶aa. Ãdjia unuped̶ad̶ara dãrãsid̶aa ni ab̶aʌa nẽbʌrʌd̶aẽ́ panʌda.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Nurẽma eyad̶eba ed̶aa zesid̶ad̶e ẽberãrã zocãrãba Jesura acʌd̶e zesid̶aa.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Maʌ̃ne ab̶aʌba nãwã jĩgua jarasia:
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Idjira jai bara b̶ʌa. Maʌ̃ba cawaẽ́ne idjira b̶iabibaria, wawabibaria, idjab̶a yed̶aa cõpepea nũmebibaria. Idjia mʌ̃ warrara idu b̶ʌcaa.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Mʌ̃a bʌ ume nĩbabadarãa jarasia jaira ãyã jʌretad̶amãrẽã, mãwãmĩna poyad̶aẽ́ basía.–
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Maʌ̃ carea Jesuba panusia:
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Warrara Jesumaa wãbʌrʌd̶e jaiba egode b̶aebiped̶a biara wawabisia. Baribʌrʌ Jesuba jaira ãyã jʌretasia. Warrara biabiped̶a dji zezaa diasia.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ãcõrẽ ʌb̶ʌad̶eba mãwãna unusid̶ad̶e jũmarãba cawa crĩchad̶aẽ́ basía.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 –Mʌ̃a bãrãa jarabʌrʌra bio quĩrãcuita ũrĩnadua. Mʌ̃, Naʌ̃ Djara Edad̶ara ab̶aʌba ẽberãrãa jidabiya.–
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Baribʌrʌ ãdjirãba cawad̶aẽ́ basía cãrẽ cãrẽã Jesura mãwã bed̶eabʌrʌda. Ãcõrẽba wad̶ibid̶a ãdjirãa cawabiẽ́ b̶asia. Maʌ̃ne ãdjia Jesua iwid̶id̶ida waya panasid̶aa.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Mãwã panʌne ara ãdjidub̶a bed̶ea duanesid̶aa caida dji dromaara b̶ai cawaya.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Baribʌrʌ Jesuba maʌ̃ra cawad̶a bẽrã warra zaqueda edaped̶a idji caita nũmʌsia.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Maʌ̃ne nãwã jarasia:
48 Aí disse:
49 Maʌ̃be Juaʌ̃ba nãwã jarasia:
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Jesuba jarasia:
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Jesu bajãnaa wãi ewari jũẽbod̶osid̶e wãrãda Jerusaleʌ̃naa wãida crĩchaped̶a wãsia.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Wãbʌrʌd̶e ʌ̃cʌrʌda Samaria druad̶aa na diabuesia. Puru zaqued̶e jũẽnaped̶a sãma cãĩnida jʌrʌsid̶aa.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Baribʌrʌ maʌ̃ purud̶ebemarãba cawasid̶aa Jesura Jerusaleʌ̃naa wãbʌrʌda. Maʌ̃ carea idjira bia edad̶aẽ́ basía.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Maʌ̃ bẽrã Juaʌ̃ba, Santiago bid̶a Jesua jarasid̶aa:
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Jesuba ãdji acʌped̶a quẽãsia. [Nãwã jarasia:
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Mʌ̃, Naʌ̃ Djara Edad̶ara zeẽ́ b̶ʌa ẽberãrã biẽ́ b̶ʌi carea ãtebʌrʌ ze b̶ʌa ẽdrʌ edai carea.–]
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Od̶e wãbʌdad̶e ab̶aʌba Jesua jarasia:
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Jesuba jarasia:
58 Então Jesus disse:
59 Maʌ̃ne Jesuba dewara ẽberãa jarasia:
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Jesuba idjía jarasia:
60 Jesus disse:
61 Maʌ̃ne dewaraba Jesua jarasia:
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Jesuba panusia:
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.