Tiago 1

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aghi Jeimis, kapuna tau ngai nongonongo anna ieghi God me Vau ngepona ateva Iesu Karisto. Apitipiti atu etaimim kasangaulu ghalua (12) ararimangali nge Israeli am tokatoka reerekataa see tale mene kasina patunganua. Masi nau eteva etaimim.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Kapughu etoa, nimasimasi eteva namungaili ia epasu etaimim nau am ghaa ase nitootoonga,
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 poli am kilakila va nau ita apala nitootoonga tale aikaaiaaita egheelei nitingina akorokorongana ateva.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Tani tam ruu tani tingina akorokorongana etani ruu uunguaane etaimim me aue am matuenna me am ghulughuluena me karika aue am tukuna tale righi ase voto.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Arova teva etaimim etuutukuna tale masi alomasaanga kanna God, ekolomi God. God emasimasieili tani tau lao me karika etautau mae tale nisessaia me tani ului gheeleiaaita sesa, me aue etau lao masi alomasaanga etana.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Me nau eteva ukolomi, uaiesoaa me karika emene ghalua nannaam, poli lo ateva eghaaghalua nannaane nonginaaili kotoo ateva elamana kuukuu eteva ekuukuueinie see.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Ia o ase taumattu ngateva karika emene nnaa va aue eghaa righi voto ta Vau ngepona ateva,
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 poli nannaane ase taumattu ngateva o eghaaghalua me karika eaatoka tuu nannaane tale voto egheelei.
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Lo atoa kapuna iem God me karika peiimim, am masimasi poli tale taataraane God, ararim ateae iaaili epona.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 Me lo atoa tue peipeiena iem, am masimasi poli am tokatoka euu, poli aue am kapa nongina ueli palaoa ngateva emammate.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Nau sinaka ateva esaesae, mallangina ateva elallangia me palaoa ngateva ekaakatuu me masi taataraane esessa. Tue peipeiena ateva aue ekapa avalua o nau eteva egheelei uunguaane.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Aue emasinaaili ta taumattu ngateva etiitingina akorokorongana tale nitootoonga, poli nau nitootoonga eruu, aue eghaa kou nguru maulue ateva tokatoka liu ia, God ghe auliaala inangari nialokoi ta lo atoa la aielousieinia.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Arova nitootoonga eghaaiem, karika teva emene ue va, “God etootoongainieghi.” Ta voto sesa karika etootoonga God, me ia karika egheelei nitootoonga ta teva.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Ta ninannaa sesa etaita egheelei nitootoonga me eghaaghaaita lao tale voto sesa arova ivia ateva.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Nau eteva sesa ninannaa ange tokala, eaalutu sesa voto, me nau sesa voto epiipinosa anamuu, eluulutuaa nimate ateae.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Kapughu etoa, isaa o voto erau kameam.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Isaa akapaaili masi voto me voto ghulughuluena ekasukasu epona liu. Ekasukasu me esiosio etaita ta Tamaita ngepona liu eteva ghe gheleila mallanga atoa me karika eaikolikoliaa nongina tootoo ateva.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Tale aloaloannaane ghe alututala tale inangari koronna me aue ita rooroo tani taumattu niaitiutiu tale isaa akapaaili voto ghe gheleila.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Masi kapughu etoa, am nnaa parasi inangari toko va, am akapaaili am kila tani oti parasi talingaimim tani nongonongo me am rau mene ailuilui tani sama me tani sessai.
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Ta sessaiaa taumattu karika aue ghelei righi voto va eghulughuluena ta matane God.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Liuna avalua o me am ruu tani ghelei sesa me tani annaa saasakiaa ta mene kateva, me am siuaa nannaaimim me am ghaa inangari laghe auliaala etaimim erooroo tani asaangiem.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Am rau nim mene nongo inangari me karika am ghelei voto eaauliaa. Arova am ghelei evalua o, am nim kamekameam.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Lo ateva enongonongo inangari me etam gheelei, nonginaaili taumattu ngateva etaatara taataraane tale ghalasi eteva,
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 me nau eruuruu tani taatara, me ekasukasu, arovaea ta eaikkaluaa taataraane.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Me lo ateva etam ghaaghaa velu matane tale isaa o inangari nipaopao ghulughuluena egheeleia karika ekaakaravusu tale ssavoto me nimate, me karika eoghioghi vulu isaa o voto, me karika eaaikkaluaa voto ghe nongola me ghe tarala, ta egheelei, niarangise aue etoka tale voto egheelei.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Arova teva eue va tau nikkauaa ia me karika eaitara ngamasina ramuramuti paana ateva, enim kamekamea me unna nikkauaa egheelei nim peisaane.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Llo nikkauaa God Tamaita ia ealoanna me eghaaghaa va raarangisana me masina isaa avalua toko: tani sausi aliki raue vulu etoa me vause raue vulu etoa nau nialousiusi eghaaghaaila, me am rau mene tau velu gheeleiaa kosa ateva va eghelei saasakieinam.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.