2 Coríntios 2
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs BKJ
1 Maʌ̃ carea mʌ̃a crĩchasia bãrãra acʌd̶e wãẽ́da. Wayacusa bãrã quẽã b̶ʌd̶eba sopuabi quĩrĩãẽ́ basía.
1 Mas eu determinei isto comigo mesmo: que não irei outra vez a vós com tristeza.
2 Mʌ̃a bãrãda sopuabibʌrʌ ¿caiba mʌ̃ra b̶ʌsrid̶abi? ¿Bãrã sopua b̶eaba mʌ̃ra b̶ʌsrid̶abid̶ica?
2 Porque se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão o mesmo que foi entristecido por mim?
3 Maʌ̃ carea bãrã acʌd̶e wãi cãyãbara cartada diabuesia. Mãwã mʌ̃ wãbʌrʌd̶e bãrãba mʌ̃ra sopuabid̶aẽ́a. Bãrãba mʌ̃ra b̶ʌsrid̶abid̶ida panʌa. Mʌ̃a cawa b̶ʌa bãrãba mãwã od̶i bẽrã mʌ̃ ume ãbaa b̶ʌsrid̶a pananida.
3 E eu escrevi isto mesmo a vós, para que, ao chegar, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; tendo confiança em todos vós, que a minha alegria é a alegria de todos vós.
4 Wãrãda maʌ̃ cartara b̶ʌsia bãrã quẽãi carea. Baribʌrʌ mãwã b̶ʌẽ́ basía bãrã sopuad̶amãrẽã, ãtebʌrʌ cawad̶amãrẽã mʌ̃a bãrãra wãrãda quĩrĩã b̶ʌda. Maʌ̃ carea mʌ̃a sopuad̶eba, jũmawãyã crĩcha b̶ʌd̶eba, idjab̶a jĩã b̶ʌd̶eba maʌ̃ cartara b̶ʌ́ b̶asia.
4 Porque em muita aflição e angústia do coração eu vos escrevi, com muitas lágrimas; não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que eu tenho mais abundantemente por vós.
5 Wãrãda ab̶aʌba cadjirua o b̶ʌd̶eba mʌ̃ra sopuabisia. Baribʌrʌ ab̶abe mʌ̃drʌ sopuabiẽ́ basía, ãtebʌrʌ berara jũma bãrã sid̶a sopuabisia. (Berara jũma bãrãda jara b̶ʌa, idjia od̶ara jũmawãyã cadjirua b̶ʌad̶a a quĩrĩãẽ́ bẽrã.)
5 Mas, se alguém causou tristeza, não causou tristeza a mim, senão em parte, para eu não sobrecarregar a todos vós.
6 Berara jũmarãba maʌ̃ ẽberã cadjirua od̶ara quẽãnaped̶a ãĩ b̶ʌsid̶aa. Ara maʌ̃ba bia b̶ʌa.
6 Suficiente para tal homem é esta punição, a qual foi infligida por muitos.
7 Maʌ̃ bẽrã idjia od̶ara quĩrãdoad̶ida panʌa idjab̶a sobiabid̶ida panʌa jũmawãyã sopua b̶ʌba biẽ́ b̶erãmãrẽã.
7 Assim que, ao contrário, vós deveis antes perdoar-lhe e confortá-lo, para que talvez o tal não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Maʌ̃ carea mʌ̃a bãrãa bed̶ea djuburiaya wayacusa cawabid̶amãrẽã bãrãba idjira quĩrĩã panʌda.
8 Por isso vos rogo que confirmeis o vosso amor para com ele.
9 Mʌ̃a naẽna maʌ̃nebemada b̶ʌsia bãrãba wãrãda jũma mʌ̃a jarad̶ada ĩjã od̶i cawaya.
9 E para esse fim também vos escrevi, para saber de vós por esta prova, se sois obedientes em todas as coisas.
10 Ab̶aʌba cadjirua od̶ada bãrãba quĩrãdoasid̶ara mʌ̃a bid̶a quĩrãdoaya. Cadjirua mʌ̃a quĩrãdoaida b̶ʌda wãrãda b̶asibʌrʌ, maʌ̃ cadjiruara Crito quĩrãpita jũma quĩrãdoasia bãrã bia duananamãrẽã.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, eu também perdoo; porque se eu perdoei alguma coisa, a quem perdoei, por causa de vós o perdoei na presença de Cristo;
11 Mãwã quĩrãdoasia diauruba dadjirãra cũrũgarãmãrẽã. Idjia sãwã obarida dadjirãba bio cawa panʌa.
11 para que Satanás não obtenha vantagem sobre nós, porque não ignoramos os seus objetivos.
12 Mʌ̃ra Troa purud̶aa wãsia bed̶ea bia Critod̶ebemada jaradiai carea. Mama dadjirã Boroba ed̶a wãbadara ewabʌrʌ quĩrãca osia ẽberãrãba ũrĩ quĩrĩãnamãrẽã.
12 Além disso, quando eu cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta foi aberta para mim pelo Senhor,
13 Baribʌrʌ mʌ̃ djaba Titoda unuẽ́ bẽrã sod̶e necai b̶aẽ́ basía. Maʌ̃ carea djabarã ume dji jʌreped̶a mʌ̃ra wãyaana asia. Ara maʌ̃da Macedonia druad̶aa Tito jʌrʌd̶e wãsia.
13 eu não tive descanso no meu espírito, porque eu não encontrei Tito, meu irmão; mas ausentando-me deles, parti dali para a Macedônia.
14 — ausente —
14 Agora, graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e faz manifesto o cheiro de seu conhecimento por meio de nós em todo o lugar.
15 — ausente —
15 Porque somos para Deus uma doce fragrância de Cristo, nos que são salvos e nos que perecem;
16 Dji aduad̶imaarã maʌ̃ querara ẽberã beud̶a mĩguiaca b̶ʌa, Jesu ĩjãnaẽ́ panʌneba beud̶i bẽrã. Baribʌrʌ dji ẽdrʌd̶imaarã maʌ̃ querara bio tũãpa b̶ʌa, Jesu ĩjã panʌneba zocai panani bẽrã. ¿Caiba ara idji ʌb̶ʌad̶eba Ãcõrẽ bed̶eara poya jaradiai?
16 para um, nós somos o cheiro da morte para morte, e para o outro, o cheiro da vida para vida. E quem é suficiente para estas coisas?
17 Daiba parata edad̶i carea Ãcõrẽ bed̶eara jaradia nĩnaẽ́a zocãrãba obada quĩrãca. Ãtebʌrʌ Crito ume panʌ bẽrã Ãcõrẽba daira diabuesia. Maʌ̃ne idji quĩrãpita crĩcha biad̶eba jaradiabadaa.
17 Porque nós não somos como muitos, os quais corrompem a palavra de Deus, mas com sinceridade, como de Deus, à vista de Deus, nós falamos de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.