Lucas 17
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NVI
1 Jesuba idji ume nĩbabadarãa jarasia:
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Bariduaba dji dromaẽ́ qued̶eada cadjiruad̶e b̶aebibʌrʌ, Ãcõrẽba maʌ̃ ẽberãra bio cawa oya. Maʌ̃ cawa oira bio zarea b̶ai bẽrã biara b̶ʌa maʌ̃ ẽberã ochirud̶e yuda jʌ̃naped̶a pusad̶e b̶atabued̶ida.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Maʌ̃ bẽrã quĩrãcuita b̶ead̶adua. Bʌ djababa bʌda biẽ́ oibʌrʌ, idjira quẽãdua. Idjia biẽ́ od̶ada igaraibʌrʌ maʌ̃ od̶ara quĩrãdoadua.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ab̶ari ewarid̶e idjia bʌda b̶arima siete biẽ́ oibʌrʌ, maʌ̃be b̶arima siete bʌmaa wãped̶a mʌ̃a biẽ́ od̶ara quĩrãdoaduad̶a aibʌrʌ, idjia od̶ara quĩrãdoadua.–
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Maʌ̃ne Jesuba edad̶arãba idjía jarasid̶aa:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Jesuba jarasia:
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Bʌ nezocada ẽjũãne traja b̶aped̶a wa oveja waga b̶aped̶a zed̶acarea ¿bʌa idjía jaraica “chũmedua ne comãrẽã”?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Mãwã jaraẽ́a. Ãtebʌrʌ jaraya: “Ara nawena ne djudua. Maʌ̃be djioped̶a mʌ̃maa enedua coi carea. Maʌ̃bebʌrʌ bʌra ne coida b̶ʌa.”
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Bʌa jarad̶ara bʌ nezocaba od̶a bẽrã ¿bʌa idjía bia b̶ʌad̶a aica? Mãwã oẽ́a idjia oida b̶ʌdrʌ od̶a bẽrã.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Ara maʌ̃ quĩrãca bãrãba od̶ida panʌra jũma osid̶ara nãwã jarad̶ida panʌa: “Daira dji nezoca ed̶aara qued̶eaa; ab̶abe daiba od̶ida panʌdrʌ osid̶aa.”–
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Mãwãnacarea Jesura Galilead̶eba Jerusaleʌ̃naa wãsia. Wãbʌrʌd̶e Samaria druad̶e jũẽne wãsia.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Puru zaqued̶e jũẽbʌrʌd̶e die ẽberã aid̶a bara b̶eada idjimaa zesid̶aa. Baribʌrʌ caita jũẽnaẽ́ basía.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Jesua nãwã jĩgua b̶iasid̶aa:
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Jesuba ãdji unusid̶e nãwã jarasia:
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Maʌ̃ unusid̶e ab̶a Ãcõrẽa jĩgua bia bed̶ea b̶ʌda Jesumaa jẽda zesia.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Egode b̶arru cob̶eped̶a Jesua bio bia b̶ʌad̶a asia idji biabid̶a carea. Maʌ̃ ẽberãra Samariad̶ebema basía.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Jesuba idjía iwid̶isia:
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Naʌ̃ judioẽ́ awara ¿ni ab̶aʌda Ãcõrẽa bia bed̶ead̶e jẽda zeẽ́ basica?–
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Maʌ̃ne Jesuba dji ẽberãa jarasia:
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Pariseorãba Jesua iwid̶isid̶aa:
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Maʌ̃ bẽrã poya jarad̶aẽ́a: “Dadjirã Borora nama b̶ʌa” wa “awuá b̶ʌa.” Ãtebʌrʌ Ãcõrẽra ẽberãrã sod̶ebʌrʌ dji boroda b̶ebaria.–
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Maʌ̃be Jesuba idji ume nĩbabadarãa nãwã jarasia:
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Maʌ̃ne ʌ̃cʌrʌba jarad̶ia idjira nama b̶ʌda wa awuá b̶ʌda. Baribʌrʌ acʌd̶e wãrãnadua. Ãdjira ẽpẽrãnadua.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Baa purewa edabʌrʌd̶e jũma naʌ̃ ẽjũãra ʌ̃nabaria. Ara maʌ̃ quĩrãca mʌ̃, Naʌ̃ Djara Edad̶a zebʌrʌd̶e jũmarãba ununia.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Baribʌrʌ maʌ̃ ewari jũẽi naẽna mʌ̃ra bio bia mĩgaida b̶ʌa. Idjab̶a id̶ibema ẽberãrãba mʌ̃ra igarad̶ida panʌa.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Naʌ̃ Djara Edad̶a zei ewarira Noé ewarid̶e b̶ad̶a quĩrãca b̶aya.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Maʌ̃ ewarid̶e ẽberãrãra ne co duanabadjia, mĩã cãĩ duanabadjia, idjab̶a dji caurãra quima diacua duanabadjia. Mãwã duanabadjia ab̶a Noé jãba dromane b̶adobʌrʌd̶aa. Mãwãnacarea dopapada zeped̶a ẽberãrãra jũma nãbʌrʌ quinisid̶aa.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Lo ewarid̶e bid̶a ara maʌ̃ quĩrãca b̶asia. Ẽberãrãra ne co duanabadjia, ne nẽdo duanabadjia, ne nẽdobue duanabadjia, de o duanabadjia idjab̶a ne u duanabadjia.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Baribʌrʌ Lo Sodomaneba ẽdrʌd̶acarea bajãneba tʌbʌ uruada cue quĩrãca zesia. Maʌ̃gʌba dji ẽberãrãra jũma bá quenasia.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Mʌ̃, Naʌ̃ Djara Edad̶a zebʌrʌ ewarid̶e ara maʌ̃ quĩrãca mãwãya.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Maʌ̃ ewarid̶e dji de ʌ̃rʌ̃ b̶ʌra idji ded̶e ed̶a wãiẽ́ b̶ʌa ne edai carea. Dji pead̶e b̶ʌra diguid̶aa ne jʌrʌd̶e wãiẽ́ b̶ʌa.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Lo quima sãwãnada quĩrãnebad̶adua.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Bariduaba naʌ̃ ẽjũãne bia b̶ai carea jʌrʌ b̶ʌbʌrʌ aduaya. Baribʌrʌ ne jũmada aduaibʌrʌ, Ãcõrẽ ume ewariza zocai b̶aya.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Mʌ̃a jaraya: maʌ̃ ewarid̶e ab̶ari cʌd̶ad̶e umé panania. Maʌ̃ne Ãcõrẽba ab̶a edeya baribʌrʌ dewarabemara b̶eeya.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Wẽrãrãda umé ne b̶a panania. Maʌ̃ne Ãcõrẽba ab̶a edeya baribʌrʌ dewarabemara b̶eeya.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Ẽberãda umé ãdji néud̶e panania. Maʌ̃ne Ãcõrẽba ab̶a edeya baribʌrʌ dewarabemara b̶eeya.–
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Ãdjirãba Jesua iwid̶isid̶aa:
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.