Romanos 7
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARIB
1 Kapughu etoa, aghaippooaa tee lo atoa la kilakila inangari nipaopao. Karika am kilakila va inangari nipaopao ateva matuutuliena ia ta lo ateva nonga taumattu karika ghe mate?
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Nongina avalua toko, vause ateva lailai ia, inangari nipaopao egheelei rungainia tee taitanna ateva nau taitanna ateva karika ghe mate, me arova taitanna ateva emate, isaa o inangari nipaopao karika mene righi uunguaane etana.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Me arova vause ateva ange mene lai ppaela ta mene kateva taita, me taitanna ateva karika ghe mate, aue la ue va ghe lai sarila kateva manna ateva. Me arova taitanna ateva ang ghe matela, isaa o inangari nipaopao karika mene righi uunguaane etana, me karika aue la ue va ghe lai sarila kateva manna ateva arova elai ta mene kateva ppae taita.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Am tee, kapughu etoa, am ghe kateva nongala tale vilikina ateva Karisto, me am ghe mate teela Karisto, me inangari nipaopao karika mene righi uunguaane etaimim, me ngam ghe mene toka ppaela, tale kateva ppae taumattu, ia o ghe totula tale nimate, liuna avalua o me aue ita kuneaa masi uene esae ta God.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Nau eteva ita ghe tokatoka tale aloaloanna vilikiita, aloaloanna vilikiita ghe muemueinita. Inangari nipaopao ateva ghe gheelei nannaaita ghe aloannaaili tani ghelei voto sesa. Liuna avalua o me voto ita ghe gheelei ghe tautau mae uene nimate ateae.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Me isaa oia angita ghe mate vulula llo voto eposoposo rungainita, me inangari nipaopao karika eroo tani mene ghelei rungainita, me ita uungu tale ouna atikirighi salana kanna ia Spirit Manga ateva, me karika tale pokane atikirighi salana laghe pitiela tale inangari nipaopao.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Sa ateva ita mene aulieinia? Inangari nipaopao ateva ssavoto ia? Karika poi! Poli karika aue aghele kila ssavoto arova karika inangari nipaopao. Me karika aue aghele kila va tani saa ia nissaii eteae arova inangari nipaopao karika eaauliaa va, “Urau mene ssaii.”
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Poli ssavoto ateva ghe tarala salana atikirighi tale inangari nipaopao, me ghe alutula asease nissaii etaghi. Me arova karika inangari nipaopao, ssavoto ateva karika righi sarasarakaniaane.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Nau karika teva inangari nipaopao aghe maamaulue, me nau inangari nipaopao ghe mae sio, ssavoto ateva ghe mauluela
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 me aghi aghe matela. Aghe nannaa va ia o inangari nipaopao ateva, aue ghe rooroo tani tau mae maulue, me karika, ta ghe nim tau mae sio nimate.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Ssavoto ateva ghe tarala salana atikirighi tani kameaghi tale inangari nipaopao tani gheleieghi me amate.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Ia avalua o me inangari nipaopao ateva manga ia, me kateva kateva tale inangari nipaopao, manga, ghulughuluena me masina.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Vaalua, emaamalloeana va voto masina etautau mae nimate etaghi? Karika poi! Ta ssavoto ateva taumattu ngatoa la tara kilaia va ssavoto ia, etautau mae nimate etaghi tale voto masina. Isaa avalua o me tale inangari nipaopao, ssavoto ateva sesaaili ia, elaulaueili lao.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Ita kilakila va inangari nipaopao liuena ta God; me aghi, nim taumattu ieghi tale kosa ateva oia, me aghi tau ngai uungu ieghi tale ssavoto ateva.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Karika aghaalomasaanga tee voto agheelei, poli voto aghaloanna tani ghelei, karika agheeghelei, me voto karika aghaloanna tani ghelei agheeghelei.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Me arova aghelei voto karika aghaloanna tani ghelei, aghasokoi va inangari nipaopao masina ia.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Nongina avalua o, karika va aghi agheeghelei, ta poli ssavoto ateva etokatoka etaghi egheeghelei.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Akilakila va karika righi masi voto etokatoka etaghi, gheeleiaaghi sesa, poli aghaloanna tani ghelei voto masina, me karika arooroo tani ghelei.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Poli aghaaloanna tani ghelei masi voto me karika agheelei; me karika aghaaloanna tani ghelei sesa voto, me anim toka gheelei.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Arova agheeghelei voto karika aghaloanna tani ghelei, karika va aghi agheelei, ta ssavoto ateva etokatoka etaghi, ia egheeghelei.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Liuna avalua o, aghe tarala va isaa o ninannaa emuemueinaghi: nau aghaloanna tani ghelei masina, karika arooroo tani ghelei, ta voto sesa etokatoka etaghi.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Isaa avalua o me tale nannaaghi, aghaailousiangaili inangari nipaopao kanna God.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Me amene taatara mene kateva ppae voto sarasarakana ia euungu tale kasina vilikighi, eaaiuvii tee nannaaghi, me egheegheleieghi akaakaravusu tale ssavoto euungu elome tale vilikighi.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Alousiusi ta ngetaghi! See aue eroo tani asaangieghi tale ia oia viliki eteva etautau mae nimate?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Akaakaili emasina ta God poli ghe asaangieghila tale uunguaane Iesu Karisto Vauita ia! O tale nannaaghi, aghi akaakaravusu tale kanna inangari nipaopao God, me tale vilikighi, aghi akaakaravusu tale sarasarakaniaane ssavoto ateva.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.