Jonas 1

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ẽberãda b̶asia Joná abadada. Maʌ̃ Jonára Amitai warra basía. Ewari ab̶a Ãcõrẽba Jonáa jarasia:
1 O S enhor deu esta mensagem a Jonas, filho de Amitai:
2 –Mʌ̃a quĩrĩã b̶ʌa bʌra Ninive puru dromanaa wãida. Mʌ̃a unu b̶ʌa maʌ̃ purud̶ebemarãba jũmawãyã cadjiruada o panʌda. Maʌ̃ bẽrã ãdjirãa jaradua mʌ̃a cawa oida.–
2 “Apronte-se e vá à grande cidade de Nínive. Anuncie meu julgamento contra ela, pois vi como seu povo é perverso”.
3 Baribʌrʌ Ãcõrẽba jara b̶ʌ ĩjã o amaaba Jonára Ãcõrẽnebemada mĩrũ wãsia. Wãne barco wib̶aribada puru Jope abadama jũẽsia. Mama barcoda unusia Tarsi druad̶aa wãi carea b̶ʌda. Parata diaped̶a barcod̶e b̶adosia Ãcõrẽnebemada tʌmʌ mĩrũ wãi carea.
3 Jonas se aprontou, mas foi na direção contrária, a fim de fugir do S enhor . Desceu ao porto de Jope, onde encontrou um navio que estava de partida para Társis. Comprou a passagem e embarcou para Társis, a fim de fugir do S enhor .
4 Baribʌrʌ mãcua tʌmʌ wãnaẽ́ne Ãcõrẽba nãũrãda dji cãbãyã puábisia. Maʌ̃ba pusara quĩrũ nũmeped̶a baidora barcod̶e ed̶a wã nũmesia. Barcora tod̶ogozoaica nũmesia.
4 O S enhor , porém, enviou sobre o mar um vento forte, e caiu uma tempestade tão violenta que o navio estava prestes a se despedaçar.
5 Maʌ̃ bẽrã barco edebʌdarãba ne wayaaba ãdjiza ãdji ãcõrẽa bed̶ea djuburia duanesid̶aa. Maʌ̃ awara barcora wẽsaara ũmemãrẽã ãdji netatara jũma daid̶u b̶atacuasid̶aa. Maʌ̃misa Jonára barcod̶e ed̶a wãped̶a bio cãĩ b̶asia.
5 Com muito medo, os marinheiros clamavam a seus deuses para que os socorressem e lançavam a carga ao mar para deixar o navio mais leve. Enquanto isso, Jonas dormia profundamente no porão.
6 Baribʌrʌ barcod̶ebema boroba Jonára cãĩ b̶ʌda unune wãsia. Maʌ̃ne jarasia:
6 Então o capitão desceu para falar com ele. “Como pode dormir numa situação dessas?”, disse. “Levante-se e ore a seu deus! Quem sabe ele prestará atenção em nós e poupará nossa vida!”
7 Joná ʌ̃ta zed̶acarea barco edebʌdarãba ãdjiza jara duanesid̶aa:
7 Então a tripulação tirou sortes para ver qual deles havia ofendido os deuses e causado a terrível tempestade. Quando tiraram as sortes, elas indicaram que Jonas era o culpado.
8 Maʌ̃ carea ãdjia jarasid̶aa:
8 “Por que essa terrível tempestade veio sobre nós?”, perguntaram. “Quem é você? Qual é sua profissão? De onde vem? Qual é sua nacionalidade?”
9 Jonába panusia:
9 Jonas respondeu: “Sou hebreu e adoro o S enhor , o Deus dos céus, que fez o mar e a terra”.
10 Maʌ̃ awara jarasia idjira Ãcõrẽnebemada mĩrũ wãbʌrʌda. Maʌ̃ cawasid̶ad̶e ãdjirãra bio ne wayasid̶aa. Maʌ̃ carea ãdjia iwid̶isid̶aa:
10 Os marinheiros ficaram apavorados quando ouviram isso, pois Jonas já havia lhes contado que estava fugindo do S enhor . “Por que fez uma coisa dessas?”, disseram.
11 Maʌ̃misa pusara aud̶uara quĩrũbʌrʌ bẽrã ãdjia iwid̶isid̶aa:
11 E, visto que a tempestade piorava cada vez mais, perguntaram-lhe: “O que devemos fazer com você para que a tempestade se acalme?”.
12 Jonába panusia:
12 Jonas respondeu: “Joguem-me ao mar, e ele voltará a ficar calmo. Eu sei que esta terrível tempestade é culpa minha”.
13 Baribʌrʌ barco edebʌdarãba aud̶uara wisid̶aa doyaa wãni carea. Mãwãmĩna poyad̶aẽ́ basía, pusara wetara quĩrũna bẽrã.
13 Em vez disso, os marinheiros remaram com ainda mais força para levar a embarcação à terra, mas não conseguiram, pois o mar tempestuoso havia se tornado muito violento.
14 Maʌ̃ carea Ãcõrẽa nãwã iwid̶isid̶aa:
14 Então clamaram ao S enhor e disseram: “Ó S enhor , não nos deixes morrer por causa deste homem, e não nos responsabilizes pela morte dele! Ó S enhor , tu sabes os motivos por que enviaste esta tempestade sobre ele!”.
15 Mãwã jarad̶aped̶a Jonára daid̶u b̶atabuesid̶aa. Ara maʌ̃da pusara tumasia.
15 Depois, os marinheiros pegaram Jonas e o lançaram ao mar e, no mesmo instante, a furiosa tempestade se aquietou.
16 Maʌ̃ unusid̶ad̶e barco edebʌdarãba Ãcõrẽ wayaad̶eba animarãda babue diasid̶aa. Maʌ̃ awara wãrãneba jarasid̶aa idjira ẽpẽnida.
16 Espantados com o grande poder do S enhor , os marinheiros lhe ofereceram um sacrifício e firmaram o compromisso de servi-lo.
17 Maʌ̃ne Ãcõrẽba b̶eda waib̶ʌada diabuesia Joná mĩmãrẽã. Maʌ̃ b̶eda b̶ited̶a Jonára ewari ũbea b̶asia.
17 O S enhor fez que um grande peixe engolisse Jonas. E Jonas ficou dentro do peixe por três dias e três noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.