2 Pedro 2

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Israelerã tãẽna ʌ̃cʌrʌba sewad̶eba jarabadjid̶aa Ãcõrẽneba bed̶eabadada. Bãrã tãẽna bid̶a sewa jaradiabadarãda baraya. Sewad̶eba ãdjirãba dadji ãrĩbari crĩchada Ãcõrẽ bed̶ea quĩrãca jaradiad̶ia. Dadjirã Boro Jesuba ãdjirã ẽdrʌ b̶ʌd̶ada igarad̶ia. Maʌ̃ carea Ãcõrẽba isabe cawa oya.
1 No passado surgiram falsos profetas no meio do povo, como também surgirão entre vocês falsos mestres. Estes introduzirão secretamente heresias destruidoras, chegando a negar o Soberano que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Ãdjia mĩã pera obadara zocãrãba bio ẽpẽnia. Ãdjirã carea ẽberãrãba wãrã bed̶ea ẽpẽbadad̶ebemada biẽ́ bed̶ead̶ia.
2 Muitos seguirão os caminhos vergonhosos desses homens e, por causa deles, será difamado o caminho da verdade.
3 Ãdjirãba paratada awua panʌ bẽrã, bãrã parata edad̶i carea ara ãdji crĩchad̶eba sewada jaradiad̶ia. Maʌ̃ carea dãrãẽ́ne Ãcõrẽba wãrãda cawa oya. Dãrãbʌrʌa Ãcõrẽba ãdjirã cawa oi carea b̶ʌda.
3 Em sua cobiça, tais mestres os explorarão com histórias que inventaram. Há muito tempo a sua condenação paira sobre eles, e a sua destruição não tarda.
4 Bajãnebema nezocarãba cadjirua osid̶ad̶e Ãcõrẽba quĩrã djuburiaẽ́ basía. Ãtebʌrʌ preso b̶ʌbada uria pãĩsosoa b̶ʌd̶e b̶atacuasia. Mama carenaba jʌ̃ b̶eaa ab̶a Ãcõrẽba cawa oi ewarid̶aa.
4 Pois Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, prendendo-os em abismos tenebrosos a fim de serem reservados para o juízo.
5 Idjab̶a drõã naẽnabemarãba Ãcõrẽ igarasid̶ad̶e idjia quĩrã djuburiaẽ́ basía. Ãtebʌrʌ dopapada zebisia maʌ̃ ẽberãrã jũma nãbʌrʌ quininamãrẽã. Baribʌrʌ Noéba dadji jipa nĩbaid̶ebemada jaradiabadjia. Idjida, idji ẽberãrã siete panʌ sid̶a Ãcõrẽba ẽdrʌ edasia.
5 Ele não poupou o mundo antigo quando trouxe o dilúvio sobre aquele povo ímpio, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas.
6 Idjab̶a Ãcõrẽba Sodoma puru, Gomorra puru sid̶a cawa osid̶e jũma babuesia. Ab̶ed̶a jũma pora babisia. Maʌ̃gʌd̶eba idjia cawabisia idji quĩrĩãnacara sãwãnida.
6 Também condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinzas, tornando-as exemplo do que acontecerá aos ímpios;
7 Baribʌrʌ ẽberã jipa b̶ʌ Lo abadara Ãcõrẽba Sodoma babueid̶ebemada ẽdrʌ edasia. Lora sopua b̶abadjia maʌ̃ purud̶ebemarãba ne jũma cadjirua o panʌ carea.
7 mas livrou Ló, homem justo, que se afligia com o procedimento libertino dos que não tinham princípios morais
8 Maʌ̃ ẽberã jipa b̶ʌra Sodomanebemarã tãẽna b̶abadjia. Jipa b̶ʌ bẽrã ãdjia cadjirua o panʌ unubʌrʌd̶e idjab̶a ũrĩbʌrʌd̶e ewariza sopua b̶abadjia.
8 ( pois, vivendo entre eles, todos os dias aquele justo se atormentava em sua alma justa por causa das maldades que via e ouvia ).
9 Maʌ̃ba ebud̶a b̶ʌa jipa o b̶eara dadjirã Boro Ãcõrẽba bia mĩga panʌnebemada ẽdrʌ eda cawa b̶ʌda. Idjab̶a jipa oẽ́ b̶eara sãwã erob̶aida cawa b̶ʌa ab̶a idjia cawa oi ewarid̶aa.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe livrar os piedosos da provação e manter em castigo os ímpios para o dia do juízo,
10 Naʌ̃ cacuaba cadjirua o quĩrĩã b̶ʌ obadara idjab̶a Ãcõrẽ ãdji Boro bai quĩrĩãnaca sid̶a wetara cawa oya.
10 especialmente os que seguem os desejos impuros da carne e desprezam a autoridade. Insolentes e arrogantes, tais homens não têm medo de difamar os seres celestiais;
11 Bajãnebema nezocarãda ãdji cãyãbara ʌb̶ʌara b̶eamĩna idjab̶a ne waib̶ʌara obadamĩna, dadjirã Boro Ãcõrẽ quĩrãpita jairã dji droma b̶eara biẽ́ jarad̶acaa.
11 contudo, nem os anjos, embora sendo maiores em força e poder, fazem acusações injuriosas contra aqueles seres na presença do Senhor.
12 Baribʌrʌ sewa jaradiabadaba ãdjia adua panʌnebemada biẽ́ bed̶eabadaa. Animarã quĩrãca crĩcha neẽ́ b̶eaa. Ab̶abe ãdji cacuaba quĩrĩã b̶ʌdrʌ obadaa. Animarãda tobaria ẽberãba jidad̶aped̶a bead̶amãrẽã. Ara maʌ̃ quĩrãca sewa jaradiabadara jũma beud̶ia.
12 Mas eles difamam o que desconhecem e são como criaturas irracionais, guiadas pelo instinto, nascidas para serem capturadas e destruídas; serão corrompidos pela sua própria corrupção!
13 Ãcõrẽba ãdjirãra bio biẽ́ b̶ʌya ara ãdjia oped̶ad̶a quĩrãca. Ãdjirãra ne co awua b̶eaa idjab̶a itua awua b̶eaa. Maʌ̃drʌ ãdji b̶ʌsrid̶aa. Diamasi, ãsa bid̶a mãwã obadaa. Djabarã ume ãbaa ne co panʌne bid̶a mãwã obadaa. Mãwã bãrã tãẽna wua jaigua mititia quĩrãca b̶eaa.
13 Eles receberão retribuição pela injustiça que causaram. Consideram prazer entregar-se à devassidão em plena luz do dia. São nódoas e manchas, regalando-se em seus prazeres, quando participam das festas de vocês.
14 Ãdjirãra daunemaya b̶eaa. Ne jũma cadjirua o panʌba sẽnacaa. Bio ĩjãẽ́ b̶eada cũrũgabadaa. Ne jũmada awuabadaa. Maʌ̃ carea Ãcõrẽba ãdjirãra biẽ́ b̶ʌya.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, nunca param de pecar, iludem os instáveis e têm o coração exercitado na ganância. Malditos!
15 Ãcõrẽ o jipa b̶ʌda igarad̶aped̶a ãĩ wãsid̶aa. Beor warra Balaaʌ̃ba od̶a quĩrãca obadaa. Balaaʌ̃ra parata awua b̶ad̶a bẽrã parata carea cadjiruada oida crĩchasia.
15 Eles abandonaram o caminho reto e se desviaram, seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o salário da injustiça,
16 Baribʌrʌ cadjirua od̶e wãbʌrʌd̶e burroba idjira quẽãsia. Maʌ̃ animarã bed̶eacada ẽberã quĩrãca bed̶easia. Ãcõrẽneba bed̶eabari Balaaʌ̃ba crĩcha neẽ́ b̶ʌ quĩrãca biẽ́ od̶e wãida crĩcha b̶ʌmĩna burroba idu wãbiẽ́ basía.
16 mas em sua transgressão foi repreendido por uma jumenta, um animal mudo, que falou com voz humana e refreou a insensatez do profeta.
17 Sewa jaradiabadara do zaque baido neẽ́ b̶ʌ quĩrãca b̶eaa. Ãdjirãra jʌ̃rãrã nãũrãba ãyã edebʌrʌ quĩrãca b̶eaa. Nãũrãba jʌ̃rãrã ãyã edebʌrʌd̶e cue zecaa. Ara maʌ̃ quĩrãca ãdjia jaradia panʌba carebacaa. Ãcõrẽba uria bio pãĩsosoa b̶ʌda o b̶ʌsia ãdjirã biẽ́ b̶ʌi carea.
17 Esses homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,
18 Ãdjirãba bed̶ea biya quirud̶eba jaradiabadaa. Baribʌrʌ maʌ̃ba carebacaa. Ãdjirãba jaradiabadaa naʌ̃ cacuaba cadjirua o quĩrĩã b̶ʌra od̶ida panʌda. Mãwã cadjiruad̶eba ẽdrʌped̶ad̶a dãrãẽ́ b̶eara ãdjirãba cũrũgabadaa wayacusa cadjiruada od̶amãrẽã.
18 pois eles, com palavras de vaidosa arrogância e provocando os desejos libertinos da carne, seduzem os que estão quase conseguindo fugir daqueles que vivem no erro.
19 Jarabadaa ãdjida ẽpẽnibʌrʌ, nezoca ẽdrʌ b̶ʌped̶ad̶a quĩrãca biara b̶ead̶ida. Mãwãmĩna cadjiruada poya igarad̶aca bẽrã biara b̶eaẽ́a. Maʌ̃ba ãdjirãda cadjirua nezocarãa. Wãrãda baridua cadjiruada poya igarad̶aẽ́bʌrʌ, dadjirãra maʌ̃gʌ nezocaa.
19 Prometendo-lhes liberdade, eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é escravo daquilo que o domina.
20 Jesucrito dadjirã Boro, dadji Ẽdrʌ Edabarira cawasid̶a bẽrã naʌ̃ ẽjũãne b̶ʌ cadjiruad̶ebemada ẽdrʌsid̶aa. Baribʌrʌ jʌ̃carad̶e bʌrá panebʌda quĩrãca wayacusa cadjiruada od̶ibʌrʌ, naãrã panana cãyãbara biẽ́ara panenia.
20 Se, tendo escapado das contaminações do mundo por meio do conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, encontram-se novamente nelas enredados e por elas dominados, estão em pior estado do que no princípio.
21 Maʌ̃ bẽrã Ãcõrẽ bed̶ea cawaped̶ad̶a igarad̶i cãyãbara biara b̶acasia Ãcõrẽ o jipa b̶ʌd̶ebemada adua b̶ead̶ida.
21 Teria sido melhor que não tivessem conhecido o caminho da justiça, do que, depois de o terem conhecido, voltarem as costas para o santo mandamento que lhes foi transmitido.
22 Ãdjirãra ẽberãba jarabada quĩrãca b̶eaa. Nãwã jarabadaa: “Usaba wed̶ara wayacusa cobaria.” Idjab̶a nãwã jarabadaa: “Chinara cuiped̶a wayacusa egoro b̶a susuad̶e tab̶ebaria.”
22 Confirma-se neles que é verdadeiro o provérbio: "O cão voltou ao seu vômito" e ainda: "A porca lavada voltou a revolver-se na lama".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.