Lucas 13

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mãwã panʌne ẽberãrãba Jesua jarasid̶aa ʌ̃cʌrʌ Galilead̶ebemarãba animarã Ãcõrẽa babue dia panʌne Pilatoba ãdjirãra quenabisida.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Maʌ̃ carea Jesuba jarasia:
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Mʌ̃a jaraya: mãwãẽ́a. Baribʌrʌ bãrãba cadjirua obadara igarad̶aped̶a Ãcõrẽmaa zed̶aẽ́bʌrʌ bãrã sid̶a beud̶ia.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Siloed̶e de ʌ̃tʌ drasoa b̶ʌda dieciocho ẽberãrã ʌ̃rʌ̃ b̶aesid̶e jũma beusid̶aa. Mãwã beuped̶ad̶a bẽrã ¿bãrãba crĩcha panʌca ãdjia wetara cadjiruara obadjid̶ada waabema Jerusaleʌ̃ne b̶eaba obada cãyãbara?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Mʌ̃a jaraya: mãwãẽ́a. Baribʌrʌ bãrãba cadjirua obadara igarad̶aped̶a Ãcõrẽmaa zed̶aẽ́bʌrʌ, bãrã sid̶a beud̶ia.–
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Maʌ̃be ne jara b̶ʌd̶eba Jesuba ãdjirãa nãwã jaradiasia:
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Maʌ̃ carea djibariba idji néu wagabaría nãwã jarasia: “Naʌ̃ bacuru zau b̶ʌ cawaya naʌ̃ba poa ũbea acʌd̶e ze b̶ʌa baribʌrʌ zaucaa. Maʌ̃ bẽrã biara b̶ʌa tutabueida. ¿Cãrẽ cãrẽã bacuru zaucada erob̶ai?”
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Baribʌrʌ dji néu wagabariba jarasia: “Mʌ̃ boro, biara b̶ʌa poa ab̶a jʌ̃ãnida. Mʌ̃a dji carrad̶e egorora bogajuped̶a ne b̶ʌya. Ãĩbẽrã maʌ̃ba zauisicada.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Za zei poad̶e zausira idu b̶ʌya. Zauẽ́bʌrʌ tutabueya.”–
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Ʌ̃nãũbada ewarid̶e Jesuba judiorã dji jʌrebada ded̶e jaradia b̶asia.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Mama wẽrãda b̶asia. Maʌ̃ wẽrãra dieciocho poa jaiba ejũrẽã erob̶asia. Maʌ̃ bẽrã poya jipa jĩrũca basía.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jesuba idji unusid̶e caita trʌ̃ped̶a nãwã jarasia:
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Mãwã jaraped̶a Jesuba idji jʌwara ʌ̃rʌ̃ b̶ʌsia. Ara maʌ̃da wẽrãra jipa ʌ̃ta nũmeped̶a Ãcõrẽa bia jarasia.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Baribʌrʌ Jesuba ʌ̃nãũbada ewarid̶e biabid̶a bẽrã dji jʌrebada ded̶ebema borora quĩrũsia. Maʌ̃ne jũmarãa nãwã jarasia:
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Maʌ̃ carea Jesuba jarasia:
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Mãwã baibʌrʌ ¿biẽ́ b̶ʌca naʌ̃ wẽrãra, diauruba dieciocho poa biẽ́ erob̶ad̶ad̶ebemada ʌ̃nãũbada ewarid̶e biabida? ¿Idji sid̶a Abrahaʌ̃neba yõnaẽ́ca?–
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Jesuba maʌ̃ jarasid̶e idji biẽ́ jara panʌra bio perasid̶aa, baribʌrʌ idjia ne bia o b̶ʌ carea purura bio b̶ʌsrid̶a panasid̶aa.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Maʌ̃be Jesuba jarasia:
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Mostaza ta quĩrãca b̶ʌa. Ẽberãba maʌ̃ tada idji ẽjũãne úsia. Tunuped̶a warisia ab̶a bacuru waitabe nũmebʌrʌd̶aa. Maʌ̃ bẽrã ĩbanara dji jʌwated̶e de ocuad̶e zesid̶aa.–
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Maʌ̃ awara jarasia:
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Paʌ̃ ẽsãbari quĩrãca b̶ʌa. Maʌ̃ paʌ̃ ẽsãbarira wẽrãba maãrĩ edaped̶a harina waib̶ʌad̶e abuesia. Maʌ̃be bio pueraped̶a chũmʌsia ab̶a jũma ẽsãbʌrʌd̶aa.–
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Jerusaleʌ̃naa wãbʌrʌd̶e Jesuba puru waib̶ʌad̶e, puru zaqued̶e bid̶a jaradiasia.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Maʌ̃ne ab̶aʌba idjía iwid̶isia:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 –Ne jũma od̶adua dji ed̶a wãbada pẽsua b̶ʌd̶e ed̶a wãni carea. Wãrãda ed̶a wãni carea b̶eara zocãrã panʌa baribʌrʌ poya jũma ed̶a wãnaẽ́a.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 De djibariba dji ed̶a wãbadara jũãtrʌ nũmʌnacarea dji dajada panʌba ewamãrẽã nãwã trʌ̃ jarad̶ia: “Dai boro, dai boro, ewadua.” Baribʌrʌ de djibariba panuya: “Mʌ̃a bãrãra unucaa idjab̶a sãmabemada adua b̶ʌa.”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Dji dajada panʌba nãwã jarad̶ia: “Dairãra bʌ ume ãbaa ne cosid̶aa, idjab̶a bʌa dai purud̶e jaradia nĩbasid̶e arima panasid̶aa.”
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Maʌ̃ne idjia bãrãa jaraya: “Mʌ̃a bãrãra unucaa idjab̶a sãmabemada adua b̶ʌa. Cadjirua obadarã, ãyã wãnadua.”
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Bãrã dji dajada b̶eara aujĩã panania idjab̶a puaba quid̶a ĩchia panania. Abrahaʌ̃da, Isada, Jacoboda idjab̶a Ãcõrẽneba bed̶eabadarã sid̶a Ãcõrẽ purud̶e ununia, baribʌrʌ bãrãda Ãcõrẽba idu ed̶aa wãbiẽ́a.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Maʌ̃ ewarid̶e drua ãĩbemarãda ʌ̃mãdau odjabariareba, ʌ̃mãdau b̶aebariareba, jʌwa acʌareba, jʌwa arad̶eba bid̶a zed̶ia. Maʌ̃gʌrãra Ãcõrẽ purud̶e ne co chũpanenia.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Maʌ̃ne dji jĩrũarebemada dji nabemarãda b̶ead̶ia, dji nabemarãda dji jĩrũarebemada b̶ead̶ia.–
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Maʌ̃ ewarid̶e ʌ̃cʌrʌ pariseorãda zed̶aped̶a Jesua jarasid̶aa:
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Maʌ̃ne Jesuba ãdjía jarasia:
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Baribʌrʌ id̶i, nu, nu nurẽma bid̶a od̶e nĩbaya Jerusaleʌ̃ne jũẽi carea. Ãcõrẽneba bed̶eabadarãda Jerusaleʌ̃ne beabada bẽrã mama wãida b̶ʌa.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 ¡Jerusaleʌ̃, Jerusaleʌ̃, bãrãba Ãcõrẽneba bed̶eabadarãda beabadaa! ¡Ãcõrẽba diabued̶arã sid̶a mõgaraba tab̶ari beabadaa! Mʌ̃a b̶arima zocãrã bãrãra ãbaa pe eda quĩrĩã b̶asia eterre wẽrãba idji warrarã i edre edabari quĩrãca. Mãwãmĩna bãrãba quĩrĩãnaẽ́ basía.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Maʌ̃ carea Ãcõrẽra waa bãrã ume b̶aẽ́a. Bãrãba mʌ̃ra waa ununaẽ́a ab̶a mʌ̃ bia edabʌdad̶aa. Maʌ̃ ewarid̶e nãwã jarad̶ia: “¡Bio bia b̶ʌa dadji Ãcõrẽ trʌ̃neba zebʌrʌra!”–
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.