Lucas 2
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NVT
1 Maʌ̃ ewarid̶e Romanebema boro Cesar Augustoba idji jʌwaed̶a b̶eara jũma juachabisia. Maʌ̃ bẽrã jarasia puru ãĩ b̶eara ãdji purud̶aa wãnamãrẽã.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Maʌ̃ ẽberãrã juachabid̶ara idjia naãrã obid̶a basía. Maʌ̃ ewarid̶e Cirenioda Siria druad̶e dji boro basía.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Maʌ̃ne jũmarãda juachad̶amãrẽã ãdji puruza wãsid̶aa.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Maʌ̃ ewarid̶e Josera Galilea druad̶e Nazare purud̶e b̶abadjia. Idjira David̶eba zed̶a bẽrã Judea druad̶e Beleʌ̃ purud̶aa wãsia. Beleʌ̃ra Davi toped̶ad̶a puru basía.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Ãdji juachad̶amãrẽã idji quima bai Maria ume wãsia. Maʌ̃ ewarid̶e Mariara b̶iogoa b̶asia.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Beleʌ̃ne panʌne Maria warra toi ewarira jũẽsia.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Cãĩbada de bari b̶ʌra neẽ́ bẽrã idji warra iwina tod̶ara wuaba bʌraped̶a animarã ne cobadad̶e coquirusia.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Maʌ̃ diamasi oveja wagabadarãba ãdji ovejara Beleʌ̃ caita waga panasid̶aa.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Cawaẽ́ne bajãnebema nezocada ãdjima odjasia. Maʌ̃ne Ãcõrẽ quĩrãwãrẽã dorrodorroaba ãdjima bio ʌ̃naga nũmesia. Maʌ̃ carea oveja wagabadara bio dauperasid̶aa.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Baribʌrʌ bajãnebema nezocaba ãdjía jarasia:
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Id̶i Davi toped̶ad̶a puru Beleʌ̃ne bãrã ẽdrʌ edabarida tosid̶aa. Idjira Critoa, dadjirã Boroa.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Naʌ̃gʌd̶eba bãrãba cawad̶ia mʌ̃a jarabʌrʌra wãrãda: bãrãba maʌ̃ warra zaquera wuaba bʌrá b̶ʌda animarã ne cobadad̶e ununia.–
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Ara mãwã jarabʌrʌd̶e bajãnebema nezocarãda zocãrã odjasid̶aa. Jũma ãdjirãba Ãcõrẽa nãwã bia bed̶easid̶aa:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Ãcõrẽ ʌ̃tʌ bajãne b̶ʌra bio bia quirua! ¡Ẽberãrã Ãcõrẽba bia unu b̶ʌra naʌ̃ ẽjũãne necai b̶ead̶ia!
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Maʌ̃be bajãnebema nezocarãra bajãnaa wãsid̶aa. Ara maʌ̃da oveja wagabadarãba jarasid̶aa:
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Ara maʌ̃da wãbʌrʌsid̶aa. Jũẽsid̶ad̶e Mariada, Joseda, dji warra zaque sid̶a unusid̶aa. Warra zaquera animarã ne cobadad̶e b̶asia.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Maʌ̃ unuped̶ad̶acarea bajãnebema nezocaba warrad̶ebema jarad̶ara ãdjia jũmarãa nẽbʌrʌsid̶aa.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Oveja wagabadaba jara panʌ ũrĩsid̶ad̶e jũmarãba cawa crĩchad̶aẽ́ panesid̶aa.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Baribʌrʌ dji papa Mariaba maʌ̃gʌd̶ebemada idji sod̶e jũma quĩrãcuita crĩcha b̶abadjia.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Oveja wagabadarã jẽda wãbʌdad̶e ãdjia unuped̶ad̶a carea idjab̶a ũrĩped̶ad̶a carea Ãcõrẽa bia bed̶easid̶aa. Bajãnebema nezocaba jarad̶a quĩrãca wãrãda jũma mãwãsia.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Warra tod̶acarea ocho ewari b̶ʌd̶e dji warra cacuara wẽãgosid̶aa. Maʌ̃ne idji trʌ̃ra b̶ʌsid̶aa Jesu, dji papa b̶iogoai naẽna bajãnebema nezocaba jarad̶a quĩrãca.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Warra tod̶a carea dji papaba wagaida b̶ʌ ewarira wagasia Ãcõrẽba Moisea diad̶a leyd̶e b̶ʌ́ b̶ʌ quĩrãca. Maʌ̃ ewari jõnacarea idjia dji zeza ume warra zaquera Jerusaleʌ̃naa edesid̶aa Ãcõrẽ quĩrãpita b̶ʌd̶i carea.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Mãwã osid̶aa Ãcõrẽ leyd̶e nãwã b̶ʌ́ b̶ʌ bẽrã: “Jũma warra iwinara Ãcõrẽa diad̶ida panʌa.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Maʌ̃ awara Ãcõrẽ quĩrãpita bia b̶ei carea dji papaba puchirãda babue diabisia Ãcõrẽ leyd̶e nãwã b̶ʌ́ b̶ʌ bẽrã: “Puchirãda wa putujuda umé diaida b̶ʌa.”
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Maʌ̃ ewarid̶e ẽberã Simeoʌ̃ abadada Jerusaleʌ̃ne b̶asia. Maʌ̃ Simeoʌ̃ra jipa b̶asia idjab̶a Ãcõrẽba jara b̶ʌra quĩrãcuita ĩjã obadjia. Idjia jʌ̃ã b̶asia Ãcõrẽba Israel puru sobiabi ewarida. Ãcõrẽ Jaurera idji ume b̶asia.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Naẽna Ãcõrẽ Jaureba idjía cawabisia idji jaid̶ai naẽna Ãcõrẽba ẽdrʌ edabari diai jarad̶ara unuida.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Ãcõrẽ leyd̶e b̶ʌ́ b̶ʌ quĩrãca od̶i carea djibarirãba Jesura Ãcõrẽ de dromanaa edesid̶ad̶e Ãcõrẽ Jaureba Simeoʌ̃ra araa wãbisia.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simeoʌ̃ba dji warra unusid̶e bara edaped̶a Ãcõrẽa nãwã bia jarasia:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Mʌ̃ Boro, jãʌ̃bebʌrʌ bʌ nezocara idu necai beubidua bʌa jarad̶a quĩrãca od̶a bẽrã.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Bʌa ẽdrʌ edabari diai jarad̶ara mʌ̃́a unubisia.
30 Vi a tua salvação,
31 Bʌa idjira b̶ʌsia jũma puru b̶eaba ununamãrẽã.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Idjira ʌ̃naa quĩrãca b̶aya judiorãẽ́ba bʌd̶ebemada cawad̶amãrẽã.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Simeoʌ̃ba ãdji warrad̶ebema jara b̶ʌ ũrĩsid̶ad̶e Jesu djibarirãba cawa crĩchad̶aẽ́ basía.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Maʌ̃ne Simeoʌ̃ba ãdjira bia jara b̶ʌped̶a Mariaa nãwã jarasia:
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Mãwã zocãrãba ãdji sod̶e mẽrã erob̶eara unubid̶ia. Idjab̶a bʌra bio sopua b̶aya mĩãsuba subʌda quĩrãca.–
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Arima Ãcõrẽneba bed̶eabari Ana abadada b̶asia. Idjira Aserd̶eba yõna Panuel cau basía. Idjira djorada b̶asia. Awẽrã quiruda quima edaped̶a siete poa b̶ʌd̶e pẽdra basía.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Idji pẽdra b̶ed̶ara 84 poa b̶asia. Ewariza ãsa, diamasi bid̶a Ãcõrẽ de dromanaa wãbadjia Ãcõrẽa bia jarai carea, ne cod̶aca ewari oi carea idjab̶a Ãcõrẽa iwid̶i carea.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Maʌ̃ djorara Jesu djibarirã caita wãped̶a Ãcõrẽa bia bed̶easia. Maʌ̃be Ãcõrẽba Jerusaleʌ̃ puru ẽdrʌ edai ewari jʌ̃ã b̶eaa dji warra zaqued̶ebemada bed̶easia.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ãcõrẽ leyd̶e b̶ʌ́ b̶ʌ quĩrãca jũma oped̶ad̶acarea Josera, Maria sid̶a Galilea druad̶e ãdji puru Nazared̶aa jẽda wãsid̶aa.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Dji warrara cacua ʌb̶ʌa warisia. Idjira bio ne cawasia idjab̶a Ãcõrẽba ne jũmane idjira carebabadjia.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Poaza Jesu djibarirãra Jerusaleʌ̃naa wãbadjid̶aa judiorã Egiptod̶eba ẽdrʌped̶ad̶a quĩrãnebabada ewari od̶i carea.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jesu doce poa b̶asid̶e ãdjira wãsid̶aa maʌ̃ ewari droma bad̶i carea jũma judiorãba obada quĩrãca. Jesu sid̶a ãdji ume wãsia.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Maʌ̃ ewari droma jõnacarea ãdjira jẽda wãsid̶aa. Baribʌrʌ ãdji warra Jesura Jerusaleʌ̃ne b̶esia. Maʌ̃ra ãdjia adua panasid̶aa.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 — ausente —
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 — ausente —
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ewari ũbea babʌrʌd̶e idjira unusid̶aa Ãcõrẽ de droma dajadaare judiorã ley jaradiabadarã tãẽna chũmʌda. Ãdjia jaradia panʌra ũrĩ b̶asia idjab̶a ãdjía iwid̶ibadjia.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Maʌ̃ne ãdjia iwid̶ibʌd̶ad̶e idjia arid̶e panubadjia. Jũma idji ũrĩ panʌba cawa crĩchad̶aẽ́ panasid̶aa necawaad̶eba panu b̶ʌ bẽrã.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Djibarirãba idji unusid̶ad̶e cawa crĩchad̶aẽ́ basía. Dji papaba idjía iwid̶isia:
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Jesuba panusia:
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Baribʌrʌ Jesuba jarad̶ara djibarirãba cawad̶aẽ́ basía.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Maʌ̃be Jesura ãdji ume Nazared̶aa wãsia. Ãdjia jarabʌdara idjia jũma ĩjã obadjia. Jũma Jerusaleʌ̃ne mãwãnara dji papaba bio quĩrãcuita crĩcha b̶abadjia.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Jesura cacua ʌb̶ʌa warisia idjab̶a ewariza ne cawaara wãsia. Ãcõrẽba, ẽberãrã bid̶a idjira bia unusid̶aa.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.