Lucas 20
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NTLH
1 Ewari ab̶a Jesuba Ãcõrẽ de droma dajada ẽberãrãa bed̶ea bia Ãcõrẽ ãdjirã Boro baid̶ebemada jaradia b̶asia. Maʌ̃ne sacerdote bororãda, judiorã ley jaradiabadarãda, judiorã dji dromarã sid̶a zesid̶aa.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Ãdjirãba Jesua nãwã iwid̶isid̶aa:
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Jesuba ãdjía jarasia:
3 Jesus respondeu:
4 ¿Caiba Juaʌ̃ra diabuesi borocuemãrẽã? ¿Ẽberãba wa Bajãne B̸ʌba?–
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Maʌ̃ne ara ãdjidub̶a jara duanesid̶aa:
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Baribʌrʌ ẽberãba diabuesiad̶a ad̶ibʌrʌ, puruba dadjirãra mõgaraba tab̶ari bead̶ia. Purumaarã Juaʌ̃ra Ãcõrẽneba bed̶eabari basía.–
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Maʌ̃ bẽrã ãdjirãba nãwã panusid̶aa:
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Maʌ̃ carea Jesuba jarasia:
8 Jesus disse:
9 Mãwãnacarea Jesuba ẽberãrãa ne jara b̶ʌd̶eba nãwã jarasia:
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Uva jara idji nezocada ab̶a diabuesia néud̶ebema idjía diad̶ida panʌra edad̶e wãmãrẽã. Baribʌrʌ néu acʌ panʌba dji nezocara puod̶aped̶a jẽda jʌretabuesid̶aa ni cãrẽ sid̶a diad̶aẽ́.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Maʌ̃ carea dewara nezocada diabuesia. Baribʌrʌ maʌ̃gʌ sid̶a puod̶aped̶a biẽ́ jarad̶aped̶a jẽda jʌretabuesid̶aa ni cãrẽ sid̶a diad̶aẽ́.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Maʌ̃ carea dewarada diabuesia, baribʌrʌ maʌ̃gʌ sid̶a bio puod̶aped̶a ãyã jʌretabuesid̶aa.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Maʌ̃ carea néu djibariba ara idjidub̶a jarasia: “¿Jãʌ̃be mʌ̃a sãwã oi? Mʌ̃ warra bio quĩrĩã b̶ʌda ãdjimaa diabueya; ãĩbẽrã idjidrʌ wayad̶isicada.”
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Mãwãmĩna idji néu acʌ panʌba dji warra unubʌdad̶e jarasid̶aa: “Jari uruba dji zezaba erob̶ʌra jũma edaya. ¡Idjira beatad̶ia! Mãwãbʌrʌ dji ẽjũãra dadjirã itea b̶eya.”
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Ara maʌ̃da dji warrara néu ãĩ eded̶aped̶a beasid̶aa.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Araa wãped̶a ãdjirã jũma quenaped̶a idji néura dewararãa acʌbiya.–
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Baribʌrʌ Jesuba ãdjimaa acʌped̶a jarasia:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Bariduada maʌ̃ mõgara ʌ̃rʌ̃ b̶aeibʌrʌ ab̶ed̶a jũma b̶ʌgʌzoaya, idjab̶a maʌ̃ mõgarada ab̶aʌ ʌ̃rʌ̃ b̶aeibʌrʌ dji ẽberãra peped̶ea tab̶eya.–
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Sacerdote bororãba, judiorã ley jaradiabadarã bid̶a cawasid̶aa Jesuba maʌ̃ jara b̶ʌd̶eba ãdjirãda biẽ́ jarasida. Jesura jida quĩrĩã panasid̶aa baribʌrʌ puruda waya panasid̶aa.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 — ausente —
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 — ausente —
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Mãẽteara daia jaradua, Romanebema boro itea parata jʌrʌ pebʌdaza ¿dadji judiorãba diad̶ida bia b̶ʌca wa biẽ́ b̶ʌ?–
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Baribʌrʌ Jesuba cawa b̶asia idjira nẽbʌrad̶e b̶ʌd̶i carea mãwã panʌda. Maʌ̃ bẽrã jarasia:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Mʌ̃́a parata pichida ab̶a acʌbid̶adua. ¿Cai quĩrãdarrada naʌ̃ paratad̶e b̶ʌ? ¿Cai trʌ̃da b̶ʌ?–
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Maʌ̃ carea Jesuba ãdjía jarasia:
25 Então Jesus disse:
26 Ãdjirãba Jesura jũmarã quĩrãpita poya biẽ́ bed̶eabid̶aẽ́ basía. Ãtebʌrʌ idjia jarad̶a carea bio cawa crĩchad̶aẽ́ bẽrã ab̶ed̶a chupea duanesid̶aa.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Mãwã panʌne ʌ̃cʌrʌ saduceorãda idjimaa zesid̶aa. Saduceorãba ĩjãnacaa beuped̶ad̶ara ʌ̃rẽbad̶ida. Maʌ̃ bẽrã Jesua nãwã iwid̶isid̶aa:
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 –Jaradiabari, Moiseba dadjirã itea b̶ʌsia ẽberãda warra neẽ́ b̶ʌd̶e jaid̶aibʌrʌ, idji djababa dji pẽdra wẽrãra edaida b̶ʌda dji djaba jaid̶ad̶a itea warra unui carea.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Ewari ab̶a djabarãda siete panasid̶aa. Dji nabemada quima edasia, baribʌrʌ warra neẽ́ jaid̶asia.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Maʌ̃ carea dji djaba idjiarebemaba dji pẽdra wẽrãra edasia baribʌrʌ idji sid̶a warra neẽ́ jaid̶asia.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Maʌ̃ carea dji ũbeabemaba edasia baribʌrʌ idji sid̶a warra neẽ́ jaid̶asia. Jũma dji djabarãba maʌ̃ wẽrãra edasid̶aa baribʌrʌ warra neẽ́ jaid̶asid̶aa.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Mãwãnacarea dji wẽrã sid̶a jaid̶asia.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Maʌ̃ siete djabarãba ab̶ari wẽrãda edasid̶aa. Mãwãra ʌ̃rẽbad̶i ewarid̶e ¿sãʌ̃gʌba idjira erob̶ei?–
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Maʌ̃ carea Jesuba panusia:
34 Jesus respondeu:
35 — ausente —
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 — ausente —
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Maʌ̃ awara Moiseba bacuru zaque uruga nũmʌnebemada cartad̶e b̶ʌsid̶e cawabisia beud̶arãra ʌ̃rẽbad̶ida. Idjia Ãcõrẽra nãwã trʌ̃ jarasia: Abrahaʌ̃ Ãcõrẽ, Isa Ãcõrẽ, idjab̶a Jacobo Ãcõrẽ.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Idjira beu b̶ea Ãcõrẽẽ́a ãtebʌrʌ zocai b̶ea Ãcõrẽa. Ãcõrẽmaarã jũmarãda zocai b̶eaa.–
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Maʌ̃ carea ʌ̃cʌrʌ judiorã ley jaradiabadaba Jesua jarasid̶aa:
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Jesuba jũma bia panuna bẽrã dewararãba iwid̶id̶ida wayasid̶aa.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Maʌ̃be Jesuba ãdjía iwid̶isia:
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Ãcõrẽba ẽdrʌ edabari diai jarad̶ada Daviba mʌ̃ Boroad̶a asibʌrʌ, ¿sãwã Davi warra bai?–
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Jũmarãba ũrĩ duanʌne Jesuba idji ume nĩbabadarãa jarasia:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 –Judiorã ley jaradiabadad̶ebemada quĩrãcuita b̶ead̶adua. Ãdjirãba djio nẽbʌa b̶eada jʌ̃ awua b̶eaa. Maʌ̃ awara purud̶e nĩnane quĩrĩãbadaa ẽberãrãba wayaad̶eba “mẽrã” ad̶ida. Judiorã dji jʌrebada ded̶e ãdjira dji dromarã chũmebadad̶e chũme quĩrĩãbadaa; ãbaa ne cobʌdad̶e bid̶a ara maʌ̃ quĩrãca obadaa.
46 — Cuidado com os
47 Pẽdra wẽrãrãba erob̶eara jũma jãrĩbadamĩna dji biarãda crĩchabid̶i carea jũmarã quĩrãpita dãrã Ãcõrẽa iwid̶ibadaa. Maʌ̃ carea Ãcõrẽba ãdjirãra biara cawa oya.–
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.