Lucas 23
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NVI
1 Ara maʌ̃da jũma dji dromarã ãbaa dji jʌre panʌra piradrʌd̶aped̶a Jesura Pilatomaa edesid̶aa.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Maʌ̃be Jesura Pilato quĩrãpita nãwã biẽ́ jara duanesid̶aa:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Maʌ̃ carea Pilatoba Jesua iwid̶isia:
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Maʌ̃be Pilatoba sacerdote bororãa, ẽberãrã arima duanʌ́a bid̶a jarasia:
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Baribʌrʌ wetara jara duanesid̶aa:
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Maʌ̃ ũrĩsid̶e Pilatoba ãdjía iwid̶isia Jesura Galilead̶ebema cawaya.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Mamabemada cawasid̶e Jesura Herodemaa diabuesia cawa omãrẽã. Herodera Galilead̶e dji boro basía baribʌrʌ maʌ̃ ewarid̶e Jerusaleʌ̃ purud̶e b̶asia.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Jesura trʌ̃ b̶ʌga b̶ʌ bẽrã dãrãbʌrʌ basía Herodeba idjira unu quĩrĩã b̶ʌda. Maʌ̃ bẽrã Jesu unusid̶e bio b̶ʌsrid̶asia. Idjia unu quĩrĩã b̶asia Jesuba ne ununacada obʌrʌda.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Herodeba Jesua quĩrãtanoa iwid̶isia, baribʌrʌ Jesuba ni cãrẽ sid̶a panuẽ́ basía.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Sacerdote bororãda, judiorã ley jaradiabadarã sid̶a arima panasid̶aa. Ãdjia Jesura bio biẽ́ jara panasid̶aa.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Mãwã panʌne Herodeba idji sordaorã bid̶a Jesuda ipid̶a biẽ́ jara duanasid̶aa. Djio biya quiruda Jesua jʌ̃bid̶aped̶a idji carea ipid̶a duanasid̶aa. Mãwãnacarea Herodeba idjira Pilatomaa jẽda diabuesia.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Maʌ̃ ewarid̶eba ʌ̃taa Pilatora Herode ume dji quĩrũ bad̶ada dji biada panesid̶aa.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Maʌ̃be Pilatoba puru bororãda, sacerdote bororãda, puru sid̶a ãbaa trʌ̃cuasia.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ãdjirãa nãwã jarasia:
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Herode bid̶a idjira bed̶ead̶e b̶ʌẽ́da ununa bẽrã mʌ̃maa jẽda diabuesia. Maʌ̃ bẽrã ebud̶a b̶ʌa idjira bead̶iẽ́ panʌda.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ab̶abe soaba ubiped̶a ẽdrʌ b̶ʌya.–
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Poaza maʌ̃ ewarid̶e Pilatoba preso b̶eada ab̶a ẽdrʌ b̶ʌbadjia.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Baribʌrʌ jũma dji powua nũmʌ ẽberãrãba nãwã b̶ia jarasid̶aa:
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Maʌ̃ Barrabára preso b̶asia puru quĩrũbigad̶a carea idjab̶a mĩã bead̶a carea.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilatoba Jesuda ẽdrʌ b̶ʌ quĩrĩã b̶ʌ bẽrã purua waya bed̶easia.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Mãwãmĩna waya jĩgua b̶ia jarasid̶aa:
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Maʌ̃ne Pilatoba waya ãdjía jarasia:
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Baribʌrʌ ãdjirãra wad̶ibid̶a jĩgua b̶ia duanasid̶aa Jesu crud̶e cachi beabimãrẽã. Maʌ̃ awara sacerdote bororãba ara maʌ̃ quĩrãca jĩgua jara duanesid̶aa ab̶a Pilatoba ĩjãbʌrʌd̶aa.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Maʌ̃ bẽrã Pilatoba ãdjirãba jara panʌ quĩrãca osia.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Barrabába purura quĩrũbigad̶amĩna idjab̶a mĩã bead̶amĩna Pilatoba idjira ẽdrʌ b̶ʌsia ẽberãrãbʌrʌ iwid̶iped̶ad̶a bẽrã. Maʌ̃be ãdjia quĩrĩã panʌ quĩrãca Jesura obisia.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Jesu crud̶e cachid̶i carea edesid̶ad̶e Cirenenebema Simoʌ̃da purud̶aa zebʌrʌ basía. Jesuba cru eronĩbad̶ara maʌ̃ Simoʌ̃a ataubid̶aped̶a idji caid̶u edebisid̶aa.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Ãdji caid̶u ẽberãrãda bio cãbana wãbʌda basía. Maʌ̃ne ʌ̃cʌrʌ wẽrãrãda Jesu carea jĩã panasid̶aa.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Jesuba ãdjimaa acʌped̶a jarasia:
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Ewari ab̶a ẽberãrãba jarad̶ia: “Bio bia b̶eaa wẽrãrã warra tod̶acara idjab̶a ju dawad̶acara.”
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Maʌ̃ne eyaa nãwã jarad̶ia: “Dai ʌ̃rʌ̃ b̶aedua.” Dewara eyaa jarad̶ia: “Daira ãnã nũmʌdua.”
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Ẽberãrãba mʌ̃, bacuru onoa quĩrãca b̶ʌda bead̶ibʌrʌ, bacuru põ quĩrãca b̶eara ¿sãwãni?–
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Jesu ume crud̶e bead̶i carea ẽberã cadjiruarãda umé edesid̶aa.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Ẽjũã Boro B̸ʌwʌrʌ abadama jũẽsid̶ad̶e Jesura crud̶e cachi jira b̶ʌsid̶aa. Dji ẽberã cadjiruarã sid̶a crud̶e cachi jira b̶ʌsid̶aa, ab̶a Jesu jʌwa araare, ab̶a idji jʌwa acʌare.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 [Maʌ̃ne Jesuba jarasia:
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Jũma maʌ̃gʌra ẽberãrãba acʌ duanasid̶aa. Maʌ̃ne dji bororãba idjira ipid̶a biẽ́ jara duanesid̶aa:
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 — ausente —
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 — ausente —
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Jesu boro nocoare bed̶eada cachi jira b̶ʌsid̶aa cawabid̶i carea idjira cãrẽ carea beabʌdada. [Griego bed̶ead̶e, latiʌ̃ bed̶ead̶e, hebreod̶e bid̶a] nãwã b̶ʌ́ b̶asia: “Naʌ̃gʌra judiorã boroa.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Maʌ̃ne ẽberã ab̶a cadjirua od̶a carea crud̶e cachiped̶ad̶aba Jesura nãwã biẽ́ jarabadjia:
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Baribʌrʌ dewarabemaba idjira nãwã quẽãsia:
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Wãrãda dadjira nama jira pananida panʌa cadjiruada oped̶ad̶a bẽrã. Baribʌrʌ za b̶ʌ ẽberãba ¿cãrẽ cadjiruada osi?–
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Maʌ̃be idjia Jesua nãwã jarasia:
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Maʌ̃ carea Jesuba idjía jarasia:
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 — ausente —
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 — ausente —
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Ara maʌ̃ne Jesuba jĩgua jarasia:
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Maʌ̃ unusid̶e sordaorã boro arima b̶ʌba Ãcõrẽra nãwã bia jarasia:
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Jesu crud̶e beabʌda acʌd̶e wãped̶ad̶aba jũma mãwãnara ununaped̶a sopuad̶eba ãdji so ʌ̃rʌ̃ u duanʌda jẽda wãsid̶aa.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Mãwã duanʌne jũma Jesu unubadarãba, wẽrãrã Galilead̶eba idji caid̶u nĩbaped̶ad̶arã bid̶a tʌmʌba acʌ panasid̶aa.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Maʌ̃ Josera Pilatomaa wãped̶a Jesu cacuada iwid̶isia tʌb̶ari carea.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Maʌ̃be Jesura ed̶aa edaped̶a borob̶aba bʌraped̶a mõjẽ uria corod̶ad̶e ed̶a b̶ʌsia. Maʌ̃ uria corod̶ad̶e ni ab̶aʌ bẽwãrãda wad̶i b̶ʌd̶aca basía.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Ʌ̃nãũbada ewarira ʌ̃rʌ̃ b̶ʌ bẽrã judiorãba maʌ̃ ewari carea ne jũmada o eropananida panasid̶aa.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Ʌ̃cʌrʌ wẽrãrã Jesu ume Galilead̶eba zeped̶ad̶ada Jose caid̶u wãsid̶aa. Jũẽnaped̶a mõjẽ corod̶ara unusid̶aa. Idjab̶a unusid̶aa Jesura ed̶a b̶ʌbʌdada.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Mamaʌba jẽda wãnaped̶a ãdjirãba bẽwãrã pʌrʌbada querada osid̶aa. Nurẽma ʌ̃nãũsid̶aa Ãcõrẽ leyba jara b̶ʌ quĩrãca.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.