Lucas 6
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NVI
1 Ʌ̃nãũbada ewarid̶e Jesura idji ume nĩbabadarã sid̶a ẽjũã trigo ud̶ad̶e nĩbasid̶aa. Mama nĩnane Jesu ume nĩbabadarãba trigora tʌ edad̶aped̶a jʌwaba cʌratʌd̶aped̶a co nĩbasid̶aa.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Ʌ̃cʌrʌ pariseorãba maʌ̃ unusid̶ad̶e iwid̶isid̶aa:
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Jesuba panusia:
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Davira Ãcõrẽ ded̶e ed̶a wãped̶a Ãcõrẽ quĩrãpita b̶ad̶a paʌ̃da edasia. Maʌ̃ paʌ̃ra ¿ab̶abe sacerdoterãba cod̶ida panasid̶aẽ́ca? Baribʌrʌ Daviba coped̶a idji ume nĩbabadarãa diasia.–
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Idjab̶a Jesuba jarasia:
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Dewara ʌ̃nãũbada ewarid̶e Jesura judiorã dji jʌrebada ded̶aa wãped̶a jaradia b̶asia. Mama ẽberã jʌwa ara beu b̶ʌda b̶asia.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Judiorã ley jaradiabadarãda, pariseorã sid̶a panasid̶aa. Ãdjia Jesura acʌ panasid̶aa ʌ̃nãũbada ewarid̶e ẽberã jʌwa beu b̶ʌda biabi cawaya. Biabisira biẽ́ jarad̶ida crĩcha panasid̶aa.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Baribʌrʌ ãdjia crĩcha panʌra Jesuba cawa b̶ad̶a bẽrã dji ẽberã jʌwa beu b̶ʌ́a nãwã jarasia:
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Maʌ̃be Jesuba ãdjía jarasia:
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Maʌ̃be arima panʌra acʌped̶a dji ẽberãa nãwã jarasia:
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Maʌ̃ carea arima panʌra bio quĩrũnaped̶a ãdjidub̶a iwid̶i duanesid̶aa Jesura sãwã od̶i cawaya.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Ewari ab̶a Jesura eyad̶aa wãsia. Mama Ãcõrẽa iwid̶i b̶ʌda ʌ̃nadrʌsia.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ãsa bad̶acarea idji ẽpẽ b̶eara ãbaa trʌ̃cuaped̶a doce edasia. Maʌ̃ doce edad̶ara idjia trʌ̃ b̶ʌsia “mʌ̃a diabued̶arã.”
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Ãdji trʌ̃ra naʌ̃gʌa: Simoʌ̃ (Jesuba idjira trʌ̃ b̶ʌsia Pedro), dji djaba Andre, Santiago, Juaʌ̃, Pelipe, Bartolomé,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Mateo, Tomá, Alpeo warra, Santiago, Simoʌ̃ Zelote abada,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Santiago djaba Juda, idjab̶a Juda Iscariote. Jĩrũare maʌ̃gʌba Jesura jidabisia.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Maʌ̃be Jesura idjia edad̶arã ume eyad̶eba ed̶aa zesid̶aa. Jewed̶ad̶e idji ẽpẽ b̶ea zocãrã panʌ ume idjab̶a ẽberãrã cãbana zebʌda ume b̶esia. Maʌ̃ ẽberãrãra Judea druad̶eba, Jerusaleʌ̃neba, pusa icawabema puru Tirod̶eba idjab̶a Sidoʌ̃neba zesesid̶aa Jesuba jaradia b̶ʌ ũrĩni carea idjab̶a cacua biẽ́ b̶eara biabicuamãrẽã.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Maʌ̃ awara Jesuba jai b̶eara ẽberãrã cacuad̶ebemada ãyã jʌrecuasia.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Jũma dji cacua biẽ́ b̶eaba idjira tã quĩrĩã panasid̶aa Ãcõrẽ ʌb̶ʌad̶eba biabi b̶ʌ bẽrã.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Jesuba idji ẽpẽ b̶ea acʌped̶a nãwã jarasia:
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Bio bia b̶ead̶ia jarra b̶eara Ãcõrẽba jãwũãbi bẽrã.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Bio bia b̶ead̶ia ẽberãba mʌ̃, Naʌ̃ Djara Edad̶a carea bãrã quĩrãmabʌdad̶e, igarabʌdad̶e idjab̶a biẽ́ jarabʌdad̶e.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Bãrã biẽ́ obʌdad̶e bio capipiad̶adua, bãrãba nebia waib̶ʌada bajãne eropanani bẽrã.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Baribʌrʌ mĩã djuburi b̶ead̶ia bãrã dji ne bara b̶eara.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Mĩã djuburi b̶ead̶ia bio ne co panʌneba jãwũã b̶eara, nocoarebema ewarid̶e jarra panani bẽrã.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Mĩã djuburi b̶ead̶ia ẽberãrãba bãrãda bia jarad̶ibʌrʌ.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Baribʌrʌ mʌ̃a jara b̶ʌ ũrĩ panʌ́a jaraya: bãrã dji quĩrũra quĩrĩãnadua. Bãrã quĩrãma panʌra bia od̶adua.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Bãrã biẽ́ jarabadara bia jarad̶adua. Bãrã biẽ́ obada carea Ãcõrẽa iwid̶id̶adua ãdjirãra carebamãrẽã.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Ab̶aʌba bʌda uridarrad̶e uibʌrʌ, dewarabema uridarrad̶e idu ubidua. Ab̶aʌba bʌa cacuad̶e jʌ̃ b̶ʌd̶ebemada ab̶a jãrĩbʌrʌ, dewarabema bʌa jʌ̃ b̶ʌ sid̶a idu edebidua.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Ab̶aʌba bʌ́a ne iwid̶ibʌrʌ, wãgarãdua. Maʌ̃ awara bʌa erob̶ʌd̶ebemada ab̶aʌba jãrĩsira iwid̶irãdua jẽda diamãrẽã.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Bãrãba quĩrĩã panʌa djãrãba bãrãra bia od̶ida. Ara maʌ̃ quĩrãca bãrãba djãrãra bia od̶adua.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Ab̶abe bãrã dji biarãdrʌ quĩrĩã panʌbʌrʌ, ¿caiba bãrãra bia jarai? Cadjirua obadarã bid̶a ãdji dji biarãra quĩrĩãbadaa.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Maʌ̃ awara ab̶abe bãrã dji biarãdrʌ bia od̶ibʌrʌ, ¿caiba bãrãra bia jarai? Cadjirua obadarã bid̶a ara maʌ̃ quĩrãca obadaa.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Maʌ̃ awara bãrãba ab̶abe dji poya jẽda diad̶ida b̶eaa diad̶ibʌrʌ ¿caiba bãrãra bia jarai? Cadjirua obadarã bid̶a ara maʌ̃ quĩrãca obadaa ãdjia diaped̶ad̶ara waya jẽda edad̶ida crĩcha panʌ bẽrã.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Maʌ̃ carea bãrã dji quĩrũra quĩrĩãnadua. Ãdjirãra bia od̶adua. Ãdjirãa ne diad̶adua. Baribʌrʌ diabʌdad̶e ãdjirãneba edad̶ida crĩcharãnadua. Mãwãbʌrʌ bãrãba Ãcõrẽneba edad̶ira bio waib̶ʌa b̶aya idjab̶a unubid̶ia wãrãda bãrãra Ãcõrẽ dji dromaara b̶ʌ warrarãda. Idjia cadjirua obadarãda, idjía bia b̶ʌad̶a ad̶aca sid̶a idji biad̶eba carebabaria.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Ara maʌ̃ quĩrãca bãrãba quĩrã djuburia b̶ead̶ida panʌa bãrã Zeza bajãne b̶ʌba quĩrã djuburiabari quĩrãca.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Djãrãra biẽ́ jararãnadua Ãcõrẽba bãrã biẽ́ jararãmãrẽã. Ni ab̶aʌda bed̶ead̶e b̶ʌad̶a arãnadua, Ãcõrẽba bãrãda bed̶ead̶e b̶ead̶a arãmãrẽã. Bãrã biẽ́ oped̶ad̶ara quĩrãdoad̶adua. Mãwã bãrãba biẽ́ oped̶ad̶ara Ãcõrẽba quĩrãdoaya.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Djãrãa ne diad̶adua. Mãwãbʌrʌ Ãcõrẽba bãrãa bio ad̶uba diaya ẽ bio biraped̶a cuguzoa b̶ʌ quĩrãca. Idjia diaya bãrãba djãrãa diabada quĩrãca.–
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Maʌ̃ awara Jesuba jarasia:
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Ne cawa quĩrĩã b̶ʌra dji jaradiabari cãyãbara ne cawaara b̶ʌẽ́a. Baribʌrʌ idjia bio cawad̶acarea dji jaradiabari quĩrãca b̶eya.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Bãrãba ¿cãrẽ cãrẽã nejarra djãrã daud̶e b̶ʌda acʌbada? ¿Sãwãẽrã bacuru waib̶ʌa bãdji daud̶e b̶ʌda acʌd̶aca?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Bacuru waib̶ʌa bãdji daud̶e b̶ʌda ununaẽ́ panʌbʌrʌ ¿sãwã djãrãa nãwã jarad̶i? “Nejarra bʌ daud̶e b̶ʌra mʌ̃a aub̶ariya.” ¡Bãrãba jarabada quĩrãca od̶acaa! Naãrã bacuru waib̶ʌa bãdji daud̶e b̶ʌda aub̶arid̶adua. Mãwã poya ununia nejarra djãrã daud̶e b̶ʌra aub̶arid̶i carea. Ara maʌ̃ quĩrãca bʌa cadjirua o b̶ʌra naãrã idu b̶ʌdua. Maʌ̃bebʌrʌ djãrãra carebaida b̶ʌa.–
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Bacuru cadjiruaba nejõ biada zaucaa. Ara maʌ̃ quĩrãca bacuru biaba nejõ cadjiruada zaucaa.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Bacurura dji nejõneba cawabadaa. Ʌrʌ bara b̶ʌba higojõda zaucaa. Idjab̶a jũĩchichiba uvada zaucaa.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Ara maʌ̃ quĩrãca ẽberã biaba idji sod̶e ne bia erob̶ʌd̶eba ne biada jarabaria. Baribʌrʌ ẽberã cadjiruaba idji sod̶e ne cadjirua erob̶ʌd̶eba ne cadjiruada jarabaria. Ẽberãba idji sod̶e crĩcha b̶ʌ quĩrãca bed̶eabaria.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Mʌ̃a jara b̶ʌra bãrãba od̶acaa. Maʌ̃da ¿cãrẽ cãrẽã mʌ̃ra bãrã boroad̶a abada?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Mʌ̃maa zebʌrʌba mʌ̃ bed̶eada ũrĩped̶a ĩjã oibʌrʌ mʌ̃a jaraya idjira cai quĩrãca b̶ʌda.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Idjira ẽberãba de obʌrʌ quĩrãca b̶ʌa. Maʌ̃ ẽberãba bio ed̶u corosia ab̶a mõgara zarea unubʌrʌd̶aa. Maʌ̃ ʌ̃rʌ̃ de jĩrũra u nũmʌsia. Maʌ̃ dera bio zarea nũmʌ bẽrã do waib̶ʌa zebʌrʌd̶e cora edeẽ́ basía.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Baribʌrʌ mʌ̃ bed̶eada ũrĩped̶a ĩjãẽ́ra naʌ̃ quĩrãca b̶ʌa. Ẽberãba deda osia baribʌrʌ de jĩrũra ed̶u uẽ́ basía. Maʌ̃ bẽrã do waib̶ʌa zebʌrʌd̶e idji dera cora wãsia. Ab̶ed̶a jũma ãrĩsia.–
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.