Mateus 16
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs BKJ
1 Paresi etoa me Sadiusi etoa laghe lao sio ta Iesu, me laghe kolomiela va eapasunga teva niaimatoongana ngepona liu. Laghe auliaa llo tani nim tootoongainia.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ghe liula me ghe uela va, “Nau ange elo alai am ue va, ‘Aue masi nau poli karaane ateva eraeraeana,’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 me elue talaua am ue va, ‘Ghaine ettasi poli karaane ateva ange raeraeanala me ange aavoo.’ Am taatara kila kookoo ngateva me karika am taatara kila niaimatoonga tale nau.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Sesa taumattu ngam me karika am uusilaa aloannaane God, am anna tani tara niaimatoonga. Saa ghe lutu teela Jona, ie nonga o niaimatootoongana ateva aue elutu.” Vara me Iesu ghe kasu vulilala me ghe lao ppae sio.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Nau laghe lao sio ta pai kativilau tale ateo talia ngateae me disaepolo atoa laghe tarala va laghe aikkaluaala verete.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Iesu ghe uela etaira va, “Am aikinikinitaa tani tara amasina uneira isti Paresi me Sadiusi etoa.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Laghe aikolomieinila tani ue va, “Koti eaauliaa llo oia poli karika ita ghaala righi verete.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Iesu ghe kilala sa ateva laghe aissakeana teeia me ghe uela etaira va, “Uneimim niaikaaiaa ghaunaaili, vaalua me am aissakeana va poli karika righi verete?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Vaalua, aloimim karika ghe masaanga? Karika am annaa ghalima verete ghe roola ta ghalima airari (5,000) me ghaisae keru am ghe kaaila?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Me karika am annaa ghaitu verete ghe roola ta ghaata airari (4,000) taumattu me ghe roola ghaisae laka am ghe kaaila?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Vaalua, me karika am kilakila va karika va aghaauliaa verete? Am aikinikinitaa tani tara amasina uneira isti Paresi me Sadiusi etoa.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Vara me laghe vira mene kilala va ghe aauliaa llo Paresi me Sadiusi etoa laghe aapasunga, me karika va la taatara amasina tale isti la ghelei tale verete.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Nau Iesu ghe lao sio tale voto ateva kalakalangina ia eSiisaria Pilipae, ghe kolomila kapuna disaepolo atoa va, “Taumattu ngatoa la ue va see ta Natuna ateva Taumattu ngateva?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Laghe liula me laghe uela va, “Katoa la ue va Jon tau ngai aasuu ia, me katoa la ue va Elaija, me katoa la ue va Jerimaea o mene katoa tani propete.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Me ghe kolomilala va, “Me am, am ue va aghi see?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Saemon Pita ghe liula me ghe uela va, “Io Mesaea io, Natuna io God ateva tokatoka liu ia.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Niarangise etam Saemon natuna io Jona, poli karika teva taumattu eauliaa tau aatu llo ona ta Tamaghi etokatoka epona liu.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Me aghaauliaa etam va io Pita, me tale ia o atu etevaaue aghatulu aleghi ale manga ateva etana, me atamana ateae tale voto ateva aleira ia matena atoa karika erooroo tani apalaia.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Aue atau aatu kii eteva tale ararimangali ngepona liu eteva; saa llo ugheelei runga tale kosa ateva, aue la ghelei runga tee epona liu, me llo utautau velu tale kosa ateva aue la tau velu tee epona liu.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Me ghe paola kapuna disaepolo atoa va la rau mene laa ghauliaa see va ia Mesaea ia.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Isaa o nau Iesu ghe tiuaala tani aulia ngamasalika ta kapuna disaepolo atoa va aue etani sae eJerusalem me aue esae ghaa oroieili mmarikana, ta namu ngatoa, me namu ngatoa ta pristi etoa me tau ngai aapasunga ngatoa tale inangari nipaopao, me aue la uvi ematea, me aue kotonna ateva nau, emene totu.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Pita ghe koloala me lalu ghe laa tingina ppae sio, me ghe tiuaala tani kisoia, ghe ue va, “Karika, Vau eteva! Isaa o voto karika erooroo tani lutu ta ngetam.”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Iesu ghe kiriela me ghe uela ta Pita va, “Kasu vulieghila, Satana! Ugheelei rungarunga salaghi. Nannaam karika eannaa voto kanna God ta voto kaluira taumattu ngatoa.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Vara me Iesu ghe uela ta kapuna disaepolo atoa va, “Lo ateva eanna tani usieghi, etani sioaa nannaane me erau mene nnainia nonga me esunuki unna aikotoo ateva, me eaimuli teeieghi.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Poli see eanna tani asaangi maamauluaane aue eraua, me lo ateva maamauluaane eraua ta poli mausighi aue emene ghaa.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Saa righi masi voto aue elutu arova taumattu ngateva ghele ghaa voto akapaaili tale kosa ateva me ghele rau maamauluaane? O sa ateva aue ghele tauela tani aikolikolieinia tani mene ghaa maamauluaane?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Poli Natuna ateva Taumattu ngateva aue emae tee mallangina ateva Tamane me kapuna ensolo atoa me aue etaula aipoliira kateva kateva taumattu tale voto laghe gheleila.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Aghaaulia ngakoronna etaimim va katoa oia am tiitingina, karika aue am mate me aue am tara Natuna ateva Taumattu ngateva emae tee ararimangalina ateva.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.