Lucas 22
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NVT
1 Paʌ̃ ẽsãbari neẽ́ cobada ewarira caita b̶asia. Maʌ̃ ewarira judiorã Egiptod̶eba ẽdrʌped̶ad̶a quĩrãnebabada ewari abadaa.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Maʌ̃ne sacerdote bororãba, judiorã ley jaradiabadarã bid̶a Jesu bead̶i carea crĩcha jʌrʌ panasid̶aa. Baribʌrʌ puruda waya panʌ bẽrã ebud̶a o quĩrĩãẽ́ panasid̶aa.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Mãwã b̶ʌd̶e diauruba Juda Iscariote crĩchara poyasia. Maʌ̃ Judara Jesuba doce edad̶ad̶ebema basía.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Judara sacerdote bororãmaa, Ãcõrẽ de droma zarrarã dji bororãmaa bid̶a wãsia. Ãdjirãa jarasia sãwãbʌrʌ Jesura jidabida.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Maʌ̃ ũrĩsid̶ad̶e ãdjirãra bio b̶ʌsrid̶ad̶aped̶a idjía paratada diad̶iad̶a asid̶aa.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Bia b̶ʌad̶a aped̶a Judara wãsia. Maʌ̃be idjia jʌrʌbadjia ẽberãrã neẽ́ne Jesura jidabi carea.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Paʌ̃ ẽsãbari neẽ́ b̶ʌ cobada ewarira jũẽsia. Maʌ̃ ewarid̶e judiorã Egiptod̶eba ẽdrʌped̶ad̶a quĩrãnebad̶i carea oveja zaqueda bead̶aped̶a cobadaa.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Maʌ̃ carea Jesuba Pedroda, Juaʌ̃ sid̶a diabuesia maʌ̃ cobadara ãdji itea od̶e wãnamãrẽã. Nãwã jarasia:
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Maʌ̃ne ãdjia iwid̶isid̶aa:
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Jesuba panusia:
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Maʌ̃ de djibaría nãwã jarad̶adua: “Dadjirãa Jaradiabariba naʌ̃da iwid̶ibisia: mʌ̃a, mʌ̃ ume nĩbabadarã bid̶a Egiptod̶eba ẽdrʌped̶ad̶a quĩrãnebad̶i carea cobadara ¿sãma cod̶i?”
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Maʌ̃ne idjia ʌ̃taarebema dejã waib̶ʌada jũma biya o nũmʌda acʌbiya. Mama od̶adua.–
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Wãbʌdad̶e Jesuba ãdjía jarad̶a quĩrãca unusid̶aa. Ara maʌ̃da Egiptod̶eba ẽdrʌped̶ad̶a quĩrãnebad̶i carea cobadara osid̶aa.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Ne cod̶i bẽrã Jesura, idjia diabued̶arã sid̶a mesa icawa chũpanesid̶aa.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Maʌ̃ne ãdjía jarasia:
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Mʌ̃a bãrãa wãrãda jaraya: naʌ̃ cod̶aba waa coẽ́a ab̶a Ãcõrẽba jũma idji ẽberãrã pe erob̶ebʌrʌd̶aa. Naʌ̃ cobadaba jara b̶ʌ jũma mãwãnacarea wayacusa coya.–
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Maʌ̃be tazada idji jʌwad̶e edaped̶a Ãcõrẽa bia jaraped̶a nãwã jarasia:
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Mʌ̃a jaraya: uva b̶ara waa doẽ́a ab̶a Ãcõrẽba jũma idji ẽberãrã pe erob̶ebʌrʌd̶aa.–
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Maʌ̃be paʌ̃da idji jʌwad̶e edaped̶a Ãcõrẽa bia b̶ʌad̶a asia. Cõrãcuaped̶a ãdjía diabʌrʌd̶e nãwã jarasia:
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Ara maʌ̃ quĩrãca ne coped̶ad̶acarea tazara idji jʌwad̶e edaped̶a jarasia:
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Baribʌrʌ mʌ̃ jidabira nama mʌ̃ ume ne co b̶ʌa.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Wãrãda mʌ̃, Naʌ̃ Djara Edad̶ara bia mĩgaida b̶ʌa Ãcõrẽba jarad̶a quĩrãca, ¡baribʌrʌ mʌ̃ jidabi ẽberãra bio mĩã djuburi b̶ʌa!–
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Maʌ̃ carea idji ume nĩbabadarãba ara ãdjidub̶a iwid̶i duanesid̶aa caibʌrʌ Jesura mãwã oida.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Mãwã panʌne ara ãdjidub̶a iwid̶i duanesia caida dji dromaara b̶ʌ cawaya.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 — ausente —
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 — ausente —
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Ẽberãmaarã ¿caida dji dromaara b̶ʌ: dji mesad̶e ne coi carea chũmebarida wa dji ne cobibarida? ¿Dji mesad̶e chũmebarida dji dromaara b̶ʌẽ́ca? Baribʌrʌ mʌ̃ra dji dromada b̶ʌmĩna nama bãrã tãẽna nezoca quĩrãca b̶ʌa.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Mʌ̃ bia mĩga b̶asid̶e bãrãba mʌ̃ ume jũma droasid̶aa.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Maʌ̃ bẽrã mʌ̃ Zezaba mʌ̃ b̶ʌd̶a quĩrãca mʌ̃a bãrãra dji bororãda b̶ʌcuaya.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Mʌ̃ purud̶e bãrãra mʌ̃ ume ne cod̶ia. Bãrãra Israeld̶eba yõped̶ad̶a doce purud̶ebema bororãda b̶ead̶i bẽrã bugue biya qued̶ead̶e chũpanania.–
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Maʌ̃ awara Jesuba jarasia:
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Baribʌrʌ mʌ̃a Ãcõrẽa iwid̶isia bʌa ĩjã b̶ʌra igararãmãrẽã. Mãwãmĩna igaraya. Baribʌrʌ bʌa jẽda crĩchaped̶a bʌ djabarãra carebadua biara ĩjãnamãrẽã.–
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Maʌ̃ carea Pedroba Jesua nãwã panusia:
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Jesuba idjía jarasia:
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Maʌ̃be Jesuba ãdjía jarasia:
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Maʌ̃ carea idjia jarasia:
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Mʌ̃a jaraya: Ãcõrẽneba bed̶eabariba mʌ̃nebema b̶ʌd̶ara wãrãda mãwãida b̶ʌa. Nãwã b̶ʌsia: ara idjida ẽberã cadjirua quĩrãca idu beabisia. Mʌ̃nebema b̶ʌped̶ad̶ara wãrãda jũma mãwãya.–
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Maʌ̃ carea ãdjirãba jarasid̶aa:
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Maʌ̃be Jesura wayacusa Olivo eyad̶aa wãsia idjia obari quĩrãca. Idji ume nĩbabadarã sid̶a wãsid̶aa.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Araa jũẽsid̶ad̶e Jesuba ãdjía jarasia:
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Maʌ̃be Jesura mõgara tab̶arida b̶ʌ tʌmʌane wãsia. Chĩrãborod̶e cob̶eped̶a Ãcõrẽa nãwã iwid̶isia:
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 –Zeza, bʌmaa bia b̶ʌbʌrʌ, mʌ̃ra idu bia mĩgabirãdua. Baribʌrʌ mʌ̃a quĩrĩã b̶ʌ quĩrãca orãdua, ãtebʌrʌ bʌa quĩrĩã b̶ʌ quĩrãca odua.–
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Mãwã b̶ʌd̶e bajãnebema nezocaba ʌb̶ʌada idjía diad̶e zesia.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Jesura bio sopua b̶ʌ bẽrã Ãcõrẽa wetara iwid̶i b̶asia. Maʌ̃ne idji jʌara oa quĩrãca egorod̶aa erozoasia.]
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Jesuba Ãcõrẽa iwid̶i b̶aped̶a jẽda wãsia. Maʌ̃ne idji ume nĩbabadarãra sopuaba cãĩ panʌda unusia.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Maʌ̃ carea ãdjía jarasia:
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Wad̶i Jesu bed̶ea b̶ʌd̶e ẽberãrãda zocãrã jũẽcuasid̶aa. Judada ãdji nocoare b̶asia. Idjira Jesuba doce edad̶ad̶ebema basía. Jesu uridarrad̶e isõi carea caita wãsia.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Maʌ̃ne Jesuba idjía jarasia:
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Jesu ume nĩnaba cawasid̶aa idjira jidad̶ida. Maʌ̃ carea nãwã iwid̶isid̶aa:
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Ara mãwãbʌrʌd̶e ab̶aʌba sacerdote dji droma nezoca cʌwʌrʌ jʌwa araarebemada tʌtasia.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Maʌ̃ carea Jesuba jarasia:
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Maʌ̃be Jesuba sacerdote bororãa, Ãcõrẽ de dromanebema zarrarãa, dji droma b̶ea zeped̶ad̶arãa bid̶a nãwã jarasia:
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Ewariza mʌ̃ra Ãcõrẽ de droma dajada bãrã tãẽna b̶ad̶amĩna jidad̶aca basía. Baribʌrʌ ara nawena Ãcõrẽba diaurua idu poyabi b̶ʌa. Mãwã bãrãba o quĩrĩã panʌra o panʌa.–
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Jesura jidad̶aped̶a sacerdote dji droma ded̶aa edesid̶aa. Pedroba tʌmʌba ẽpẽ nĩbasia.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Maʌ̃ne ʌ̃cʌrʌba de dud̶a tʌbʌda coad̶aped̶a caita chũpanesid̶aa. Pedro sid̶a ãdjirã tãẽna chũmesia.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Mãwã b̶ʌd̶e nezocawẽrã ab̶aʌba Pedrora tʌbʌ cã chũmʌda unuped̶a bio acʌ nũmesia. Maʌ̃ne jarasia:
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Baribʌrʌ Pedroba nãwã mẽrãsia:
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Dãrãẽ́ne dewaraba Pedrora unuped̶a nãwã jarasia:
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Mãwãnacarea dewaraba jarasia:
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Baribʌrʌ Pedroba panusia:
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Ara mãwãbʌrʌd̶e Jesuba Pedrora jẽdaa pʌrrʌga acʌsia. Maʌ̃ne Pedroba quĩrãnebasia Jesuba idjía jarad̶ara: eterre berui naẽna bʌa b̶arima ũbea mʌ̃ra unucaad̶a aya.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Ara maʌ̃da Pedrora ãyã wãped̶a bio sopuaba jĩãsia.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Maʌ̃ne Jesu jida eropanʌ ẽberãrãba idjira ipid̶a biẽ́ jarabadjid̶aa idjab̶a puobadjid̶aa.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Jesura quĩrã bʌrad̶aped̶a ubadjid̶aa. Maʌ̃ne nãwã jarabadjid̶aa:
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Maʌ̃ awara ne quĩrãtanoa jara panʌneba Jesura biẽ́ jarabadjid̶aa.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Ãsa bad̶acarea purud̶ebema dji dromarãda ãbaa dji jʌresid̶aa. Sacerdote bororãda, judiorã ley jaradiabadarã sid̶a duanasid̶aa. Maʌ̃be Jesura ãdjirã quĩrãpita enebisid̶aa. Idjía nãwã jarasid̶aa:
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 –Dairãa jaradua: ¿bʌra Ãcõrẽba ẽdrʌ edabari diai jarad̶aca?–
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Maʌ̃ awara mʌ̃a bãrãa cãrẽ cãrẽã ĩjãnaẽ́ panʌda iwid̶ibʌrʌ panunaẽ́a. Idjab̶a mʌ̃ra ẽdrʌ b̶ʌd̶aẽ́a.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Baribʌrʌ id̶iba ʌ̃taa mʌ̃, Naʌ̃ Djara Edad̶ara Ãcõrẽ ne jũma poya b̶ʌ jʌwa araare chũmaya.–
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Maʌ̃ carea jũmarãba iwid̶isid̶aa:
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Maʌ̃ne ãdjirãba jarasid̶aa:
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.