Marcos 9

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Aghaaulia ngakoronna etaimim va katoa etaimim oia am tiitingina, karika aue am mate me aue am tara ararimangalina ateva God emae tee sarasarakaniaane.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Ghaonomo (6) nau ghe lange sio me Iesu ghe kolola Pita, Jeimis me Jon, me ilaata nonga laata ghe saela tale motouru eteva saesaenaaili ia. Taataraane Iesu ghe aikolikoliaala ta matairotolu,
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 me ghinnanina ghe mallangala me ghe usousoanaailiila, karika poi teva taumattu tale kosa ateva erooroo tani pora kalio va ghe uso avalua o.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Me lotolu ghe tarala Elaija me Moses lalu ghe kauerekatila me lalu ghe tiuaala tani sama tee Iesu.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Pita ghe uela ta Iesu va, “Tisa, masinaaili ta ita tokatoka oia. Angatolu ghelei kotolu ale paapali — kateva alem ia, me kateva alena ia Moses, me kateva Elaija.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 (Pita me kapuna alua lotolu ghe matautu saasakiaala, me ghe tam kilala va sa arighi voto tani auliaa.)
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Me karaane ateva ghe mae sio, me tootoona ateva ghe akoulala, me lingi ngalo ateva elome tale karaane ateva ghe uela va, “Natughu eteva oia, aghaailousiangailiia. Am nongoa.”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Arovaeaata ta vara lotolu ghe mene taatara, me lotolu ghe luula mene ghalua. Lotolu ghe aaitaraa, me lotolu ghe tara nongala Iesu.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Nau laghe mae siosio tale motouru, Iesu ghe ttoieinilotolla va la rau mene auliaa ta toa saa llo laghe tarala lomosi ta Natuna ateva Taumattu ngateva etotu tale nimate.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Lotolu ghe nongo usilaala voto ghe ppooaala ta ngetairatolu, me vara lotolu nonga me ngilotolu ghe aikolomieinilotolu va vaalua me euela va etotu tale nimate.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Me disaepolo kotolu lotolu ghe kolomila Iesu va, “Vaalua me tau ngai aapasunga ngatoa tale inangari nipaopao la ue va Elaija aue etani muemue mae?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Elaija aue emae amuemue tani ghelei emasina akapa voto. Me vaalua me Uru ngai Manga ateva eue tee va Natuna ateva Taumattu ngateva aue eghaa oroi voto sesa me aue la ratia?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Aghaauliaa etaimim va Elaija ang ghe mae sio, me taumattu ngatoa ngeila ghe ghelei ekapala saa llo voto laghe anna tani ghelei etana, nongina Uru ngai Manga ateva eaauliaa.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Nau laata ghe sio mae tani mene tara katoa disaepolo, laghe tarala oroieili taumattu laghe tomtomla, me tau ngai aapasunga ngatoa tale inangari nipaopao laghe aissakeana teeila tale inangari.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Nau taumattu ngatoa laghe tarala Iesu, ila akapa laghe soghieiniela, me laghe iloula tani laa soua.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Iesu ghe kolomilala va “Sa ateva am aaissakeana teeia?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Kateva elome tale uta taumattu ngatoa ghe liula me ghe uela va, “Tisa, amaeaa sio natughu eteva etam, poli raroai eteva etokatoka ta ngetana egheeleia karika esamasama.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Nau epoopotainia me usouso paane eghooa me eaaingeresa ngalungaluna me ekakkarakeana. Akolomila kapum disaepolo atoa va la suu velu raroai eteva etana, me karika la roola.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Iesu ghe liula me ghe uela ta taumattu ngatoa va, “Am lo atoa oia taumattu, karika righi uneimim niaikaaiaa, ghaisaa ta aue atoka teeiem? Me aue ghaisaata ta aue atoiem va am aiesoaa? Am maeaa sio aliki eteva etaghi.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Laghe maeaa sio aliki eteva ta Iesu, me nau raroai eteva ghe tarala Iesu ghe gheleila me aliki eteva ghe tiuaala tani oo, me ghe ghelei ekatungiela, me ghe tiuaala tani vilieinia tapaa kosa, me usouso paane ghe ghooa ta paane.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Iesu ghe kolomila tamane aliki eteva va, “Lovisaa isaa oia voto ghe tiuaala etana?” Tamane ghe liula me ghe uela va, “Nau aliki aarau.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Oroiaata raroai eteva eanna tani uvi ematea. Egheeleia ekaakatuu saoaa tale kura, me tale manu va earropia. Ualousiusi teeiengalua, me usausiengalua arova urooroo.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Vaalua me uue va, ‘Arova urooroo?’ Poli lo ateva eaaikaaiaa, erooroo tani ghelei ekapa voto.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Arovaeaata ta tamane aliki eteva ghe sama anamuula me ghe uela va, “Aghaaikaaiaa; me uasarasarakana uneghi niaikaaiaa.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Nau Iesu ghe tarala va taumattu ngatoa ngeila ghe maemae akalakalanginaaili etana, me ghe paola raroai eteva; ghe uela va, “Raroai volovolongina me paavoo ateva, aghaauliaa etam va kupi vulu ghoa mae aliki eteva, me auena urau mene laa kupie sso.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Raroai eteva ghe piila me ghe gheleila aliki eteva ang ghe oo, me ghe kupi vulue ghoala. Aliki eteva taataraane nonginaaili va ghe matela, oroi taumattu laghe taraiela laghe annaa va ang ghe matela.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Iesu ghe kunela nimane atelange me ghe sausiela tani tingina, me ghe tinginala.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Nau Iesu me kapuna disaepolo atoa laghe lao sio elo ale me ila nonga laghe tokatoka, me ngeila ghe kookolomi Iesu va, “Vaalua me ami karika ami roola tani tiu velu raroai eteva?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Iesu ghe liula me ghe uela va, “Nikokkolomi saenonga ateva erooroo tani tiu velu ia o ase lo ateva raroai. Karika mene tikirighi salana.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Laghe kasu vulila masaliki eteae o, me laghe lao tee sio eGalilii, me karika ghe mene anna va teva taumattu ghe kilaia,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 poli ghe poppooaa tani apasunga ta kapuna disaepolo atoa, me ghe ue etaira va, “Natuna ateva Taumattu ngateva ngeila tautauela ta nimaira taumattu ngatoa, me aue la uvi ematea, me vara kotolu nau elange me aue emene totu.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Karika aloira ghe masaangaala llo ghe auliaala, me laghe maamatautu tani kolomia.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Iesu me kapuna disaepolo atoa laghe lao sio eKapenium. Laghe kupi ssola tale ale ateva me Iesu ang ghe kookolomila va, “Sa ateva am aissakeana teeia tapaa salana?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Karika laghe aisauaala, poli nau laghe maemae tapaa salana, laghe aaissakeana va tani see etaira namuu ia.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Iesu ghe toka siola me ghe kolo aitauaala kapuna disaepolo atoa me ghe uela va, “See eanna va emuemue, etani gheleia eairuuruu, me etau ngai uungu ta mene katoa.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Me ghe ghaala aliki erighi me ghe atinginaiela elome etaira, me ghe vaghuiela, me ghe uela etaira va,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “See eannainaghi me eaikoloa aliki etoa, eaaikoloainaghi, me lo ateva taumattu eaikoloainaghi, karika va eaaikoloainaghi nonga, ta eaaikoloa tee Tamaghi ghe sungieghila tani sio.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Jon ghe uela va, “Tisa! Ami tarala taumattu ngateva etiutiu velu raroai eteva tale ararim ateae, me ami paoala va eruu poli karika va ita me ia.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Iesu ghe uela etaira va, “Am rau mene paoa, poli lo ateva taumattu eghelei mirikol tale ararighi eteae karika aue ailuilui tani auliaa teeieghi righi voto sesa,
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 poli see karika aissaniita ia, kapuita ia.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Aghaaulia ngakoronna etaimim va lo ateva taumattu etau aatu righi manu tale ararighi eteae va uropi, poli io kapuna io Karisto, aue eghaa aipolina.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Arova aliki erighi eaiesoaa etaghi, me teva taumattu egheelei unna niaikaaiaa ekatuu, ghele masinaaili ta arova la ghele iri teva paka ngatu ta ngalona, me la ghele ghoa allusia elo malionge.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Arova nimam atelange egheleio me ukaakatuu tani ghelei voto sesa, usai kotooia, poli aue emasina ta ngetam arova nimam atelange takotoona me usso tale maulue ateva. Me aue esesaaili arova nimam atelange etokatoka me angu laolao tale Gehenna tale kura ateae karika epalapala.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Arova kekem atelange egheleio me ukaakatuu tani ghelei voto sesa, usai kotooia, poli aue emasina ta ngetam arova kekem atelange takotoona me ughaa maulue ateva, me esesaaili arova kekem atelange masina me angu laolao tale Gehenna tale kura ateae karika epalapala.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Me arova teva matam egheleio me ughelei voto sesa, uvaliki velua. Emaamasina arova ukupi sso tale ararimangalina ateva God tee kateva nonga matam, me esesaaili arova matam akapa alua lalu tokatoka me la sau veluo sae tale kura ateae eGehenna,
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 tale ia o voto ateva,
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Taumattu ngakapa kura ateae aue gheleila la raarangisana.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Uela ateva masina ia, me arova namina ateva ekapa, vaalua emene ghelei me aue emene tue namina? Karika erooroo. Am, am toka arova masi uela ateva tani toka amasina, me luei easo elome etaimim me mene katoa taumattu.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.