Romanos 9

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aghi apoppooaa voto koronna isaa ta Karisto, karika va akamekame, me Spirit Manga ateva eaasokoi tee tale nannaaghi.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Urunguitanighi eteva namungaili nialousiusi me mmarikana etokatoka etana.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Aghaloanna va God eghaa oghi kapughu etoa, mangalighi ila, me arova God eghelei evalua o, amasimasi tani ghaa nikasikiena kanna God, tani atoka apolaieghi ta Karisto, tani ghaa liuira.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Taumattu nge Israeli etoa, God ghe suimatoongainilala va natuna etoa, me ghe apasunga ngaotula sarasarakaniaane ateva etaira, me ghe tau lao sio inangari niaippooa ngaitaua ngatoa, inangari nipaopao, salana koronna tani kkaua, me inangari nialokoi etoa.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Tuvuna ila Abraham, Aisiki me Jekop, me ta ngetaira, Mesaea ngateva ghe lutu eloi mae sio etaira. Karisto Goto ia, eaaitoiaa voto akapaaili, liuna avalua o me ita tani taue sae nau ekapa atoa. Koronna!
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Poli karika va God ghe tam aimuli teela inangarina. Karika va taumattu ngakapa atoa laghe lutula tale ararimangali eteva eIsrael, va kapuna ila God.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Me karika va tuvuna akapa atoa Abraham koronnaaili va natuna ila Abraham. Ta God ghe uela ta Abraham va, “Tuvum atoa aue la lutu eloi mae ta Aisiki.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Malloeana inangari va karika va lo atoa la nim lutulutu nongina arau va natuna ila God. Ta lo atoa God ghe auliaala inangari nialokoi va aue etaula mae, ila aue natuna ila.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Ta God ang ghe auliaala inangari nialokoi va, “Aue amene mae llo too ninamanama nongina ghaine ngamae sio, me Sera aue eghaa lo ateva o aliki taita ia.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Me karika va isaa nonga o, ta Rebeka tee natuna ghalua tamairarua nonga kateva, Aisiki tamaita ia.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Auena palua alua lalu ghe lutu o ghelei righi voto sesa o masina, God ghe auliaala inangari eteva ta Rebeka. Ia o inangari eteva eaapasunga va God esuisuimatoongaa taumattu tale aloannaane,
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 karika va tale niuungu, ta poli kolokoloaane God. God ghe uela ta Rebeka va, “Aue natum mua ateva euungu ta natum aiaaghaluene ateva.”
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Nongina Uru ngai Manga ateva eaauliaa va, “Jekop aghe ailousieiniela, me Iso aghe ratiela.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Sa ateva ita mene aulieinia? Aue ita ue va God egheeghelei voto karika ghulughuluena? Karika poi!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Ghe uela ta Moses va,
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Liuna avalua o me God egheelei tale alousiusiaane, karika va tale saa llo taumattu ngatoa la ghanna o la ghanna tani ghelei.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Tale Uru ngai Manga ateva God ghe uela ta Peroo va, “Aghi aghe gheleiola va io namuu io, poli aghe aloannala va uapasunga sarasarakaniaaghi, me taumattu tale ia akapa kosa ateva la roo tani ppooa ngaotu ararighi eteae.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Liuna avalua o me God eaapasunga alousiusiaane ta lo ateva eanna tani apasunga ailousiaane, me egheelei ekorokorongana urunguitanina lo ateva ealoanna tani akorokoronganaia.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Kateva etaimim aue eue etaghi va, “Vaalua me etaatara kaluita ssavoto? Karika teva aue erooroo tani usilaa nannaane me etam usilaa nannaane God.”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Me io see, taumattu io, ualoanna tani sau paane God? “Voto ateva kateva egheelei, erooroo tani ue ta lo ateva ghe gheleiela va, ‘Vaalua me ughe ghelei evalueieghi o?’”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Tau ngai ghelei sospena ateva egheelei sospena ateva tale kosa erooroo tani ghelei ghalua sospena tale ia nonga o tuku kosa ateva, kateva tale kasina ase nivelu eitauaa, me kateva tale nim nau etoa.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Tale ia o salana atikirighi God ealoanna tani apasunga sessaiaane me etau velu taumattu ngatoa la tara sarasarakaniaane me karika, ta ekaakaarasi tani toi isaa o taumattu esessaia etaira. Isaa o taumattu God ghe aimonomonosiaala va eturungila.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 God egheelei isaa o voto tani apasunga ngaotu oroieili kanna mallanga ta lo atoa ghe apasungaala alousiusiaane etaira, ghe aimonomonosia ngakasinailala va ila tee aue la toka teeia tale mallanga ngepona liu.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Me ita tee elome ta lo atoa ghe suitoongainilala, karika va aJiu nonga atoa, me lo atoa karika va aJiu ila.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Nonginaaili God ghe auliaala ta vuku eteva ta Osea va,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Me ghe mene auliaa teela va,
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Aisaea ghe sama anamuula tani ppooaa ta aIsraeli etoa va,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 — ausente —
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Nongina Aisaea ang ghe auliaala emua arau va,
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Sa ateva ita mene aulieinia? Arongona ta taumattu ngeleka atoa laghe tam paepae salana tani ghulughuluena ta God, me karika, ta laghe ghulughuluenala ta God, poli tale uneira niaikaaiaa isaa oia voto ghe lutula.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Me ta aIsraeli etoa laghe uungu aanasaaili tani aimuli tee inangari nipaopao tani ghulughuluena, me karika laghe rooroo.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Ta poli saa? Poli laghe anna nighulughuluena tale niuungu laghe gheelei, me karika va tale niaiesoaa ta God. Laghe ttukainilala tale atu eteva etapaa salana.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Nongina Uru ngai Manga ateva eaauliaa va,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.