Lucas 16

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesuba idji ume nĩbabadarãa nãwã jarasia:
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Maʌ̃ carea dji boroba idjira trʌ̃ped̶a nãwã quẽãsia: “Bʌa mʌ̃ parata ãĩ o b̶ʌra mʌ̃a ũrĩsia. Bʌa sãwã od̶ara cartad̶e acʌbidua. Mʌ̃a bʌra b̶atabueya.”
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Maʌ̃ ũrĩsid̶e nezocaba ara idjidub̶a jarasia: “Mʌ̃ boroba mʌ̃ra b̶atabuebʌrʌa. ¿Jãʌ̃be mʌ̃a sãwã oi? Mʌ̃ra traju zarea oi carea ʌb̶ʌaẽ́ b̶ʌa; maʌ̃ awara bio pera b̶aya djãrãa ne iwid̶i carea.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Mʌ̃a cawa b̶ʌa sãwã oida mʌ̃ wãi naẽna. Mãwãra dewararãba mʌ̃ra ãdji ded̶e bia edad̶ia.”
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Ara maʌ̃da idji boroa diad̶i bara b̶eada ab̶a ab̶a trʌ̃cuasia. Dji naãrãbemaa iwid̶isia: “¿Bʌa jũmasãwã mʌ̃ boroa diaida b̶ʌ?”
5 E, chamando a
6 Maʌ̃ba panusia: “Mʌ̃a olivo dragada mil galoʌ̃ diaida b̶ʌa.” Maʌ̃ne nezocaba jarasia: “Mãẽteara isabe chũmeped̶a bʌ cartad̶e b̶ʌ́ b̶ʌra quĩrã awara odua. B̸ʌdua bʌa quinientobe diaida b̶ʌda.”
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Maʌ̃be dewaraa iwid̶isia: “¿Bʌa jũmasãwã diaida b̶ʌ?” Maʌ̃ba panusia: “Mʌ̃a trigoda cien ẽ diaida b̶ʌa.” Nezocaba jarasia: “Bʌ cartad̶e b̶ʌ́ b̶ʌra quĩrã awara odua. B̸ʌdua bʌa ochentabe diaida b̶ʌda.”
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Nezoca cadjiruaba mãwã od̶a carea dji boroba jarasia idjira crĩcha cawa b̶ʌda. Wãrãda Ãcõrẽ ẽberãrã cãyãbara naʌ̃ ẽjũãnebemarãba ne edad̶i carea ãdji ab̶aricarã ume biara crĩcha cawaad̶eba obadaa.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Ara maʌ̃ quĩrãca mʌ̃a bãrãa jaraya: naʌ̃ ẽjũãnebema parataba zocãrã ẽberãrãda carebad̶adua. Mãwã bãrã dji biarãda zocãrã eropanania. Maʌ̃be bãrã beubʌdad̶e bajãne bia edad̶ia.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Ab̶aʌba maãrĩ erob̶ʌda bia o cawa b̶ʌbʌrʌ, waib̶ʌa erob̶ʌ sid̶a bia o cawa b̶aya. Idjab̶a maãrĩ erob̶ʌda bia ocabʌrʌ, waib̶ʌa erob̶ʌ sid̶a bia oca baya.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Ara maʌ̃ quĩrãca bãrãba naʌ̃ ẽjũãnebema nebiada jipa od̶aẽ́bʌrʌ ¿Ãcõrẽba bajãnebema nebiada bãrãa diaica?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Idjab̶a Ãcõrẽba naʌ̃ ẽjũãne diad̶ada bãrãba jipa od̶aẽ́bʌrʌ ¿idjia bãrã itea bajãne erob̶ʌra diaica?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Ni ab̶aʌ nezocaba poya idji boroda umé erob̶aẽ́a. Umé erob̶ʌbʌrʌ ab̶a biara quĩrĩãya. Ab̶a ẽpẽya maʌ̃ne dewarabemara igaraya. Ara maʌ̃ quĩrãca ne bara b̶ai awua b̶ʌba poya Ãcõrẽda ẽpẽẽ́a.–
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Jesuba jara b̶ʌra pariseorãba jũma ũrĩ duanasid̶aa. Ãdjirãra parata awua b̶ea bẽrã isud̶aped̶a ipid̶asid̶aa.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Maʌ̃ne Jesuba ãdjirãa jarasia:
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Juaʌ̃ zei naẽna Ãcõrẽba Moisea diad̶a leyda, Ãcõrẽneba bed̶eabadarãba b̶ʌped̶ad̶a sid̶a dadjirãba eropanasid̶aa. Mamaʌba ʌ̃taa daiba bed̶ea bia Ãcõrẽ purud̶ebemada jaradia panʌa. Wãrãda ẽberãrãba ne jũmada o panʌa Ãcõrẽ purud̶ebemarãda b̶ead̶i carea.
16 A Lei e os Profetas
17 Baribʌrʌ Ãcõrẽba diad̶a leyra ni maãrĩ bid̶a jõẽ́a. Bajãda idjab̶a naʌ̃ ẽjũã sid̶a jõichaara b̶ʌa.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 Ẽberãba idji quimada amaped̶a dewara wẽrãda edaibʌrʌ daunema b̶ʌa. Idjia amana wẽrãda dewara umaquĩrãba edaibʌrʌ maʌ̃ umaquĩrã sid̶a daunema b̶ʌa.
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 Ẽberãda b̶asia bio bara b̶ʌda. Idjira ewariza wua pursupursuaba idjab̶a dji biara b̶ʌ lino cad̶aba djiobadjia. Maʌ̃ awara ne cobada dromada ewariza obadjia. Maʌ̃ ẽberãra naʌ̃ ẽjũãne bio bia b̶asia.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Maʌ̃ne ẽberã ne neẽ́ quiru Lazaro abadada b̶asia. Lazarora ne bara b̶ʌ ded̶e ed̶a wãbadama egode b̶abadjia. Idjira bio chãdaid̶a b̶asia.
20 Havia também
21 Idjia ne bara b̶ʌ ne cobadad̶eba jurrud̶ada co quĩrĩã b̶abadjia. Maʌ̃ne usaba zed̶aped̶a idji chãdara senebadjid̶aa.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Mãwã panʌne dji ne neẽ́ querad̶ara jaid̶asia. Ara maʌ̃da bajãnebema nezocarãba idjira Abrahaʌ̃ b̶ʌmaa edesid̶aa. Mãwãnacarea dji ne bara b̶ʌ sid̶a jaid̶asia. Maʌ̃be idjira tʌb̶arisid̶aa.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Tʌbʌ uruad̶e bia mĩga b̶ʌd̶e ne bara b̶ad̶aba Abrahaʌ̃da, Lazaro ume ãbaa panʌda tʌmʌba unusia.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Maʌ̃ carea jĩgua jarasia: “Zeza Abrahaʌ̃, mʌ̃ quĩrã djuburia Lazarora diabuedua. Idji jʌwa jĩwĩnĩra baidoba begueaped̶a mʌ̃ quĩrãme beguead̶e zebidua. Naʌ̃ tʌbʌ uruad̶e mʌ̃ra bio bia mĩga b̶ʌa.”
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Baribʌrʌ Abrahaʌ̃ba panusia: “Poya diabueẽ́a. Warra, quĩrãnebadua bʌ zocai b̶asid̶e ne jũmane bia b̶asida, baribʌrʌ Lazarora biẽ́ b̶asia. Id̶ira Lazarora necai b̶ʌa, maʌ̃ne bʌra bio bia mĩga b̶ʌa.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Maʌ̃ awara uria dau cʌre b̶ʌda dadjirã ẽsi b̶ʌa. Maʌ̃ bẽrã bʌmaa wã quĩrĩã b̶ea sid̶a poya wãnaẽ́a. Idjab̶a jãmaʌba ni ab̶aʌda poya daimaa zed̶aẽ́a.”
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 — ausente —
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 — ausente —
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Baribʌrʌ Abrahaʌ̃ba idjía jarasia: “Ãcõrẽba Moisea diad̶a leyda, Ãcõrẽneba bed̶eabadarãba b̶ʌped̶ad̶a sid̶a ãdjirãba eropanʌa. Maʌ̃drʌ ĩjãnida panʌa.”
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Maʌ̃ne dji ẽberãba panusia: “Zeza Abrahaʌ̃, maʌ̃gʌ carea ĩjãnaẽ́a. Baribʌrʌ ab̶aʌ beud̶ada ʌ̃rẽbaped̶a ãdjimaa jarad̶e wãibʌrʌ, ãdjia cadjiruara igarad̶aped̶a ĩjãnia.”
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Baribʌrʌ Abrahaʌ̃ba jarasia: “Ãcõrẽba Moisea diad̶a leyra, Ãcõrẽneba bed̶eabadarãba b̶ʌped̶ad̶a sid̶a ĩjãnaẽ́bʌrʌ, beud̶a ʌ̃rẽbad̶aba jarabʌrʌ sid̶a ĩjãnaẽ́a.”–
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.