Lucas 14

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ʌ̃nãũbada ewarid̶e Jesura pariseo dji droma ded̶e ne cod̶e wãsia. Maʌ̃ne dewara pariseorãba bio acʌ panasid̶aa idjia biẽ́ oi cawaya.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Jesu caita ẽberã ogoro b̶ʌda b̶asia.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Jesuba judiorã ley jaradiabadarãa, pariseorãa bid̶a nãwã iwid̶isia:
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Baribʌrʌ ãdjirãba ni cãrẽ sid̶a jarad̶aẽ́ basía. Maʌ̃ carea Jesuba dji cacua biẽ́ b̶ʌra jidaped̶a biabiped̶a diguid̶aa wãbisia.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Maʌ̃be Jesuba ãdjía jarasia:
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Baribʌrʌ ãdjirãba ni cãrẽ sid̶a panunaẽ́ basía.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Jesuba unusia ne cod̶e zeped̶ad̶arãda bugue dji droma b̶ea careabemane chũmebʌdada. Maʌ̃ carea Jesuba ne jara b̶ʌd̶eba ãdjía nãwã jarasia:
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 –Ẽberãba quima edabʌrʌd̶e bʌ́a b̶ʌsrid̶a ne cod̶e wãmãrẽã jaraibʌrʌ, dji droma chũmebadama chũmerãdua. Ãĩbẽrã bʌ cãyãbara dji dromaara b̶ʌda jũẽisicada.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Mãwãra djibariba bʌ́a jaraya: “Ãyã wãdua. Za b̶ʌ ẽberãda nama chũmeya.” Mãwã obʌrʌd̶e bʌra bio quĩrã peraya dji ed̶aara b̶ea ume chũmei bẽrã.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Maʌ̃ bẽrã bʌda ed̶od̶ibʌrʌ dji ed̶aara b̶eama chũmedua. Mãwãra bʌ ed̶od̶aba unubʌrʌd̶e nocod̶aa trʌ̃ped̶a jaraya: “Zedua, nama dji dromarã ume chũmedua.” Mãwã bʌ ed̶od̶aba jũma dji chũmea quĩrãpita bʌra dji dromada unubiya.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Bariduada dji dromaara b̶a quĩrĩã b̶ʌbʌrʌ Ãcõrẽba ed̶aara b̶ʌya. Ab̶aʌba ara idjida ed̶aara b̶ʌibʌrʌ Ãcõrẽba dji dromaara b̶ʌya.–
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Maʌ̃be Jesuba idji ed̶od̶aa nãwã jarasia:
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Maʌ̃ bẽrã bʌa ẽberãrã trʌ̃bʌrʌd̶e biara dji ne neẽ́ b̶eada, dji nʌcanʌca b̶eada, jĩrũ biẽ́ b̶eada, daub̶errea b̶ea sid̶a trʌ̃cuadua.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Mãwãbʌrʌ wãrãda bʌra bio bia b̶aya. Ãdjia ni cãrẽ sid̶a bʌ́a poya diad̶aẽ́ bẽrã, dji jipa b̶ea ʌ̃rẽbabʌda ewarid̶e Ãcõrẽba bʌ́a nebiada diaya.–
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Jesu ume chũpanʌba maʌ̃ ũrĩsid̶ad̶e ab̶aʌba jarasia:
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Maʌ̃ carea Jesuba idjía jarasia:
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Djico wibod̶od̶e djibariba idji nezocaa nãwã jarad̶e wãbisia: “Zed̶adua, djicora wisia.”
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Baribʌrʌ ẽberãrãba wãna amaaba jarasid̶aa jʌwa tãbʌra panʌda. Ab̶aʌba jarasia: “Aretewa mʌ̃a ẽjũãda nẽdosia. Maʌ̃da acʌd̶e wãida b̶ʌ bẽrã poya wãẽ́a. Mʌ̃ djuburia maʌ̃ carea biẽ́ crĩcharãdua.”
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Dewaraba jarasia: “Mʌ̃a aretewa pacada die nẽdod̶a bẽrã poya wãẽ́a. Maʌ̃ pacada acʌd̶e wãbʌrʌa wãrãda bia b̶ea cawaya. Mʌ̃ djuburia maʌ̃ carea biẽ́ crĩcharãdua.”
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Maʌ̃ne dewaraba jarasia: “Mʌ̃ra aretewa quima edad̶a bẽrã poya wãẽ́a.”
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Dji nezocara jẽda wãped̶a ãdjia jaraped̶ad̶ara de djibaría jarasia. Maʌ̃ carea djibarira bio quĩrũped̶a idji nezocaa jarasia: “Purud̶aa isabe wãdua. Maʌ̃be dji ne neẽ́ b̶eada, dji jĩrũ biẽ́ b̶eada, dji daub̶errea b̶eada, dji nʌcanʌca b̶ea sid̶a jũma zebicuadua.”
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Dji nezocaba mãwã od̶acarea jarasia: “Bʌa jarad̶a quĩrãca mʌ̃a osia, mãwãmĩna wad̶i dera bari cob̶ʌa.”
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Maʌ̃ carea de djibariba idji nezocaa waya jarasia: “Puru jĩga o b̶eaza wãdua. Ẽberãrãda unusira isabe zebicuadua mʌ̃ dera bio bira cob̶emãrẽã.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Mʌ̃a jaraya: mʌ̃a naãrã trʌ̃cuad̶arãba mʌ̃a waib̶ʌa djubid̶ara ni maãrĩ bid̶a cod̶aẽ́a.”–
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ẽberãrãda Jesu caid̶u zocãrã nĩbabadjid̶aa. Maʌ̃ carea Jesuba ãdjimaa acʌped̶a nãwã jarasia:
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 –Ab̶aʌba mʌ̃da ẽpẽ quĩrĩã b̶ʌbʌrʌ, naãrã bio crĩchaida b̶ʌa. Idji djibarirãda, quimada, warrarãda, djabarãda, djabawẽrãrãda, wa idji zocai b̶aida mʌ̃ cãyãbara biara quĩrĩã b̶ʌbʌrʌ, poya mʌ̃ ume nĩbaẽ́a.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Bia mĩga b̶ai carea b̶ʌẽ́bʌrʌ, poya mʌ̃ ume nĩbaẽ́a.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Ab̶aʌba de waib̶ʌada o quĩrĩã b̶ʌbʌrʌ, naãrã quĩrãcuita crĩchaida b̶ʌa idjia erob̶ʌ parataba jũma pãrãi cawaya.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Ãĩbẽrã de jĩrũ joud̶acarea cawaisicada poya pãrãẽ́da. Dewararãba maʌ̃ ununaped̶a nãwã ipid̶a jarad̶ia:
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 “¿Jãʌ̃ acheba ab̶a poya oi quĩrãca naʌ̃ dera jãwã jʌwa osica?”
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Ab̶aʌ druad̶ebema boroba sordaorãda die mil erob̶ʌbʌrʌ, maʌ̃ne dewara druad̶ebema boroda veinte mil sordaorã bara idji ume djõne zeibʌrʌ, djõni naẽna ¿idjia quĩrãcuita crĩchaẽ́ca poyai cawaya?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Idjia poyaẽ́da cawasira dewarabema wad̶i tʌmʌ b̶ʌd̶e ¿ʌ̃cʌrʌ diabueẽ́ca idji ume bed̶ead̶e wãnamãrẽã?
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Ara maʌ̃ quĩrãca mʌ̃ ẽpẽni naẽna bãrãba bio crĩchad̶aped̶a ne jũma igarad̶i carea b̶ead̶aẽ́bʌrʌ mʌ̃ ume poya nĩbad̶aẽ́a.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Wãrãda tãra bio bia b̶ʌa, baribʌrʌ cʌyaa jõibʌrʌ ¿sãwã wayacusa cʌya b̶ei?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Maʌ̃ tãra egorod̶e jĩãpoi carea ni animarã ãcaca ʌ̃rʌ̃ b̶ʌi carea ab̶ed̶a biẽ́ b̶ʌa. Biara b̶ʌa b̶atabued̶ida. ¡Dji cʌwʌrʌ bara b̶ʌba quĩrãcuita ũrĩdua!–
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.