Apocalipse 8

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oveja Zaqueba cartad̶e siete cara b̶ead̶a jĩrũarebema ogasid̶e bajãne dãrã chupea nũmesia.
1 E, havendo aberto o sétimo selo, fez-se silêncio no céu quase por meia hora.
2 Mãwãnacarea mʌ̃a unusia bajãnebema nezocarãda Ãcõrẽ quĩrãpita siete ʌ̃ta duanʌda. Siete cachiruda ãdjirãa diasia.
2 E vi os sete anjos que estavam diante de Deus, e foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Maʌ̃be dewara nezoca bajãnebemada zeped̶a Ãcõrẽa quera babadama ʌ̃ta nũmesia. Maʌ̃ quera babada oro od̶ara Ãcõrẽ bugue quĩrãpita b̶ʌa. Bajãnebema nezocaba idji jʌwad̶e quera babada eped̶ecoda erob̶asia. Maʌ̃ eped̶ecora oro od̶a basía. Ab̶aʌba idjía incienso querada waib̶ʌa diasia jũma Ãcõrẽ ẽberãrãba iwid̶iped̶ad̶a ume ãbaa bá diamãrẽã. Ara maʌ̃da quera babada ʌ̃rʌ̃ incienso querara bá nũmʌsia.
3 E veio outro anjo e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para o pôr com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Ãcõrẽ ẽberãrãba iwid̶iped̶ad̶ara maʌ̃ bajãnebema nezocaba incienso quera bá nũmʌ cowaa ume ãbaa Ãcõrẽmaa tũãpa cowasia.
4 E a fumaça do incenso subiu com as orações dos santos desde a mão do anjo até diante de Deus.
5 Maʌ̃be bajãnebema nezocaba quera babada eped̶ecoda edaped̶a quera babada ʌ̃rʌ̃ tʌbʌdau urua b̶ʌba birasia. Maʌ̃ tʌbʌdau uruara naʌ̃ ẽjũãnaa peatasia. Maʌ̃ba baada jururuasia, dji cãbãyã jĩgua b̶ae nũmesia, purewa eda nũmesia, idjab̶a naʌ̃ ẽjũãra ure nũmesia.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu do fogo do altar, e o lançou sobre a terra; e houve depois vozes, e trovões, e relâmpagos, e terremotos.
6 Maʌ̃be bajãnebema nezocarã siete panʌba ãdji siete cachiru edaped̶ad̶ara zad̶i carea eronũpanesid̶aa.
6 E os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Ab̶aʌba idji cachiruda zásia. Ara maʌ̃da hieloda cue quĩrãca naʌ̃ ẽjũãnaa jurrusia. Idjab̶a uruada oa ume puera b̶ʌda naʌ̃ ẽjũãnaa jurrusia. Maʌ̃ba naʌ̃ ẽjũãra, bacuru sid̶a berara ẽsidra bá wãsia. Mama chiruara jũma bá wãsia.
7 E o primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, e foram lançados na terra, que foi queimada na sua terça parte; queimou-se a terça parte das árvores, e toda a erva verde foi queimada.
8 Mãwãnacarea dewarabema nezocaba idji cachiruda zásia. Ara maʌ̃da eya waib̶ʌa quĩrãca b̶ʌda purega jida nũmʌda ab̶aʌba pusad̶e b̶atabuesia. Maʌ̃ba pusara berara ẽsidra oa babisia.
8 E o segundo anjo tocou a trombeta; e foi lançada no mar uma coisa como um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 Maʌ̃ne pusad̶ebema animarãda berara ẽsidra quinisid̶aa idjab̶a barcora berara ẽsidra jũma ãrĩsid̶aa.
9 E morreu a terça parte das criaturas que tinham vida no mar; e perdeu-se a terça parte das naus.
10 Mãwãnacarea dewarabema nezocaba idji cachirura zásia. Ara maʌ̃ne chĩdau waib̶ʌa uruga jida nũmʌda bajãneba b̶aesia. Berara ẽsidra naʌ̃ ẽjũãne b̶ea dod̶e, baido bogadrʌ b̶ead̶e bid̶a b̶aesia.
10 E o terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
11 Maʌ̃ chĩdau trʌ̃ra Asea abadaa. Idji b̶aed̶ama baidora jũma aseasia. Maʌ̃ baidoba ẽberãrãra zocãrã quinisid̶aa.
11 E o nome da estrela era Absinto, e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Mãwãnacarea dewarabema nezocaba idji cachirura zásia. Ara maʌ̃da ʌ̃mãdaura, jed̶eco sid̶a berara ẽsidra pãĩma nũmesia. Chĩdau b̶ea sid̶a berara ẽsidra pãĩmacuasid̶aa. Maʌ̃ bẽrã ãsa b̶aida b̶ad̶ada berara ẽsidra pãĩma nũmasia. Diamasi bid̶a jed̶ecora, chĩdau b̶ea sid̶a ʌ̃na b̶aida b̶ad̶ada berara ẽsidra ʌ̃naẽ́ basía.
12 E o quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas, para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhasse, e semelhantemente a noite.
13 Mʌ̃a ʌ̃taa acʌbʌrʌd̶e ũrĩsia nejõbʌ ʌ̃tʌ wãb̶ari b̶ʌba jĩgua jara b̶ʌda: “¡Mĩã djuburi b̶ead̶ia! ¡Mĩã djuburi b̶ead̶ia! ¡Mĩã djuburi b̶ead̶ia naʌ̃ ẽjũãne b̶eara dewarabema nezoca ũbea panʌba ãdji cachiru zabʌdad̶e!”
13 E olhei e ouvi um anjo voar pelo meio do céu, dizendo com grande voz: Ai! Ai! Ai dos que habitam sobre a terra, por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que hão de ainda tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.