Romanos 3

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Liuna avalua o me saa maamasinaane tani aJiu? Me saa righi masi voto aue elutu tale ni-isoiso ateae?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Oroieili asease voto atoa! Aitiutiu eteva voto, God ghe taula inangarina tuu ta aJiu etoa tani aitarainia.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Me vaalua arova katoa karika laghe uusilaa inangarina? Am annaa va God karika aue eusilaa inangarina?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Karika poi! God eauliaa koronna, me taumattu ngakapa atoa tau nikamekame ila, nongina Uru ngai Manga ateva eauliaa va,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Vaalua? Arova kaluita ssavoto eapasunga aotu gheegheleiaane God ghulughuluena tale tummatavanga, sa ateva ita aulieinia? Nau God eattara mataneita tale kaluita ssavoto, aue ita ue va God karika masina ia, va? (Anim poppooaa nongina taumattu ngatoa la ghaippooaa.)
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Karika poi! Arova God karika masina ia, vaalua aue erooroo tani ghelei niaisakei ta taumattu tale kosa ateva?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Kateva aue eue va, “Arova inangarighi kamena eapasunga aotu inangarina God koronna, tani asaesae ararina ateae God, vaalua me easeaseaghi va tau ssavoto aghi me eattara mataneaghi?”
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Vaalua me ita tam ue va, “Ela! Ita gheelei voto sesa me aue masi voto eotu.” Tale ia o salana atikirighi kasina tana taumattu eaaliu teeieghi va aghauliaa isaa o voto, auena God aue eghelei eghulughuluena niaisakei etaira tale voto sesa la gheelei.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Vaalua? Am annaa va ita aJiu etoa muennaaili ita ta mene katoa taumattu? Karika poi! Poli ngeita ghe apasungala va taumattu ngakapa atoa, aJiu etoa me lo atoa karika aJiu ila, la tokatoka elome tale sarasarakaniaa ssavoto ateva.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Nongina Uru ngai Manga ateva eaauliaa va:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 — ausente —
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 — ausente —
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 — ausente —
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 — ausente —
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 — ausente —
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 — ausente —
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 — ausente —
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Ita kilakila va isaa akapa voto inangari nipaopao eaauliaa, eaauliaa ta lo atoa God ghe taula inangari nipaopao etaira, poli God ghe aloanna va karika teva taumattu erooroo tani ue va, “Aghi ghulughuluena ieghi.” Karika poi! Ita akapa taumattu ngatoa tale kosa ateva oia, aighelei ssavoto ita ta matane God.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Liuna avalua o me karika teva erooroo tani ue va ia ghulughuluena ia ta matane God, poli eaaimuli tee inangari nipaopao, karika poi! Inangari nipaopao eapasunga sesa gheeleiaaita.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Isaa oia God ang ghe apasungaala katikirighi ppae salana vaalua tani ghulughuluena ta matane. Karika va tani aimuli tee inangari nipaopao, ta emaemae ta God, ghe asola tale inangari nipaopao kanna ia Moses me vuku etoa propete atoa laghe pitilala.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Tale isaa o masi uunguaane God, ila akapaaili taumattu ngatoa la ghaiesoaa ta Iesu Karisto, God easeasela va, “Ila ghulughuluena ila.” Ita akapaaili kateva nonga ita, me karika ita aaipola,
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 ta poli ita akapaaili ita ghe gheleila ssavoto, liuna avalua o me ita akapaaili masaueili ita tale salana ghulughuluena kanna God.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Me God ghe ghelei eghulughuluena akapaailiitala me karika ekookolomi righi aipolipoli, me ghe nim tau mae sio Karisto Iesu tani mae poli aoghita.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 God ghe tau mae sio Iesu tani mae mate me tani ghelei niaiaavusuvusuena, me raena ateva aue eakalaa tani ghaa velu kaluira ssavoto taumattu ngatoa la ghaiesoaa etana. Ghe gheleila isaa o voto tani apasunga ghulughulueniaane va tale nau ang ghe lao sio, God ghe nim taatara kaluira ssavoto me karika ghe attara mataneila, tale toitoiaane God, karika esessai parasi ia.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 God ghe gheleila voto oia tale isaa oia nau tani apasunga va egheelei eghulughuluena niaisakei, poli ia ghulughuluena ia, me eghelei eghulughuluena lo atoa la ghaiesoaa ta Iesu.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Vaalua? Ita rooroo tani aasake va ita ghe gheleila righi voto me God ghe masieinitala? Karika poi! Nau ghe uela va ghulughuluena ita, karika va poli ita ghe aimulisi tee inangari nipaopao, ta poli nim uneita niaikaaiaa.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Liuna avalua o me ita ue va, taumattu ngateva eghulughuluena ta matana God tale uunguaa niaikaaiaa nonga, me karika va tani aimuli emasina tee inangari nipaopao.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Vaalua? Ia oia God ateva kapuira God nonga ia aJiu etoa, me karika kapuira God tee ia lo atoa karika aJiu ila? Koronnaaili ia kapuira God tee ia lo atoa karika aJiu ila.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Poli kateva nonga ia God ateva, egheelei eghulughuluena lo atoa isoiso ila tale niaiesoaa me lo atoa karika isoiso ila elome tale ie nonga o niaiesoa ngateva.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Vaalua tale ia o niaiesoa ngateae? Ita sau velu inangari nipaopao? Karika poi! Ta ita akorokorongana inangari nipaopao.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.