Apocalipse 12

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ne jarai waib̶ʌada bajãne odjasia. Mʌ̃a unusia wẽrãba ʌ̃mãdauda wua quĩrãca jʌ̃ b̶ʌda. Idji jĩrũra jed̶eco ʌ̃rʌ̃ b̶asia. Doce chĩdauda borob̶ari quĩrãca jʌ̃ b̶asia.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Maʌ̃ wẽrãra b̶iogoa b̶asia. Warra toid̶e nũmʌ bẽrã puaba b̶iabadjia.
2 E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Maʌ̃be dewara ne jaraida bajãne odjasia. Mʌ̃a je droma purega b̶ʌda unusia. Maʌ̃ jeba boroda siete erob̶asia idjab̶a cachuda die erob̶asia. Nepeda boroza jʌ̃ b̶easia.
3 E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas.
4 Idji druba jãrãwẽbʌrʌba chĩdauda berara ẽsidra bajãneba naʌ̃ ẽjũãnaa jurrubisia. Maʌ̃ jera wẽrã warra toi carea b̶ʌma nũmesia warra zaque ara tobʌrʌda mĩ carea.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Maʌ̃ne wẽrãba umaquĩrã warrada tosia. (Maʌ̃ warraba quĩrã djuburia neẽ́ jũma naʌ̃ ẽjũãne b̶eaa idji bed̶eada ĩjã obiya.) Baribʌrʌ jeba mĩ naẽna Ãcõrẽba maʌ̃ warrara ʌ̃taa edesia idji bugue biya quirud̶e chũmʌmaa.
5 E deu à luz um filho homem que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Maʌ̃be wẽrãra ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌmaa mĩrũ wãsia. Mama 1,260 ewari idjira waga erob̶ai carea Ãcõrẽba jũma o erob̶asia.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Mãwãnacarea bajãnebema nezoca dji droma Miguel abadada idjiare panʌ nezocarã sid̶a je ume bajãne djõbucasid̶aa. Maʌ̃ne jera idjiare panʌ sid̶a djõbucasid̶aa.
7 E houve batalha no céu; Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhavam o dragão e os seus anjos;
8 Baribʌrʌ jeba, idjiare panʌ bid̶a poyad̶aẽ́ basía. Maʌ̃ bẽrã ãdjira bajãne waa poya pananaẽ́ basía.
8 Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Maʌ̃ne je dromara, jũma idjiare panʌ sid̶a naʌ̃ ẽjũãnaa b̶atabuesid̶aa. Maʌ̃ jera naẽnaed̶a bad̶a dama basía. Idji trʌ̃ra Diauru idjab̶a Satana abadaa. Idjia naʌ̃ ẽjũãne b̶eara jũma cũrũga erob̶ʌa.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Maʌ̃be mʌ̃a ũrĩsia ab̶aʌda bajãne jĩgua bed̶ea b̶ʌda. Maʌ̃ba nãwã jarasia:
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Dadji djabarãba Oveja Zaque oa erozoad̶aba idjab̶a idji bed̶ea jara panʌneba poyasid̶aa.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
12 ¡Maʌ̃ bẽrã jũma bajãne b̶eara b̶ʌsrid̶ad̶adua!
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Jeba cawasia idjira naʌ̃ ẽjũãnaa b̶atabuesid̶ada. Maʌ̃ carea wẽrã warra tod̶ara biẽ́ oi carea ẽpẽsia.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Baribʌrʌ jeba biẽ́ orãmãrẽã Ãcõrẽba wẽrãa nejõbʌ droma ida diasia ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌmaa wãb̶ari wãmãrẽã. Mama Ãcõrẽba idjira poa ũbea ẽsidra waga erob̶ai carea jũma o erob̶asia.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Maʌ̃ bẽrã jeba idji ited̶eba baidoda do quĩrãca cumabuesia wẽrãra do b̶arrea edemãrẽã.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Baribʌrʌ egoroba wẽrãra carebasia. Egorora yã dogoped̶a jeba ited̶eba do quĩrãca cumabued̶ara jũma dosia.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Maʌ̃ carea jera wẽrã ume bio quĩrũsia. Ara maʌ̃da idjira wẽrãneba yõped̶ad̶a waabemarã ume djõne wãsia. Maʌ̃ yõped̶ad̶ara Ãcõrẽ bed̶ea ĩjã o b̶earãa, Jesucritoba jaradiad̶a ĩjã b̶earãa.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.