Lucas 10

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mãwãnacarea dadji Boro Jesuba idji ẽpẽ b̶eada setenta edasia Ãcõrẽ bed̶ea jarad̶e wãnamãrẽã. Idji wãida b̶ʌ puruza umé uméa wãbisia.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Ãdjirãa nãwã jarasia:
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 ¡Wãnadua! Mʌ̃a bãrãra ẽberã cadjirua tãẽna diabuebʌrʌa. Ãdjirãba bãrãra biẽ́ od̶ia usa cadrʌaba oveja zaque orrabari quĩrãca.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Wãbʌdad̶e buchacada, parata sid̶a ederãnadua. Bãrãba jĩrũne jʌ̃badara dewara ederãnadua. Wãnane ni ab̶aʌ ume od̶e bed̶earãnadua.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ded̶e ed̶a wãbʌdad̶e maʌ̃ ded̶ebemarãa nãwã jarad̶adua: “Ãcõrẽneba necai pananadua.”
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Maʌ̃ ded̶ebemarãba bãrãda necai edad̶ibʌrʌ, bãrãba bed̶eaped̶ad̶a quĩrãca ãdjirãra necai panania. Necai edad̶aẽ́bʌrʌ, ãdjirãra necai pananaẽ́a.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Bãrãra necai edad̶ibʌrʌ, maʌ̃ ded̶e panenadua. Deza cãĩrãnadua. Bãrãba o panʌbari ne edad̶ida panʌ bẽrã mama panʌmisa ãdjia diabʌdara cod̶adua.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Purud̶e jũẽbʌdad̶e ẽberãrãba bãrãda bia edad̶ibʌrʌ, ãdjia bãrãa diabʌdara cod̶adua.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Maʌ̃ awara dji cacua biẽ́ b̶eara biabicuad̶adua. Ãdjía nãwã jarad̶adua: “Ãcõrẽra bãrã Boro bai carea zebʌrʌa.”
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Baribʌrʌ purud̶e jũẽbʌdad̶e ẽberãrãba bãrãda bia edad̶aẽ́bʌrʌ, ãdjía nãwã jarad̶adua:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 “Naʌ̃ purud̶ebema pora dai jĩrũnebemada bãrã quĩrãpita jãrãpetabʌdaa unubid̶i carea Ãcõrẽba cawa oida. Bio cawad̶adua Ãcõrẽra dji Boro bai carea zebʌrʌda.”
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Maʌ̃ bẽrã mʌ̃a jaraya: Ãcõrẽba cawa oi ewarid̶e idjia maʌ̃ purura wetara cawa oya Sodomanebema ẽberãrã cawa oi cãyãbara.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 ¡Coraziʌ̃nebemarãra, Betsaidad̶ebemarã sid̶a mĩã djuburi b̶eaa Ãcõrẽba cawa oi bẽrã! Mʌ̃a ne ununaca bãrã tãẽna od̶ara Tirod̶e, Sidoʌ̃ne bid̶a od̶abara, maʌ̃ purud̶ebemarãba isabe cadjiruada igarad̶aped̶a Ãcõrẽda ĩjãcasid̶aa. Maʌ̃ carea tʌbʌ porad̶e chũpanecasid̶aa idjab̶a sopuad̶ebema jʌ̃badara jʌ̃casid̶aa.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Maʌ̃ bẽrã Ãcõrẽba cawa oi ewarid̶e Tirod̶ebemarã idjab̶a Sidoʌ̃nebemarã cãyãbara bãrãra wetara cawa oya.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 ¿Capernauʌ̃nebemarãra bajãnaa wãnica? ¡Wãnaẽ́a! ¡Ãcõrẽba bãrãra beud̶arã panabadamaa b̶atabueya!–
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Maʌ̃be idji ume nĩbabadarãa jarasia:
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Jesuba setenta diabued̶ara jẽda bio b̶ʌsrid̶a zesid̶aa. Maʌ̃be ãdjia Jesua nãwã jarasid̶aa:
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Maʌ̃ carea Jesuba ãdjía jarasia:
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Mʌ̃a bãrãa ʌb̶ʌada diasia diauru poyad̶amãrẽã idjab̶a dama ʌ̃rʌ̃, drusõrẽ ʌ̃rʌ̃ bid̶a poya tʌgad̶amãrẽã. Ni cãrẽ bid̶a bãrãra poya biẽ́ oẽ́a.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Baribʌrʌ ab̶abe b̶ʌsrid̶ad̶iẽ́ panʌa bãrãba jairã ãyã jʌretabʌdad̶e ãdjia ĩjãbada bẽrã, ãtebʌrʌ biara b̶ʌsrid̶ad̶ida panʌa Ãcõrẽba bãrã trʌ̃rã bajãne b̶ʌ́ erob̶ʌ bẽrã.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Mãwã bed̶ea panʌne Jesura Ãcõrẽ Jaured̶eba bio b̶ʌsrid̶a nũmesia. Maʌ̃ bẽrã Ãcõrẽa nãwã jarasia:
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Mʌ̃ Zezaba mʌ̃́a ara idjid̶ebemada jũma cawabisia. Ni ab̶aʌba adua panʌa mʌ̃, dji Warrara sãwã b̶ʌda; ab̶a mʌ̃ Zezabʌrʌ cawa b̶ʌa. Ara maʌ̃ quĩrãca ni ab̶aʌba adua panʌa mʌ̃ Zezara sãwã b̶ʌda; ab̶abe mʌ̃, dji Warrabʌrʌ cawa b̶ʌa. Mʌ̃a ab̶aʌa mʌ̃ Zezada cawabisira, maʌ̃ ẽberã bid̶a cawaya.–
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Maʌ̃be idji ume nĩbabadarãra awara edeped̶a nãwã jarasia:
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Wãrãda zocãrã Ãcõrẽneba bed̶eabadarãba, ẽberãrã bororã bid̶a bãrãba unu panʌda unu quĩrĩã panasid̶aa, baribʌrʌ ununaẽ́ basía. Idjab̶a bãrãba ũrĩ panʌra ũrĩ quĩrĩã pananamĩna ũrĩnaẽ́ basía.–
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Ewari ab̶a Jesu wãrãda ne cawa b̶ʌ cawaya judiorã ley jaradiabarida piradrʌped̶a nãwã iwid̶isia:
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Jesuba panusia:
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Judiorã ley jaradiabariba panusia:
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Maʌ̃ne Jesuba jarasia:
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Baribʌrʌ judiorã ley jaradiabariba ara idjida jipa b̶ʌda unubi quĩrĩãsia. Maʌ̃ carea Jesua iwid̶isia:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jesuba panusia:
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Mãwã b̶ʌd̶e sacerdoteda ab̶ari od̶e zesia. Dji ẽberãra tab̶ʌda ununamĩna wãyã wãsia.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Ara maʌ̃ quĩrãca Levid̶eba yõnada maʌ̃ od̶e zesia. Idjia bid̶a ẽberã tab̶ʌda ununamĩna wãyã wãsia.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Maʌ̃are ẽberã Samariad̶ebemada maʌ̃ od̶e zesia. Dji ẽberã tab̶ʌ unusid̶e sopuasia.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Araa wãped̶a dji ẽberã cacua cõãdrʌcuaped̶ad̶ara olivo dragaba, uva b̶a bid̶a soaped̶a wuaba bʌrasia. Maʌ̃be idji burro ʌ̃rʌ̃ b̶ʌped̶a cãĩbada ded̶aa edesia. Mama dji ẽberãra biara carebasia.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Nurẽma Samariad̶ebemaba de djibaría paratada diaped̶a nãwã jarasia: “Idjira bio carebadua. Za mʌ̃a diad̶a parataba araẽ́bʌrʌ, bʌ parataba carebadua. Mʌ̃ jẽda zebʌrʌd̶e bʌ parata b̶ʌd̶ara mʌ̃a jũma jẽda diaya.”–
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Mãwã nẽbʌrʌped̶a Jesuba iwid̶isia:
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Maʌ̃ne judiorã ley jaradiabariba panusia:
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Nocod̶aa wãbʌdad̶e puru zaqued̶e jũẽsid̶aa. Mama wẽrã Marta abadada b̶abadjia. Maʌ̃ Martaba Jesura idji ded̶e bia edasia.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Martaba djabawẽrãda erob̶asia Maria abadada. Mariara Jesu jĩrũ caita chũmasia idjia jaradia b̶ʌ ũrĩ carea.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Mãwã b̶ʌd̶e Martara jʌwa tãbʌra b̶ʌ bẽrã sobiẽ́ b̶esia. Jesu caita wãped̶a jarasia:
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Jesuba jarasia:
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Baribʌrʌ ¿Ãcõrẽ bed̶ea ũrĩda biara b̶ʌẽ́ca? Maʌ̃gʌda Mariaba o b̶ʌa. Ni ab̶aʌba idjía maʌ̃ra ocara b̶ʌad̶a ad̶aẽ́a.–
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.