Lucas 3

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tiberio Cesar quince poa Romanebema boro b̶ʌd̶e Poncio Pilatoda Judea druad̶e dji boro basía. Herodeda Galilea druad̶e dji boro basía. Dji djaba Pelipeda Traconite druad̶e idjab̶a Iturrea druad̶e dji boro basía. Lisaniada Abilene druad̶e dji boro basía.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anáda idjab̶a Caipáda sacerdote dji dromarã basía.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Maʌ̃ bẽrã Juaʌ̃ra jũma Jordaʌ̃ do caita b̶earãa jarad̶e wãsia ãdji cadjiruara igarad̶aped̶a Ãcõrẽmaa zed̶amãrẽã. Idjia jaradiasia mãwã osid̶ara Ãcõrẽba ãdji cadjiruara quĩrãdoaida. Dji ĩjãbʌdara idjia doed̶a borocuebadjia.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Jũma maʌ̃gʌra mãwãsia Ãcõrẽneba bed̶eabari Isaíaba naẽna b̶ʌd̶a quĩrãca:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Jogoa b̶eara jũma daucha ocuaya. Eya ʌ̃tʌ b̶eara, eya jewed̶ea b̶ea sid̶a daucha ocuaya.
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Mãwã jũmarãba ununia sãwã Ãcõrẽba ẽdrʌ edabarida.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Zocãrã ẽberãrãda zebadjid̶aa Juaʌ̃ba borocuemãrẽã. Baribʌrʌ Juaʌ̃ba ʌ̃cʌrʌa jarabadjia:
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Bãrãba o panʌneba unubid̶adua wãrãda Ãcõrẽmaa zesid̶ada. Crĩcharãnadua Abrahaʌ̃ warrarã bẽrã Ãcõrẽba cawa oẽ́da. Mʌ̃a bãrãa ebud̶a jaraya: Ãcõrẽba quĩrĩãibʌrʌ za tab̶ea mõgarara Abrahaʌ̃ warrarã babicuaya.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Maʌ̃ awara mʌ̃a jaraya Ãcõrẽba zagarada erob̶ʌa bacuru tutacuai carea. Jũma bacuru bia zaud̶acara tutacuaped̶a tʌbʌd̶e b̶atacuaya. Ara maʌ̃ quĩrãca Ãcõrẽba cadjirua obadarãda cawa oya.–
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Maʌ̃ carea ẽberãrãba idjía iwid̶ibadjid̶aa:
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Juaʌ̃ba panusia:
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Mãwã b̶ʌd̶e Romanebema boro itea parata jʌrʌ pebadarãda borocued̶i carea zesid̶aa. Maʌ̃be ãdjia iwid̶isid̶aa:
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Juaʌ̃ba ãdjía jarasia:
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Maʌ̃ne sordaorã arima duanʌba Juaʌ̃a iwid̶isid̶aa:
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Arima duanʌba maʌ̃ ũrĩsid̶ad̶e bio quĩrãcuita duanesid̶aa cãrẽda sãwãi cawaya. Ara ãdub̶a nãwã crĩcha panasid̶aa: “¿Juaʌ̃ra Ãcõrẽba ẽdrʌ edabari diai jarad̶aca?”
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Baribʌrʌ Juaʌ̃ba jũmarãa jarasia:
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ezoai careabemara idji jʌwad̶e erob̶ʌa porara dji ta umebemada ãyã b̶ʌi carea. Maʌ̃be dji tara wagaya baribʌrʌ dji porara tʌbʌ uruad̶e babueya.–
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Ara maʌ̃ quĩrãca ne quĩrãtanoaneba Juaʌ̃ba bed̶ea bia dadji ẽdrʌd̶id̶ebemada jaradia b̶aped̶a jarabadjia ĩjãnamãrẽã.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Baribʌrʌ Juaʌ̃ba Galilead̶ebema boro Herodera quẽãbadjia idjia wẽrã erob̶ʌ Herodía carea. Maʌ̃ Herodíara ara Herode djaba Pelipe quima basía. Maʌ̃ awara Juaʌ̃ba idjira quẽãbadjia ne jũma cadjirua o b̶ʌ carea.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Herodeba maʌ̃ cadjirua o b̶ʌ awara naʌ̃gʌ cadjirua sid̶a osia: Juaʌ̃ra preso b̶ʌbisia idji quẽã b̶ʌ carea.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Juaʌ̃ba ẽberãrã borocuecua b̶asid̶e Jesu sid̶a borocuesia. Maʌ̃ne Jesuba Ãcõrẽa bed̶eabʌrʌd̶e bajãda ewasia.
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Ewaped̶a Ãcõrẽ Jaureda bajãneba puchirã quĩrãca idji ʌ̃rʌ̃ zesia. Maʌ̃ne Ãcõrẽba bajãneba ed̶aa nãwã bed̶easia:
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Jesuba jaradia b̶esid̶e treinta poa b̶asica b̶ʌa. Ẽberãrãba idjira Jose warrada crĩcha panasid̶aa. Josera Eli warra basía,
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Elira Matá warra basía, Matára Levi warra basía, Levira Melqui warra basía, Melquira Janai warra basía, Janaira Jose warra basía.
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Josera Matatía warra basía, Matatíara Amó warra basía, Amóra Nahuʌ̃ warra basía, Nahuʌ̃ra Esli warra basía, Eslira Nagai warra basía.
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Nagaira Máha warra basía, Máhara Matatía warra basía, Matatíara Semei warra basía, Semeira Jose warra basía, Josera Juda warra basía.
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Judara Johanaʌ̃ warra basía, Johanaʌ̃ra Resa warra basía, Resara Zorobabel warra basía, Zorobabelera Salatiel warra basía, Salatielera Neri warra basía.
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Nerira Melqui warra basía, Melquira Adi warra basía, Adira Cosaʌ̃ warra basía, Cosaʌ̃ra Elmodaʌ̃ warra basía, Elmodaʌ̃ra Ere warra basía.
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Erera Josue warra basía, Josuera Elieze warra basía, Eliezera Joriʌ̃ warra basía, Joriʌ̃ra Matá warra basía.
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Matára Levi warra basía, Levira Simeoʌ̃ warra basía, Simeoʌ̃ra Juda warra basía, Judara Jose warra basía, Josera Jonaʌ̃ warra basía, Jonaʌ̃ra Eliaquiʌ̃ warra basía.
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Eliaquiʌ̃ra Melea warra basía, Meleara Mainaʌ̃ warra basía, Mainaʌ̃ra Matata warra basía, Matatara Nataʌ̃ warra basía, Nataʌ̃ra Davi warra basía.
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Davira Jesé warra basía, Jeséra Obé warra basía, Obéra Boo warra basía, Boora Salmoʌ̃ warra basía, Salmoʌ̃ra Naasoʌ̃ warra basía.
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Naasoʌ̃ra Aminadá warra basía, Aminadára Araʌ̃ warra basía, Araʌ̃ra Esroʌ̃ warra basía, Esroʌ̃ra Paré warra basía, Paréra Juda warra basía.
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Judara Jacobo warra basía, Jacobora Isa warra basía, Isara Abrahaʌ̃ warra basía, Abrahaʌ̃ra Tare warra basía, Tarera Naco warra basía, Nacora Seru warra basía.
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Serura Ragau warra basía, Ragaura Pele warra basía, Pelera Hebere warra basía, Heberera Sala warra basía.
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Salara Cainaʌ̃ warra basía, Cainaʌ̃ra Arpaxa warra basía, Arpaxara Seʌ̃ warra basía, Seʌ̃ra Noé warra basía, Noéra Lame warra basía.
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Lamera Matusaleʌ̃ warra basía, Matusaleʌ̃ra Enoco warra basía, Enocora Jaré warra basía, Jaréra Majalaleel warra basía, Majalaleelera Cainaʌ̃ warra basía.
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Cainaʌ̃ra Enó warra basía, Enóra Se warra basía, Sera Adaʌ̃ warra basía, Adaʌ̃ra Ãcõrẽ warra basía.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.