Hebreus 9
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs ARA
1 Ãcõrẽ israelerã ume naãrã bed̶ea b̶ʌsid̶e jarasia idji wua deda naʌ̃ ẽjũãne od̶ida panʌda, maʌ̃ ded̶e sãwã od̶ida panʌ sid̶a.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Maʌ̃ de od̶aped̶a dji nocoarebema dejãra “Ãcõrẽ itea b̶ʌ dejã” abadjid̶aa. Maʌ̃ dejãne ĩbĩrãda, mesa sid̶a b̶asia. Paʌ̃ Ãcõrẽ quĩrãpita b̶ʌd̶a sid̶a b̶asia.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Dji ed̶aara b̶ʌ dejãne wuaba eatʌ jira b̶asia. Maʌ̃gʌ dejãra “Ãcõrẽ itea biara b̶ʌ dejã” abadjid̶aa.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Quera bá diabadada mama b̶asia. Maʌ̃ra oroba jũma bʌrá b̶asia. Ãcõrẽ baurude sid̶a b̶asia. Maʌ̃ sid̶a oroba jũma bʌrá b̶asia. Eped̶eco jũgurua oro od̶ada manába bira b̶ʌda maʌ̃ bauruded̶e ed̶a b̶asia. Aaroʌ̃ bacuru tununa sid̶a ed̶a b̶asia. Ãcõrẽba diad̶a ley mõgara pewed̶ead̶e b̶ʌd̶a sid̶a ed̶a b̶asia.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Baurude ʌ̃rʌ̃ bajãnebema nezoca quĩrãca i bara panʌda umé panasid̶aa. Ãdji iba dji baurude ʌ̃rʌ̃ cob̶ʌra jũãtrʌ eropanasid̶aa. Ãdji panʌmaa Ãcõrẽ quĩrãwãrẽã dorrodorroada zebadjia. Maʌ̃ baurude ʌ̃rʌ̃ cob̶ʌmaa sacerdoteba oa jĩãpobʌrʌd̶e Ãcõrẽba ẽberãrãba cadjirua oped̶ad̶ara quĩrãdoabadjia. Maʌ̃gʌd̶ebemada ara nawena daiba naʌ̃ cartad̶e jũma jaradiad̶aẽ́a.Hebreo 9:1-10|src="HK00257B.TIF" size="span" ref="Hebrews 9:2"
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Jũma maʌ̃gʌ pãrãped̶ad̶acarea sacerdoterãra ewariza dji nocoarebema dejãne ed̶a wãbadjid̶aa ãdjia Ãcõrẽ itea od̶ida panʌra jũma od̶i carea.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Baribʌrʌ dji ed̶aara b̶ʌ dejãne ab̶abe sacerdote dji dromadrʌ poaza b̶arima ab̶a ed̶a wãbadjia. Ed̶a wãbʌrʌd̶e idjia cadjirua od̶a carea idjab̶a ẽberãrãba adua panʌneba cadjirua oped̶ad̶a carea bid̶a animarã oada Ãcõrẽ quĩrãpita jĩãpoi carea edebadjia.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Maʌ̃neba Ãcõrẽ Jaureba cawabi b̶asia ẽberãrãra wad̶i Ãcõrẽ de bajãne b̶ʌd̶e poya ed̶a wãnaẽ́da. Sacerdoterãba wad̶i Ãcõrẽ de naʌ̃ ẽjũãne b̶ʌd̶e ne od̶ida panʌmisa mãwã b̶asia.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Naʌ̃ ewarid̶e jũma maʌ̃gʌba cawabi b̶ʌa Ãcõrẽa ne dia panʌneba idjab̶a animarã babue dia panʌneba bid̶a dji mãwã o b̶ea crĩchara poya jipa b̶ʌẽ́da.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Ãcõrẽba Moisea diad̶a leyba ab̶abe cawabisia cãrẽda cod̶ida panʌda, cãrẽda dod̶ida panʌda, idjab̶a Ãcõrẽba sʌgʌbi b̶ʌra sãwã sʌgʌd̶ida panʌda. Jũma maʌ̃gʌra naʌ̃ djarad̶e obadjid̶aa ab̶a Ãcõrẽba jũma quĩrã awara obʌrʌd̶aa.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Baribʌrʌ Critora zesia dadjirã Sacerdote dji Droma bai carea. Jũma ne bia naʌ̃ ewarid̶e b̶ʌda idjia dadjirãa dia b̶ʌa. Idjira Ãcõrẽ de bajãne b̶ʌd̶e dadjirã carea ne o b̶ʌa. Maʌ̃ dera dji araa. Ãcõrẽ de naʌ̃ ẽjũãne b̶ʌ cãyãbara biara b̶ʌa. Ẽberãba od̶aẽ́a; naʌ̃ ẽjũãnebemaẽ́a.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Critora Ãcõrẽ de bajãne b̶ʌd̶e dji ed̶aara b̶ʌ dejãne b̶arima ab̶a ed̶a wãsia. Maʌ̃ dejãra “Ãcõrẽ itea biara b̶ʌ dejã” abadaa. Wãsid̶e chiwatu oada, paca zaque oa sid̶a Ãcõrẽ quĩrãpita jĩãpoi carea edeẽ́ basía. Ãtebʌrʌ ara idji oada edesia. B̸arima ab̶a mãwã od̶aba dadjirãra ẽdrʌ b̶ʌsia ewariza bed̶ea neẽ́ b̶ead̶amãrẽã.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Sacerdoteba paca dji umaquĩrã oada, chiwatu oada, paca zaque wẽrã babue diad̶a pora sid̶a ẽberãrã ʌ̃rʌ̃ jĩãpobaria. Maʌ̃ba ẽberãrã Ãcõrẽ quĩrãpita biẽ́ b̶ead̶ara naʌ̃ djarad̶e bia b̶ʌbaria.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Mãwã baibʌrʌ, ¿Crito oaba dadjirãra biara b̶ʌẽ́ca? Critora cadjirua neẽ́ b̶asia. Ãcõrẽ Jaure beucaba carebad̶a bẽrã ara idjida idu beabisia animarã Ãcõrẽa babue diabʌrʌ quĩrãca. Cadjirua o panʌ carea dadjirãra beud̶ida panasid̶aa. Baribʌrʌ Critoba ara idjida idu beabid̶a bẽrã dadjirãba cadjirua oped̶ad̶ara Ãcõrẽba quĩrãdoaped̶a dadjirã crĩchara jipa b̶ʌsia. Mãwã Ãcõrẽ zocai b̶ʌra dadjirãba poya ĩjãnia.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Ãcõrẽba naãrã bed̶ea b̶ʌd̶ad̶eba panasid̶ad̶e ẽberãrãba cadjiruada obadjid̶aa. Baribʌrʌ Critodrʌ beusia ãdjia cadjirua obadad̶ebemada ẽdrʌ b̶ʌi carea. Critora beud̶a bẽrã idjid̶eba Ãcõrẽba bed̶ea djiwid̶ida b̶ʌsia. Mãwã Ãcõrẽba ne jũma bia jõca diai jarad̶ara idjia trʌ̃narãba Critod̶eba poya edad̶ia.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Naʌ̃ quĩrãca b̶ʌa: ẽberãba cartad̶e b̶ʌbaria idji beud̶acarea caiba idjia erob̶ʌra edaida. Baribʌrʌ dji edaida b̶ʌba dji bed̶ea b̶ʌd̶ara wãrãda beusida acʌbiẽ́bʌrʌ, poya edaẽ́a.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Dji bed̶ea b̶ʌd̶a wad̶i zocai b̶ʌmisa dji edaida b̶ʌba maʌ̃ cartad̶e b̶ʌ́ b̶ʌra poya edaẽ́a. Ab̶abe beud̶acareabʌrʌ poya edaya.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Ara maʌ̃ quĩrãca Ãcõrẽba israelerã ume naãrã bed̶ea b̶ʌsid̶e animarã oada erozoasia. Maʌ̃ba cawabisia ãdjirãba maʌ̃ bed̶ea b̶ʌd̶ara ĩjã od̶ida panasid̶ada.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Maʌ̃ra nãwã b̶asia: Ãcõrẽba diad̶a leyra Moiseba naãrã ẽberãrãa jũma jarasia. Maʌ̃be paca zaque oada, chiwatu oa sid̶a baidod̶aa puerasia. Hisopo bacuru jʌwated̶e oveja cara purea od̶ada jʌ̃ped̶a oad̶e b̶eguea edasia. Maʌ̃ oaba idjia Ãcõrẽba diad̶a ley cartara, ẽberãrã sid̶a jĩãposia.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Jĩãpobʌrʌd̶e nãwã jarasia: “Naʌ̃ oaba jara b̶ʌa Ãcõrẽ bãrã ume bed̶ea b̶ʌd̶ara jũma ĩjã od̶ida panʌda.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Ara maʌ̃ quĩrãca Moiseba Ãcõrẽ wua dera, jũma maʌ̃ ded̶e ed̶a b̶ea sid̶a oaba jĩãposia.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Wãrãda Ãcõrẽba Moisea diad̶a leyba jara b̶ʌa berara ne jũmada oaba jĩãpoida b̶ʌda Ãcõrẽ quĩrãpita bia b̶amãrẽã. Oada erozoaẽ́bʌrʌ dadjia cadjirua oped̶ad̶ara Ãcõrẽba quĩrãdoaẽ́a.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Ãcõrẽ wua dera, maʌ̃ ded̶e ed̶a b̶ea sid̶a Ãcõrẽ de bajãne b̶ʌ zaca b̶asia. Jũma maʌ̃gʌra animarã oaba jĩãpoida b̶asia Ãcõrẽ quĩrãpita bia b̶amãrẽã. Baribʌrʌ Ãcõrẽ de bajãne b̶ʌra, maʌ̃ ded̶e ed̶a b̶ea sid̶a animarã oa cãyãbara oa biara b̶ʌba jĩãpoida b̶asia.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Critoba idji oara Ãcõrẽ de ẽberãba od̶ad̶e ed̶a edeẽ́ basía, maʌ̃gʌra ab̶abe Ãcõrẽ de ara bajãne b̶ʌ zaca b̶ad̶a bẽrã. Critoba idji oara bajãnebʌrʌ Ãcõrẽ quĩrãpita edesia. Id̶ira mama dadjirã carea Ãcõrẽa quĩrã djuburia iwid̶i b̶ʌa.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Idjira bajãnaa wãẽ́ basía idji oada b̶arima zocãrã jĩãpoi carea naʌ̃ ẽjũãnebema sacerdote dji dromaba poaza Ãcõrẽ itea biara b̶ʌ dejãne obari quĩrãca.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Mãwã b̶ad̶abara naʌ̃ ẽjũã od̶ad̶eba ʌ̃taa Critora b̶arima zocãrã beuida b̶acasia. Baribʌrʌ naʌ̃ jĩrũarebema ewarid̶e zeped̶a ara idjida idu beabisia. B̸arima ab̶a mãwã od̶aba dadjirãba cadjirua oped̶ad̶ara jũma ãyã b̶ʌsia.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Jũmarãda b̶arima ab̶a beud̶ia. Mãwãnacarea Ãcõrẽba cawa oya.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Ara maʌ̃ quĩrãca Critoba b̶arima ab̶a ara idjida idu beabisia zocãrãba cadjirua oped̶ad̶ara ãyã b̶ʌi carea. Idjira wayacusa zeya, baribʌrʌ maʌ̃ne dadjirãba cadjirua obadara ãyã b̶ʌi carea zeẽ́a. Ãtebʌrʌ zeya idji jʌ̃ã b̶eara ẽdrʌ edai carea.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.