Mateus 14
Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs VC
1 Isaa o nau, gavana ngateva Herot ghe nongonongo kiukiuna Iesu.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Me ghe uela ta kapuna tau ngai uungu etoa va, “Ia oka taumattu ngateva Jon tau ngai aasuu ia etana ghe mene totula tale nimate! Liuna avalua o me sarasarakanaaili ia tani ghelei mirikolo.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Poli emua akasina, Herot ghe suula inangari me laghe poso atokala Jon me ghe iriela me ghe atokaie ssola tale ale mata voovoo poli Herodias, vausenna ia tuena ta Pilip.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Poli Jon ghe ue ta Herot va, “Karika masina ta ughe lai sariela.”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Herot ghe anna tani uvi ematea me poli ghe maamatauta taumattu ngatoa ta ila laghe ue va Jon propete ia, liuna avalua o me karika ghe roola tani uvi ematea.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Nau eteva ghe rekatala tani nnaa nau eteva Herot ghe lutula etana, natuna vause ateva Herodias ghe ssiiuaala ta mataira Herot me kapuna atoa, me Herot ghe masimasiangailiiela,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 me ghe auliaala inangari nialokoi me ghe aulia ngakoronnaailiila etana va aue etaula saa voto aue ekolomi.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Me kinna ghe auliaa tau lao sio ninanna ngateva me ghe uela va, “Ghaine arau aghaloanna uruna ateva Jon tau ngai aasuu ia tale tivilau terei.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 King ghe alousiusila, me poli ghe gheleila inangari nialokoi eteva ta mataira namu ngatoa, ghe auliaala va la taula llo ghe kolomila.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Me ghe suula soldia ngatoa me laghe sai pulela alona atiulu Jon tale ale mata voovoo.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Laghe sau lao sio uruna ateva Jon tale terei etivilau me ghe taue lao sio ta aliki vause ateva. Ghe ghaaiela me ghe laoainie sio ta kinna.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Kapuna disaepolo atoa Jon laghe mae sio tani ghaa vaulanna ateva Jon me laghe lao sio tani kaieinia. Me laghe lao sio tani auliaa ta Iesu.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Iesu ghe nongola isaa o voto ghe lutula me ia nonga me disaepolo atoa laghe aikaaila tale paanaka ateva tani lao tale vaara. Nau eteva taumattu ngatoa laghe nongola, laghe kasu vulila masalikiira me laghe kasuaala tani laa ghaimuli teeia.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Nau Iesu ghe ssola elae, ghe tarala oroieili taumattu ngatoa. Ghe alousiusi teeilala me ghe ghelei emasinailala tale aneira isiki.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Auena sinaka ateva ghe suu me disaepolo atoa laghe lao sio etana me laghe uela va, “Voto ateva oia vurunganna ia, me ange aaitarrauii. Sungi vella taumattu ngatoa me la lao tale masaliki taumattu etana me la laa poli righi aneira inana.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Iesu ghe liula me ghe uela va, “La rooroo tani toka. Am taula righi inana, me la nama.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Disaepolo atoa laghe uela va, “Ami posoposo ghalima nonga verete me ghalua kko.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Iesu ghe uela va, “Am maeaa sio etaghi.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Me ghe auliaala ta taumattu ngatoa va la toka sio tale rarrasa me ghe ghaala verete ghalima me kko alua, me ghe taatara saela epona liu me ghe kaili emasina saela, me ghe pirila, me ghe tau lao sio ta disaepolo atoa me ila laghe lao sio tani aikoita ta taumattu ngatoa.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Laghe namanamala me ghe ssoilala, me disaepolo atoa laghe kaai esokosokoiaala kasangaulu ghaluae (12) laka tale tapiri nginana ghe oghila.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Lo atoa laghe namanamala ghe roola ghalima airari (5,000) taita, karika iraira tee vause me aliki etoa.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Gheania nonga ta Iesu ghe auliaala va kapuna disaepolo atoa laghe aikaai tale paanaka ateva, me laghe muemue lao ta pai kativilau me ia ghe sungi velu mua taumattu ngatoa.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Vara ghe sungi vellala, me ie nonga ghe saela tale motouru tani looloo sae. Ie nonga, me ghe aitarrauiila.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Paanaka ateva ang ghe mala masau ghoala me kotoo atoa angila ghe uviuvia poli laghe sousou kuukuu eteva.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Elopai me Iesu ghe laa ghoa rekata etaira ghe kasukasu epona tale paamanu eteva.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Nau eteva disaepolo atoa laghe taraiela ta ghe kasukasu epona tale paamanu ghe moi saasakieinilala me laghe ue va, “Raroai ia!” Me laghe aaipiia poli laghe maamatautu.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Me gheania nonga ta Iesu ghe sama teeilala, me ghe uela va, “Am rau mene annaa, ta aghi oia. Am rau mene matautu.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Me Pita ghe uela ta Iesu va, “Vau eteva! Arova koronna va io Iesu, uauliaa mae etaghi me akasu mae etam epona tale paamanu.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Iesu ghe uela va, “Kkure sio mae.” Me Pita ghe kkure vulula paanaka ateva me ang ghe kasukasu elaolao ta Iesu epona tale paamanu.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Me vara ghe tarala kotoo ateva me ang ghe maamatautu me ang ghe lullusu me ang ghe kolokolo, ghe ue va, “Vau eteva, asaangieghila!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Gheania nonga ta Iesu ghe ssuuaala nimane me ghe kunela Pita me ghe uela va, “Ghaunaaili unem niaikaaiaa. Vaalua me eghaaghalua nannaam?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Me nau eteva lalu ghe saesaela tale paanaka ateva me kuukuu eteva ghe kapala.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Me lo atoa tale paanaka ateva laghe kkaueiniela, me laghe ue va, “Koronnaaili va Natuna io God.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Laghe ose longotila me laghe kautula tale distriki eteva eGenesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Nau eteva taumattu ngatoa tale ia o masaliki eteae laghe tara kilala Iesu, laghe suula inangari ta mene katoa masaliki me taumattu ghe maeaa sio kapuira tau sessa etana.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Me laghe tani kookolomi ekorokorongana ia va etau velu tau sessa atoa me la nim poso sama ghinnanina. Lo atoa laghe posoposo sama ghinnanina Iesu laghe maamasina.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.