Lucas 24

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nabema ewari domianebemane wẽrãrãra diaped̶ed̶a Jesu tʌb̶ariped̶ad̶amaa wãsid̶aa. Ãdjia bẽwãrã pʌrʌbada quera oped̶ad̶ara edesid̶aa. [Ãdji ume dewara wẽrãrã sid̶a wãsid̶aa.]
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Baribʌrʌ mõgara waib̶ʌa dji uria jũãtrʌ b̶ad̶ara orrocawa cob̶ʌda unune wãsid̶aa.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Dji uriad̶e ed̶a wãbʌdad̶e dadjirã Boro Jesu beud̶ara ununaẽ́ basía.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Maʌ̃ carea ãdjia ab̶ed̶a cawa crĩchad̶aẽ́ basía. Cawaẽ́ne ãdji caita ẽberãda umé odjasid̶aa. Maʌ̃ ẽberãba cacuad̶e jʌ̃ panʌra dorrodorroa b̶asia.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Maʌ̃ carea wẽrãrãra bio dauperabʌdaba ed̶aa b̶arrusid̶aa. Maʌ̃ne dji ẽberãrãba ãdjía jarasid̶aa:
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Idjira nama b̶ʌẽ́a ʌ̃rẽbad̶a bẽrã. Wad̶i Galilead̶e panasid̶ad̶e idjia bãrãa jarad̶ara quĩrãnebad̶adua.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Idjia nãwã jarasia: “Ʌ̃cʌrʌba mʌ̃, Naʌ̃ Djara Edad̶ara ẽberã cadjiruarãa jida diad̶ida panʌa. Mʌ̃ra crud̶e bead̶ia, baribʌrʌ ewari ũbead̶e ʌ̃rẽbaya.”–
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Maʌ̃nebʌrʌ ãdjirãba quĩrãnebasid̶aa Jesuba mãwã jarad̶ada.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Ara maʌ̃da wẽrãrã jẽda wãnaped̶a Jesuba edad̶arã once panʌ́a, waabemarãa bid̶a ãdjia unuped̶ad̶ara nẽbʌrʌsid̶aa.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Maria Magdalenaba, Juanaba, Santiago papa Mariaba, dewara wẽrãrã ãdji ume panʌ bid̶a Jesuba edad̶arãa mãwã nẽbʌrʌsid̶aa.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Baribʌrʌ wẽrãrãba jara panʌra crĩcha neẽ́ b̶ʌca b̶ad̶a bẽrã ãdjirãba ĩjãnaẽ́ basía.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Mãwãmĩna Pedrora ara maʌ̃da Jesu tʌb̶ariped̶ad̶amaa pira wãsia. Dji uriad̶e ed̶a acʌsid̶e ab̶abe dji bẽwãrã bʌrá b̶ad̶a wuada unusia. Maʌ̃ carea cawa crĩchaẽ́ diguid̶aa wãsia.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Ara maʌ̃ ewarid̶e Jesu ĩjã b̶ead̶ada umé Emaú puru zaqued̶aa wãbʌda basía. Maʌ̃ purura Jerusaleʌ̃neba mĩgaẽ́ b̶ʌa.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ãdjia jũma Jesu mãwãnanebemada bed̶ea nĩbasid̶aa.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Mãwã bed̶ea nĩnane Jesura caita zeped̶a ãdji ume nĩbasia.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Baribʌrʌ Jesuda mãwã b̶ʌda Ãcõrẽba ãdjía idu cawabiẽ́ basía.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Maʌ̃ne Jesuba ãdjía iwid̶isia:
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Ab̶a Cleopa abadaba panusia:
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Jesuba ãdjía iwid̶isia:
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Baribʌrʌ puru bororãba, sacerdote bororã bid̶a idjira crud̶e cachi beabisid̶aa.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Daiba crĩchasid̶aa idjiabʌrʌ dadji Israel purura biẽ́ b̶ʌd̶ebemada ẽdrʌ b̶ʌida. Mãwãmĩna idji beaped̶ad̶ara id̶iba ewari ũbea b̶ʌa.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Baribʌrʌ ʌ̃cʌrʌ wẽrãrã dai tãẽnabemaba jaraped̶ad̶a carea daira wetara cawa crĩchad̶aẽ́ panesid̶aa. Ãdjira id̶i diaped̶ed̶a idji tʌb̶ariped̶ad̶amaa wãsid̶aa.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Dji bẽwãrãra ununaẽ́ bẽrã daimaa jarad̶e zesid̶aa ãdjia bajãnebema nezocarãda unusid̶ada. Maʌ̃gʌrãba ãdjía jarasid̶amanaa Jesura ʌ̃rẽbasida.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Maʌ̃ carea ʌ̃cʌrʌ dairãnebemaba acʌd̶e wãsid̶aa. Idji tʌb̶ariped̶ad̶ama ara wẽrãrãba jaraped̶ad̶a quĩrãca unusid̶aa. Baribʌrʌ idjida ununaẽ́ basía.–
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Maʌ̃ carea Jesuba ãdjía jarasia:
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 ¿Ãcõrẽba ẽdrʌ edabari diai jarad̶ara dji Dromada b̶ei naẽna bia mĩgaida b̶asiẽ́ca?–
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Maʌ̃be Ãcõrẽ cartad̶e idjid̶ebema b̶ʌped̶ad̶ada jũma cawa jarasia. Moiseba b̶ʌd̶ada, Ãcõrẽneba bed̶eabadarãba b̶ʌped̶ad̶a sid̶a jũma cawa jarasia.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Mãwã nĩnane ãdji wãbʌda purud̶e jũẽsid̶aa. Maʌ̃ne Jesura nocod̶aa wãbʌrʌ basía.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Baribʌrʌ ãdjirã ume b̶emãrẽã nãwã bio bed̶ea djuburiasid̶aa:
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Ne cobʌdad̶e Jesuba paʌ̃da edaped̶a Ãcõrẽa bia jarasia. Cõrãcuaped̶a ãdjía diasia.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Maʌ̃nebʌrʌ Ãcõrẽba ãdjía idu cawabisia Jesuda mãwã b̶ʌda. Baribʌrʌ Jesura ara maʌ̃da nẽbasia.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Maʌ̃ne ãdjidub̶a nãwã jarasid̶aa:
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Ara maʌ̃da ãdjira jẽda Jerusaleʌ̃naa wãsid̶aa. Maʌ̃ne Jesuba edad̶arã once panʌra dewararã ume ãbaa dji jʌre panʌda unune wãsid̶aa.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Maʌ̃gʌrãba nãwã jara panasid̶aa:
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Ara maʌ̃da ãdjia bid̶a nẽbʌrʌsid̶aa od̶e sãwãped̶ad̶ada. Ãdjia jarasid̶aa:
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Wad̶ibid̶a maʌ̃gʌd̶ebema bed̶ea duanʌne Jesuda ãdji ẽsi odjasia. [Maʌ̃be ãdjirãa jarasia:
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Maʌ̃ unusid̶ad̶e ãdjirãra bio dauperasid̶aa, bẽwãrãda mãwã b̶ʌda crĩchasid̶a bẽrã.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Baribʌrʌ Jesuba ãdjía jarasia:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Mʌ̃ jʌwara, mʌ̃ jĩrũ sid̶a acʌd̶adua. Mʌ̃da jãwã b̶ʌa. Mʌ̃ra tãnadua. Jaurera djara neẽ́ b̶ʌa, maʌ̃ne acʌd̶adua: mʌ̃ra djara bara b̶ʌa.–
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Mãwã jaraped̶a idji jʌwara, jĩrũ sid̶a acʌbisia.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Mãwãmĩna b̶ʌsrid̶aba ãdjia wad̶i poya ĩjãnaẽ́ basía. Ãdjia ab̶ed̶a cawa crĩchad̶aẽ́ basía. Maʌ̃ carea Jesuba ãdjía nãwã iwid̶isia:
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Maʌ̃ carea ãdjirãba Jesua b̶eda bad̶ada diasid̶aa. Urrajõ sid̶a diasid̶aa.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Ara maʌ̃da ãdji quĩrãpita cosia.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Mãwãnacarea ãdjía jarasia:
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Maʌ̃be Jesuba ãdji crĩchara ewasia Ãcõrẽ bed̶ea cawad̶amãrẽã.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Nãwã jarasia:
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Maʌ̃be idji trʌ̃neba idji ĩjã b̶eaba ẽberãrãa jarad̶ia cadjiruada igarad̶aped̶a Ãcõrẽmaa zed̶amãrẽã. Mãwãbʌrʌ Ãcõrẽba ãdji cadjiruara quĩrãdoaya. Maʌ̃gʌra naãrã Jerusaleʌ̃ purud̶e jarad̶aped̶a jũma puru b̶eaza jarad̶e wãnia.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ara bãdji dauba mʌ̃ mãwãnara jũma unusid̶aa.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Wãrãda mʌ̃a bãrãmaa mʌ̃ Zezaba diai jarad̶ada diabueya. Maʌ̃ra idji Jaurea. Maʌ̃ bẽrã bãrãra nama Jerusaleʌ̃ne pananadua ab̶a idji ʌb̶ʌa bajãneba zeida b̶ʌ edabʌdad̶aa.–
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Mãwãnacarea Jesuba ãdjirãra Jerusaleʌ̃ puru dajadaa Betania caita pe edesia. Maʌ̃be idji jʌwara ʌ̃taa waped̶a ãdjirãra bia jarasia Ãcõrẽba careba b̶amãrẽã.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Mãwã bed̶ea b̶ʌd̶e Ãcõrẽba idjira bajãnaa edesia.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Ãdjirãba Jesua bia bed̶ea pananaped̶a bio b̶ʌsrid̶aa Jerusaleʌ̃naa jẽda wãsid̶aa.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Mamaʌba ʌ̃taa ãdjirãra ewariza Ãcõrẽ de droma dajadaare wãbadjid̶aa Ãcõrẽa bia bed̶ead̶i carea.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.