Mateus 24
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARIB
1 Iesu ghe kupi ghoala tale ale manga ateva me ang ghe kasukasu me kapuna disaepolo atoa laghe mae sio etana. Laghe anna tani apasunga ale atoa tale ale manga ateva.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Iesu ghe kolomilala va, “Am taatara isaa oia ale? Koronnaaili aghaauliaa etaimim va karika teva atu aue etoka saoaa ta mene kateva. Aue taumattu ngatoa la puli reerekata isaa akapaaili oia voto.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Nau Iesu ghe toka siola tale motouru eteva eOliv me kapuna disaepolo atoa laghe mae sio tani kolomi einaoa va, “Auliaala etaimami, lovisaa isaa oia voto elutu me saa righi aimatoonga aue elutu tani apasunga maemaeaam me airuuruu tale kosa ateva?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Am paniem teva taumattu erau kameam.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Poli oroi taumattu aue la mae tale ararighi eteae me la ue va, ‘Aghi Mesaea ieghi,’ me aue la kame oroi taumattu.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Aue am nongo niaiuvii me kiukiuna me am rau mene matauta isaa o voto, poli isaa o voto aue elutu me airuuruu tale kosa ateva auena emae.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Patunganua atoa aue la ghaiuvieinila me ararimangali etoa aue la ghaiuvieinila tee. Nimaloo atoa me rukeruke aue la lutu tale kasina patunganua tale kosa ateva.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Isaa o voto aue enim aitiutiu tale nimmarikana, nongina mmarikana eghaaghaa kinna ateva aliki eteva nau elutulutu.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Me aue la kuneiem me la tauem lao tani ghaa nimmarikana me aue la uvi emateam. Ila akapa patunganua atoa aue la ssa teeiem poli ararighi eteae.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Tale ia o nau eteva, oroieili taumattu ngatoa aue la oghi vulu uneira niaikaaiaa, me aue la aissa elome etaira, me aue la aitaueinila lao ta tau ngai ssateeira atoa.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Me oroieili propete kamekame atoa aue la kaurekati me aue la kame oroieili taumattu.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Poli ssavoto ateva aue enamungaili me niaielousi eteva tale oroi taumattu aue ekapa.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Me see etingina akorokorongana tale unna niaikaaiaa tale airuuruu, maamauluaane aue esaanga.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Me ia oia masi kiukiu eteva tale ararimangali eteva epona liu, aue la ppooa ngakapaie see tale kosa ateva va taumattu ngakapa atoa aue la nongoa, vara me airuuruu tale kosa ateva evira mae.”
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Iesu ghe mene auliaa tee lao sio va, “Kasina nau aue am tara voto propet Deniol ghe auliaala, va voto sesaaili aue elutu elome tale ale manga ateva, me eghelei taumattu ngatoa la kasu vulia me ale manga ateva aue enim toka (lo ateva taumattu aue eriti aue alona aue masaanga).
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Nau am tara isaa o voto elutu, lo atoa elome eJiudia am ilou sae tale motouru.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Lo ateva taumattu etokatoka elekatale ale ateva, erau mene kupi sso va esso ghaa righi ghinnanina tanganuena.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Karika mene teva taumattu eutana emene oghi lao tanganuena tani laa ghaa unna aiaasae ngeleka.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Alousiusi ta lo atoa la suusunuku me lo atoa la sussu tale isaa o nau!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Am looloo sae va am rau mene ilou vuli niaiuvii eteae tale nau kkaili o tale nau manga ateva.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Tale isaa o nau taumattu ngatoa aue la ghaa nimmarikana namungaili, aue elau nongina emua arau tale aitiutiu tale kosa ateva me nau ghaine, me auena karika aue mene righi voto avalua o elutu.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Me marova God karika ghe nnaala tani atukuna isaa o nau, karika teva aue ghele saanga. Me poli enannangaili isaa o taumattu ghe suitoongaala, sesa nau aue etukuna.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Tale isaa o nau, arova teva eue etaimim va, ‘Tarala! Mesaea ngateva toko,’ o, ‘Ie teke,’ am rou mene aikaaiaa.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Ta poli katoa taumattu aue la mae me aue la kame va, ‘Aghi Mesaea ngateva’ mene katoa aue la kame va, ‘Aghi propete ieghi,’ aue la mae la ghelei aimatootoongana me voto tani apasunga sarasarakaniaaira tani kame taumattu Vau palepale ghe suitoongaala, kotiva isaa o voto aue eroo.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Am nongola, llo oia ngaghe aulia ngamuemue alokoila etaimim, me auena elutu.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “Liuna avalua o me arova la ue etaimim va, ‘Ie teke tale voto ateva karika righi taumattu etana,’ karika am mene lao. Me marova la ue va, ‘Ie toko elome tale ale atiulu,’ am rau mene aiesoaa.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Poli nongina ravaravaia ateva eramerame aloi lao ta sinaka esae me sinaka esuu, aue enongina maemaeaane Natuna ateva Taumattu ngateva.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Kona eaa taumattu matena easoaso, taotaokko atoa la veluvelu eitauaa.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Nongina Uru ngai Manga ateva eue va, ‘Nau isaa o sesa nau elange, arovaeangaili ta
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Tale ia o nau eteva aimatootoongane Natuna ateva Taumattu ngateva ekauerekati elomarase. Patunganua akapa atoa tale kosa ateva aue la alousiusi, nau la tara Natuna ateva Taumattu ngateva aue emae tale urukookoo elomarase, tee sarasarakaniaane me kinatama mallangina ateva.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Me taue ateva aue eaangari enamungaili, me aue esuu kapuna ensolo atoa tani laa kolo aitauaa taumattu ngatoa, ghe suuilala va kapuna ila tale isaa akapanaaili patunganua tale kosa ateva.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Am rooroo tani ghaa alomasaanga tale kiukiu niaimatoonga tale fig ateae. Nau eteva am tara ai eteae ange tulutulu, am kila va masi nau tale sinaka ateva ange kalakalaala.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Liuna avalua o, nau am tara isaa o voto, aue am kila va ange kalakalanginala, tapaa ngatamana.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Aghaaulia ngakoronna ta lo ateva oia vituu va karika poi aue ekapa me isaa o voto aue elutu.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Elomarase me kosa ateva oia aue ekapa me inangarighi karika poi aue ekapa.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Me karika teva taumattu ekilakila ia o nau eteva me aoa ngateva tee, tee me ensolo atoa epona liu me Natuna,ta Tamaghi nonga.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Nongina ta nau Noa, aue emene nongina maemaeaane Natuna ateva Taumattu ngateva.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Tale isaa o nau auena manu ghagga ateva ghe mae, taumattu ngatoa laghe namanama me laghe ropiropi me taita me vause atoa laghe lailai me ghe ghaala nau eteva Noa ghe kupi ssola tale anua ateva.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Me karika laghe kilakila sa ateva aue ghe lutu, lomosi ta manu ghagga ateva ghe mae sio, me ghe gga vellala. Isaa o voto aue nonginaaili maemaeaane Natuna ateva Taumattu ngateva.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Taita alua aue lalu uungu eutana: kateva aue la ghaaia me kateva aue la rati etokaia.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Ghalua vause aue lalu moomonnaa ngaputuputu katu uiti tani ghelei palaoa: kateva aue la ghaaia, me kateva la rati etokaia.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 “Liuna avalua o, me am anguu taatara ta poli karika am kilakila nauna ateva Vauimim ateva aue emae etana.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Am kila llo toko va, marova taumattu ngateva ekila va tau niainao ateva aue emae ainao tale alena ateva, aue etoka anguenguu me karika aue etau velu alena ateva va tau niainao ateva errutia me ekupi sso.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Liuna avalua o me am tee, am aimonomonosiaa poli Natuna ateva Taumattu ngateva aue emae tale ia o nau eteva karika am nannaa va aue emae etana.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “Lo ateva tau ngai uungu egheelei emasina uunguaane me alomasaanga ia tani aitaraa voto, vauna ateva erooroo tani atokaia tanganuena tani aitaraa kapuna tau ngai uungu etoa me tani taula aneira inana tale nau nighaa inana.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Niarangise aue etoka tale lo ateva tau ngai nongonongo anna, vauna ateva etara va egheelei isaa o niuungu, nau eteva ekiriaa mae.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Aghaaulia ngakoronna etaimim va aue eatokaia va eaitaraa ngakapaaili peina.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Me arova tau ngai nongonongo anna ateva uunguaane sesa, aue eue ta urunguitanina ateva va, ‘Vaughu eteva karika aue emae parasi,’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 me etiuaa tani namanama me tani ropi sesa manu tee katoa, me etiuaa tani uvi kapuna tau ngai uungu etoa la uungu eitauaa teeia.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Ia o tau ngai nongonongo anna ateva kapuna vau eteva aue emae tale ia o nau eteva ennaa va karika aue emae etana.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Nau eteva emae, aue esai putuputua me eatoka teeie lao ta usiemaghalua atoa. Aue la ngala me la aingeresa ngalungaluira.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.