Lucas 5

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ewari ab̶a Jesura amene droma Genesare abada icawa b̶asia. Maʌ̃ne Ãcõrẽ bed̶ea jaradia b̶ʌ ũrĩni carea ẽberãrãra zocãrã idjima powua duanasid̶aa.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Arima do icawa jãbada umé ũ panasid̶aa. Maʌ̃ jãba djibarirãba ãdji b̶eda jidabadada caita sʌgʌ panasid̶aa.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Maʌ̃ne Jesura Simoʌ̃ Pedro jãbad̶e b̶adoped̶a jarasia quẽsaarabe edemãrẽã. Maʌ̃be jãbad̶e chũmeped̶a jũma arima duanʌrãa jaradia b̶esia.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Jaradiad̶acarea Jesuba Simoʌ̃a jarasia:
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Baribʌrʌ Simoʌ̃ba panusia:
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Ara maʌ̃da ãdjira b̶eda b̶arisid̶aa. Bio zocãrã jidabʌda bẽrã dji b̶eda jidabadara cõãbʌrʌ basía.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Maʌ̃ carea dewara jãbad̶e b̶eada jʌwaba trʌ̃sid̶aa carebad̶e zed̶amãrẽã. Zed̶aped̶a jãbara umena b̶edaba birasid̶aa. Maʌ̃ba biru b̶aebod̶od̶a basía.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 — ausente —
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 — ausente —
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Ãdjirãba jãbara doyaa enenaped̶a jũma amesid̶aa. Maʌ̃be Jesu ume wãsid̶aa.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Ewari ab̶a Jesura purud̶e b̶asia. Maʌ̃ne ẽberã aid̶aba jũma bira b̶ʌda jũẽsia. Maʌ̃ ẽberãba Jesu unusid̶e idji quĩrãpita chĩrãborod̶e b̶arru cob̶eped̶a nãwã quĩrã djuburiada iwid̶isia:
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Maʌ̃ne Jesuba jʌwa ʌ̃rʌ̃ b̶ʌbʌrʌd̶e jarasia:
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Maʌ̃ne Jesuba idjía jarasia:
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Baribʌrʌ Jesura trʌ̃ b̶ʌgaara wãsia. Maʌ̃ bẽrã ẽberãrãra zocãrã zebadjid̶aa idjia jaradia b̶ʌ ũrĩni carea. Cacua biẽ́ b̶eara zebadjid̶aa biabicuamãrẽã.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Baribʌrʌ Jesura ed̶aud̶e ẽberã neẽ́maa wãbadjia Ãcõrẽa bed̶eai carea.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ewari ab̶a Jesuba jaradia b̶ʌd̶e pariseorãda, judiorã ley jaradiabadarã sid̶a arima duanasid̶aa. Ãdjirãra Galilea druad̶eba, Judea druad̶eba idjab̶a Jerusaleʌ̃ purud̶eba zeped̶ad̶a basía. Maʌ̃ne Ãcõrẽ ʌb̶ʌad̶eba Jesuba cacua biẽ́ b̶eara biabibadjia.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Mãwã b̶ʌd̶e ʌ̃cʌrʌba ẽberã cacua beu b̶ʌda idji cʌd̶ad̶e enenaped̶a ed̶a ede quĩrĩã panasid̶aa Jesu quĩrãpita b̶ʌd̶i carea.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Baribʌrʌ ẽberãrã cãbana nũmʌ bẽrã poya Jesuma jũẽbid̶aẽ́ basía. Maʌ̃ carea ãdjirãba dji cacua beu b̶ʌra de ʌ̃rʌ̃ edesid̶aa. Maʌ̃be de ʌ̃rʌ̃bemada ogad̶aped̶a dji cacua beu b̶ʌra dji cʌd̶ad̶eba ed̶aa b̶ʌsid̶aa. Ẽberãrã ẽsi Jesu quĩrãpita b̶ʌsid̶aa.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Jesuba unusia ãdjia wãrãda ĩjã panʌda idjia cacua beu b̶ʌra poya biabida. Maʌ̃ carea dji cacua beu b̶ʌ́a nãwã jarasia:
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Maʌ̃ ũrĩsid̶ad̶e arima duanʌ pariseorãba, judiorã ley jaradiabadarã bid̶a nãwã crĩchasid̶aa:
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Baribʌrʌ Jesuba ãdjia crĩcha panʌra cawad̶a bẽrã nãwã iwid̶isia:
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Bãrãmaarã ¿sãʌ̃gʌda zareaara b̶ʌ? ¿Cadjirua od̶ara quĩrãdoayad̶a aida wa naʌ̃ ẽberã cacua beu b̶ʌra piradrʌbiped̶a nĩbabida?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Ãcõrẽba mʌ̃, Naʌ̃ Djara Edad̶ara b̶ʌsia naʌ̃ ẽjũãne duanʌba cadjirua obadara quĩrãdoamãrẽã. Maʌ̃ra bãrãa unubiya.–
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Ara mãwã jarabʌrʌd̶e cacua beu b̶ad̶ara pirab̶ariped̶a idji cʌd̶ara edaped̶a jũmarã quĩrãpita nĩbad̶e wãsia. Maʌ̃be Ãcõrẽra bio bia jara b̶ʌda diguid̶aa wãsia.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Maʌ̃ unusid̶ad̶e jũmarãba cawa crĩchad̶aẽ́ basía. Maʌ̃ bẽrã Ãcõrẽra bio bia jarasid̶aa. Ãcõrẽ wayaad̶eba jarasid̶aa:
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Mãwãnacarea Jesu wãbʌrʌd̶e parata Romanebema boro itea jʌrʌ pebarida unusia. Idji trʌ̃ra Levi abadjid̶aa. Maʌ̃ ẽberãra parata diabada ded̶e chũmasia. Jesuba unuped̶a jarasia:
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Ara maʌ̃da Levira piradrʌped̶a idjia o b̶ad̶ara ameped̶a Jesu ume wãsia.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Maʌ̃be Jesu carea Leviba idji ded̶e ne cod̶i waib̶ʌada osia. Zocãrã Romanebema boro itea parata jʌrʌ pebadarãda, dewara ẽberãrã sid̶a ãdji ume ne co panasid̶aa.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Maʌ̃ unusid̶ad̶e judiorã ley jaradiabadarãba, pariseorã bid̶a Jesu ume nĩbabadarãa nãwã biẽ́ jarasid̶aa:
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Jesuba ãdjía jarasia:
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Mʌ̃ra jipa b̶ea trʌ̃i carea zeẽ́ b̶ʌa, ãtebʌrʌ cadjirua obadarãda trʌ̃ b̶ʌa Ãcõrẽmaa zed̶amãrẽã.–
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ʌ̃cʌrʌba Jesua jarasid̶aa:
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Jesuba ãdjía jarasia:
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Baribʌrʌ ewari ab̶a dewara ẽberãrãba idjira ãyã eded̶ia. Maʌ̃ ewarid̶ebʌrʌ idjia ed̶od̶arãba ne cod̶aca ewarira od̶ia.–
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Maʌ̃ awara Jesuba ãdjía ne jara b̶ʌd̶eba nãwã jarasia:
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Idjab̶a ni ab̶aʌba uva b̶a djiwid̶ira animarã e od̶a dji sored̶e tʌd̶acaa. Mãwã od̶ibʌrʌ aseabʌrʌd̶e animarã e od̶a dji sorera cõãya. Maʌ̃be uva b̶ara, animarã e od̶a sid̶a aduaya.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Maʌ̃ carea uva b̶a djiwid̶ira animarã e od̶a djiwid̶id̶e tʌd̶ida panʌa. Mãwã umena dãrã droad̶ia.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Idjab̶a uva b̶a asea dji drõã dobʌrʌba djiwid̶ira do quĩrĩãcaa. Ãtebʌrʌ jarabaria: “Uva b̶a dji drõãra djiwid̶i cãyãbara biara b̶ʌa.”–
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.