1 João 2
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs VC
1 Djabarã, bãrãra mʌ̃ warrarã quĩrãca b̶eaa. Mʌ̃a naʌ̃gʌra b̶ʌbʌrʌa bãrãba cadjiruara orãnamãrẽã. Baribʌrʌ ab̶aʌba cadjiruada oibʌrʌ, ab̶a eropanʌa dadji Zeza Ãcõrẽa dadjirã carea bed̶ea djuburiabarida. Maʌ̃ bed̶ea djuburiabarira Jesucritoa. Idjira ne jũmane jipa b̶ʌa.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Idjira beusia Ãcõrẽba dadjirã cadjiruada quĩrãdoamãrẽã. Ab̶abe dadjirã cadjirua carea beuẽ́ basía, ãtebʌrʌ beusia jũma naʌ̃ ẽjũãne duanʌrã cadjirua carea bid̶a.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ãcõrẽba obi b̶ʌda dadjirãba ĩjã o panʌbʌrʌ, ebud̶a b̶ʌa idjira wãrãda cawa panʌda.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Baribʌrʌ ab̶aʌba jaraibʌrʌ: “Mʌ̃a idjira cawa b̶ʌa,” maʌ̃ne idjia obi b̶ʌda ĩjã oẽ́ b̶ʌbʌrʌ, maʌ̃ ẽberãra sewaid̶a b̶ʌa. Idjia wãrã bed̶eara adua b̶ʌa.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 — ausente —
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Djabarã, mʌ̃a bãrãa b̶ʌẽ́ b̶ʌa Ãcõrẽba obi b̶ʌ bed̶ea djiwid̶ida, ãtebʌrʌ b̶ʌ́ b̶ʌa idjia naẽna obi jarad̶ada. Maʌ̃ obi jarad̶ara bãrãba Crito ĩjãped̶ad̶ad̶eba ʌ̃taa cawa panʌa. Wãrãda bãrãba ũrĩped̶ad̶ara Ãcõrẽba naẽna obi jarad̶a basía.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Mãwãmĩna mʌ̃a b̶ʌbʌrʌra Ãcõrẽba obi b̶ʌ bed̶ea djiwid̶i quĩrãca b̶ʌa. Maʌ̃ bed̶eara djiwid̶i quĩrãca b̶ʌa Critoba ĩjã od̶a bẽrã idjab̶a bãrã bid̶a wãrãda ĩjã o panʌ bẽrã. Djiwid̶i quĩrãca b̶ʌa pãĩma jãrãdrʌbʌrʌ quĩrãca bãrãba cadjiruara igara wãbʌda bẽrã. Idjab̶a djiwid̶i quĩrãca b̶ʌa wãrã ʌ̃naa odjabʌrʌ quĩrãca bãrãba quĩrĩãneba jipa o wãbʌda bẽrã.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Bariduaba ʌ̃naane b̶ʌad̶a aibʌrʌ, baribʌrʌ idji djabada quĩrãma b̶aibʌrʌ, wad̶ibid̶a pãĩmane b̶ʌa.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Idji djaba quĩrĩã b̶ʌra ʌ̃naane b̶ʌa. Idji sod̶e neẽ́a cãrẽba cadjiruad̶e b̶aebida.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Baribʌrʌ idji djaba quĩrãma b̶ʌra pãĩmane b̶ʌa. Pãĩmane nĩ bẽrã adua b̶ʌa sãmaa wãda, pãĩmaba idjira daub̶errea erob̶ʌ bẽrã.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Warrarã, mʌ̃a naʌ̃ cartara bãrãa b̶ʌbʌrʌa Ãcõrẽba Critod̶eba bãrã cadjiruara quĩrãdoad̶a bẽrã.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Drõãrã, mʌ̃a naʌ̃ cartara bãrãa b̶ʌbʌrʌa naãrãed̶a b̶ad̶ada wad̶ibid̶a b̶ʌda cawa panʌ bẽrã.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Drõãrã, mʌ̃a naʌ̃ cartara bãrãa b̶ʌbʌrʌa naãrãed̶a b̶ad̶ada wad̶ibid̶a b̶ʌda cawasid̶a bẽrã.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Naʌ̃ ẽjũãnebema crĩchara, ne jũma cadjirua naʌ̃ ẽjũãne b̶ʌ sid̶a quĩrĩãrãnadua. Naʌ̃ ẽjũãnebema cadjirua quĩrĩã b̶ʌba dadji Zeza Ãcõrẽra quĩrĩãẽ́ b̶ʌa.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Naʌ̃ ẽjũãnebema cadjiruara naʌ̃gʌa: naʌ̃ cacuaba awua b̶ʌ cadjirua o b̶aida, dadji dauba unu b̶ʌ awua b̶aida, idjab̶a dadjia erob̶ʌ carea wa o b̶ʌ carea ara dadjida dji biara b̶ʌda crĩcha b̶ai sid̶a. Jũma maʌ̃gʌra dadjirã Zeza Ãcõrẽneba zeẽ́ b̶ʌa, ãtebʌrʌ naʌ̃ ẽjũã cadjiruad̶eba ze b̶ʌa.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Naʌ̃ ẽjũã cadjiruara idjab̶a jũma cadjirua ẽberãrãba o awua panʌ sid̶a jõya. Baribʌrʌ Ãcõrẽba jara b̶ʌ ĩjã o b̶ʌra ewariza idji ume zocai b̶aya.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Djabarã mʌ̃ warrarãca b̶ea, naʌ̃ ewarira jõbod̶oa. Bãrãba ũrĩsid̶aa Crito ume dji quĩrũda zeida. Crito ume dji quĩrũrã id̶ira baraa. Maʌ̃ bẽrã dadjirãba cawa panʌa naʌ̃ ewarira jõbod̶oda.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Ãdjirãra dadjirã ume pananada ẽdrʌsid̶aa, baribʌrʌ wãrãda dadjirãnebemaẽ́ basía. Ãdjirãda wãrãda dadjirãnebema bad̶abara, dadjirã ume ãbaa wad̶i panacasid̶aa. Baribʌrʌ maʌ̃gʌra mãwãsia ebud̶a b̶amãrẽã jũmarãda dadjirãnebemaẽ́da.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Baribʌrʌ bãrãba Ãcõrẽ Jaure Critoba diad̶ada eropanʌa. Idjid̶eba jũma bãrãba wãrã bed̶eara cawa panʌa.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Mʌ̃a naʌ̃ cartara b̶ʌẽ́ b̶ʌa bãrãba wãrã bed̶eada adua panʌ bẽrã ãtebʌrʌ b̶ʌbʌrʌa cawa panʌ bẽrã. Idjab̶a bãrãba cawa panʌa sewara wãrãneba zecada.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ¿Caida sewaid̶a b̶ʌ? Jesura Ãcõrẽba diai jarad̶a ẽdrʌ edabariẽ́ana a b̶ʌda sewaid̶a b̶ʌa. Idjira Crito ume dji quĩrũa. Idjia dadji Zeza Ãcõrẽra, Ãcõrẽ Warra sid̶a igara b̶ʌa.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ãcõrẽ Warra igara b̶ʌba dadji Zeza Ãcõrẽra neẽ́ b̶ʌa. Jesura Ãcõrẽ Warraad̶a a b̶ʌba dadji Zeza Ãcõrẽ sid̶a erob̶ʌa.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Maʌ̃ bẽrã bãrãba ĩjãped̶ad̶ad̶eba ʌ̃taa Critod̶ebema ũrĩ panʌra bãrã sod̶e bio waga erob̶ead̶adua. Maʌ̃da bio waga panʌbʌrʌ, bãrãra dadji Zeza Ãcõrẽ ume, idji Warra ume bid̶a ãbaa panʌa.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Mãwã ãbaa panʌbʌrʌ, Critoba dadjirãa wãrãneba jarasia ewariza Ãcõrẽ ume zocai pananida.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Mʌ̃a maʌ̃ra b̶ʌsia ʌ̃cʌrʌba bãrãra cũrũga quĩrĩã panʌ bẽrã.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Baribʌrʌ bãrãba Ãcõrẽ Jaure Critoba diad̶ara eropanʌa. Maʌ̃ bẽrã jʌrʌd̶iẽ́ panʌa dewararãba bãrãa jaradiad̶amãrẽã. Ãcõrẽ Jaureba bãrãa ne jũmada jaradia b̶ʌa. Idjia jaradia b̶ʌra sewaẽ́a, ãtebʌrʌ wãrã araa. Maʌ̃ carea Crito ume ãbaa b̶ead̶adua Ãcõrẽ Jaureba bãrãa jaradiad̶a quĩrãca.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Djabarã mʌ̃ warrarãca b̶ea, Crito ume ãbaa b̶ead̶adua. Mãwã idji zebʌrʌd̶e dadjirãra ne wayaa neẽ́, quĩrã pera neẽ́ idji quĩrãpita b̶ead̶ia.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Bãrãba cawa panʌa Jesucritora jipa b̶ʌda. Idjab̶a cawa panʌa jũma jipa o b̶eara Ãcõrẽ warrarãda.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.