Romanos 8
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NVT
1 Liuna avalua o me ghaine lo atoa la tokatoka ta Iesu Karisto, God karika emene tautaula sesa aipolipoli etaira.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Poli ta Karisto Iesu, sarasarakaniaa Spiriti eteva etautau aatu maulue ateva, me ghe ghaa veluolatale sarasarakaniaa ssavoto ateva etautau aatu nimate.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Ta kanna inangari nipaopao Moses karika ghe roola tani asaangita, poli sesa gheeleiaaita ghe gheleila inangari nipaopao karika sarasarakana, me karika ita rooroo tani aimuli tee. Liuna avalua o me God ghe mene tau mae sio kateva voto tani asaangita, ghe suula Natuna tuunga ateva tani toka nongina ita taumattu ngatoa tale kosa ateva oia, tani mate tale kaluita ssavoto. Liuna avalua o me God ghe attara matanela ssavoto ateva tale vilikina Karisto, me ghe ruula sarasarakaniaa ssavoto ateva.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Karisto ghe ghelei ekapala voto ghulughuluena inangari nipaopao eue va ita ghelei, me karika ita mene toka tale nim sesa gheeleiaaita, ta ita aimuli tee Spiriti eteva.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Lo atoa taumattu la nim tokatoka tale sesa gheeleiaaira aue la nnaa nonga sesa aloannaaira, me lo atoa Spirit Manga ateva emuemueinila la nnaa nonga masi niuungu Spirit Manga ateva ealoanna va la ghelei.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Marova sesa aloannaita emuemueinita tale ninannaa, aue ita mate. Me marova Spiriti eteva emuemueaa aloannaita, aue ita ghaa maulue me luei.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Poli sesa aloannaita eaaiuvii tee aloannaane God, poli karika erooroo poi tani nongo usilaa kanna inangari nipaopao God.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Ia avalua o me lo atoa la aimuli tee sesa aloannaaira karika la rooroo tani amasimasi God.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Am karika va am mene tokatoka tale sesa aaloannaimim, ta tale Spirit Manga ateva kanna ia God, arova ia etaimim. Me marova lo atoa taumattu Spiriti eteva kanna ia Karisto karika ia etaira, karika poi va kapuna ila Karisto.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Aue vilikiimim emate poli ssavoto, me marova Karisto ia elome etaimim, aue Spiriti eteva etau aatu maulue, poli Karisto ghe ghelei eghulughuluenaiemla.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Me marova Spiriti eteva kanna ia lo ateva ghe totula Iesu tale nimate etokatoka etaimim, ia o God ateva ghe totula Karisto tale nimate, aue emene tau aatu tee maulue tale isaa o vilikiimim ematemate, tale kanna Spiriti eteva ia etaimim.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Liuna avalua o, kapughu etoa, kateva voto ita gheelei, ita rau mene usilaa sesa aloannaita.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Ta marova am toka tale sesa aloannaimim aue am mate, me marova, tale sarasarakaniaa Spiriti eteva, am uvi emate sesa gheeleiaa vilikiimim, me aue am maulue,
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 poli lo atoa kapuna Spiriti eteva God ekaakatulainila, ila natuna ila God.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Poli karika va am ghe ghaala Spiriti eteva tani gheleiem va am mene tau ngai uungu tani matautu, ta am ghe ghaala Spiriti eteva eaapasunga va am natuna am God, me ta ngetana ita aseasea va, “Abba, Tamaghi.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Poli kapuna Spiriti eteva God emaemae aitauaa tee uneita ateva spirit tani aulia ngaotu va ita natuna ita God.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Me poli ita natuna ita, aue ita ghinaghina masi voto God ghe tau lao sio ta Natuna ta Karisto, me marova ita ghaa tee nimmarikana nongina Iesu, auena ita toka teeia tale ararimangalina ateva God.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Aghi akilakila va isaa oia nimmarikana ghaine ita ghaaghaa, karika poi erooroo tale masi voto auena God eapasunga etaita.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Poli voto akapaaili God ghe gheleila la toitoi me la aloannaaili tee tani tara nau eteva God aue eapasunga va see atoa natuna ila God.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Poli voto akapaaili ghe gheleila ang ghe tokala tale kanna nikasikiena God, karika va tale aloannaaira, ta tale aloannaane God. God ghe atokailala tale kanna nikasikiena nau eteva ghe kilala va
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 voto akapaaili ghe sesala aue emene toka amasina, me aue la ghaa aitauaa tee natuna atoa God voto masinaaili me karika aue la mene mauu.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Ita kilakila va isaa akapaaili voto God ghe gheleila la ngangngalaa nimammarikana nonginaaili vause ateva eanna tani molenaa, lomosina ta nau ghaine.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Me karika va ila nonga, ta ita tee lo atoa ita ghe ghaala tee Spiriti eteva, aitiutiu ia tale kanna inangari nialokoi God. Ita ngangngalaa nimmarikana elome etaita, nau ita toitoi God tani apasunga va ita ang ghe natuna itala, me aue eghaa oghi vilikiita.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Nau ghe asaangitala, ghe tau mae sio isaa o inangari nialokoi, me ita toitoi isaa o inangari nialokoi va etani lutu ekoronna etaita. Me marova ngita ghe ghaala sa ateva ita aloannaia emaemae auena emua, karika righi malloeana tani toka toitoi voto emaemae emua. Karika teva etoitoi voto ang ghe ghaala.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Me marova ita aiesoangaili tale saa voto llo ita ghe tam ghaa, ita kaarasi tani toitoi me aue ita ghaa.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Ta ia nonga o salana atikirighi, Spiriti tee ateva esaasausita nau ita tam sarasarakana, poli karika ita kilakila tee saa voto tani loo sae, me ia Spiriti eteva elooloo sae mausiita tani aulia ngamasinaaili inangari ita tam rooroo tani aulia ngamasina.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Me God ekilakilaaili voto tale urunguitaniita, me ekilakila tee nannaane Spiriti eteva, poli Spiriti eteva eaaimatoonga kapuna taumattu ngatoa God tani looloo sae tani kkolomi voto tale aloannaane God.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Me ita kilakila va isaa akapaaili voto God euunguaa tale maamasina lo atoa la ailousieinia me ghe suimatoongainilala, tani ghelei voto tale masi aaloannaane.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Ta isaa o llo taumattu God ghe kila akasinailala me ghe suitoongainilala va aue la nongina Natuna ateva, liuna avalua o me Iesu aue tueira mue ia me aue oroi nengane.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ta lo atoa God ghe suimatoongainilala, ghe kololala tani mae etana, me lo atoa ghe kololala, ghe ghelei eghulughuluenaila, me lo atoa ghe ghelei eghulughuluenaila, ghe gheleilala va nongina Natuna ta Iesu.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Liuna avalua o me tale isaa o voto, sa ateva ita roo tani mene aulieinia? Marova God etokatoka aitauaa teeita, see aue eroo tani tau ngai ssateeita?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 God karika ghe arongila Natuna ateva, ta ghe taue sio mae nongina aiaavusuvusuena ateva etaita akapaaili. Liuna avalua o me ta ngetana, God aue etau mae isaa akapaaili voto masinaaili etaita.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 See aue eghelei niaisakei ta lo atoa God ang ghe suimatoongainilala? Poli God ang ghe ghelei eghulughuluenailala.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 O see aue emene tau mae etaita sesa aipolipoli mausi ssavoto? Poli Karisto Iesu ghe matela me God ghe totuela, me ia ghaine etokatoka tale pai muenna ativilau ta God tani sama tee God mausiita.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 See aue eroo tani atoka apolapolaita tale aielousiaane ateva Karisto? Karika teva, nongina sesa nau, o nau ita ateateaa nimmarikana, o nau la gheelei saasakiaa ta ngetaita, o nimaloo, o nau karika rooroona ia kalioita, o voto sesaaili eanna tani amataututa tale nimmarikana, o nimate.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Nongina Uru ngai Manga ateva eaauliaa va,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Tale isaa akapaaili o voto, ita tau ngai apala ita ta ngetana lo ateva ghe aielousieinitala.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Ta aghi aghaiesoangaili va karika nimate, o maulue, o ensolo atoa, o spiriti etoa, me tee tale isaa oia nau o auena, me asease nisarasarakana,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 me karika va tale elomarase o isaa oia euu tale kosa ateva, o isaa akapaaili voto God ghe gheleila eroo tani atoka apolapolaita tale aielousiaane ateva God, ghe mae sio ta Karisto Iesu kapuita Vau palepale ia.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.