Marcos 8

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Isaa o nau oroiannaaili taumattu ghe velu eitauaala, me karika righi inana tani nama. Me Iesu ghe kolola kapuna disaepolo atoa me ghe uela etaira va,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Aloghu eusiusi taumattu oia, poli ngeila ghe toka teeieghila kotolu nau, me karika righi aneira inana tani nama.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Arova maloona ila me asungila va la lao tanganueira, aue la taatarruu elaolao ta poli katoa laghe kasu emasaueiliila.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Me kapuna disaepolo atoa laghe liula me laghe uela va, “Voto ateva oia karika righi taumattu etana. Eaa aue ita laa ghaa verete me ita angini isaa oia taumattu?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Iesu ghe kolomilala va, “Ghaisa verete am uunusi?” Me laghe uela va, “Ghaitu (7).”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Me ghe uela ta taumattu ngatoa va la toka sio tapaa kosa. Me ghe ghaala verete ghaitu me ghe kaili emasina saela, me ghe pirila, me ghe tau lao sio ta kapuna disaepolo atoa va la laa ghaikoita, me laghe lao sio tani aikoita.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Me aneira lutu pisi tee paapakala karika oroi, ghe arangisela me ghe uela ta kapuna disaepolo atoa va la laa ghaikoita.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Taumattu ngatoa laghe namanamala me ghe ssoilala, me laghe kaaila ghaituae laka tale llo tapiri nginana laghe nama vulula.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Ghe roola ghaata airari (4,000) taumattu. Me ghe sungi vellala,
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 me katengaata ta ia me kapuna disaepolo atoa laghe aikaaila tale paanaka ateva, me laghe lao sio tale distriki eteva eDalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Paresi etoa laghe lao sio ta Iesu, me laghe kolomiela va eapasunga teva niaimatootoongana ngepona liu. Laghe aauliaa llo tani nim tootoongainia.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Iesu ghe ateateaala maamatana me ghe uela va, “Vaalua me taumattu ghaine atoa am aloanna tani tara niaimatootoongana? Aghaaulia ngakoronna etaimim va karika aue am tara poi teva.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Ghe kasu vulilala me ghe mene ghoala tale olimoira paanaka ateva, tani lao ta pai kativilau tale ateo talia ngateae.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Disaepolo atoa laghe aikkaluaala me karika laghe saula verete. Kateva nonga ia lo ateva ghe kaakaaia tale paanaka ateva.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Iesu ghe aulia ngasarasarakanala etaira va, “Am aikinikinitaa! Me am taatara amasina tale uneira isti Paresi etoa me Herot.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Laghe tiuaala tani aippooaa elome etaira va, “Koti eaauliaa llo oia ta karika ita ghaala righi verete.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Iesu ghe kilala sa ateva laghe aulieinia, me ghe kolomilala va, “Vaalua me am aauliaa va karika righi verete? Karika am ghe kila? Nannaaimim karika ghe oti?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Mataimim karika etaatara? Talingaimim karika enongonongo? Karika am nannaa?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Nau eteva aghe pirila ghalima (5) verete tale ghalima airari (5,000) taumattu, ghaisae laka tapiri verete am ghe kaaila?” “Kasangaulu ghalua (12),” laghe liula.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Me ghe mene uela va, “Me nau eteva aghe pirila ghaitu (7) verete tale ghaata airari (4,000) taumattu, ghaisae laka am ghe kaaila tapiri verete etana?” “Ghaitu,” laghe liula.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Me ghe kolomilala va, “Karika am ghe kila poi?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Iesu me kapuna disaepolo atoa laghe laa rekata sio eBetsaida. Taumattu ngatoa laghe maeaa sio mata salusalu eteva ta Iesu va ghe posoa me ghe masina.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Iesu ghe kunela nimana atelange, me lalu ghe kasu tee tau lao sio. Iesu ghe kanusuila matana alua me ghe saoaala nimane etana, me ghe kolomiela va, “Utaatara teva voto, o karika?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Taumattu ngateva ghe taatarala me ghe uela va, “Ataatara taumattu ngatoa arova ai etoa la kasukasu.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Iesu ghe mene posola matana taumattu ngateva me ghe taatarala, me ghe masinala me ghe tara amasinala voto atoa.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Iesu ghe sungi velue lao sio tanganuena, me ghe uela etana va, “Urau mene lao tapaa masaliki.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Iesu me kapuna disaepolo atoa laghe saela tale kasina masaliki taatara kalakalangina eSiisaria Pilipae. Tapaa salana me Iesu ghe kolomila kapuna disaepolo atoa va, “Taumattu ngatoa la ue va aghi see?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Me laghe liula etana me laghe uela va, “Katoa taumattu la ue va io Jon tau ngai aasuu eteva; kasina eue va io Elaija; me mene katoa la ue va io kateva propete.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Iesu ghe mene kolomilala va, “Me am vaalua? Am uue va aghi see?” Pita ghe liula etana va, “Io Mesaea io.”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Iesu ghe paolala va karika la mene laa kkaila va ia see.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Me Iesu ghe tiuaala tani tau lao alomasaanga ta kapuna disaepolo atoa, ghe ue va, “Natuna ateva Taumattu ngateva aue etani ghaa oroieili mmarikana. Namu ngatoa, me namu ngatoa ta pristi etoa, me tau ngai aapasunga ngatoa tale inangari nipaopao, aue la ratia. Aue la uvi ematea, me kotolu nau elange me aue etotu tale nimate.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Ghe ghelei emasalikangailiila etaira, me Pita ghe koloala me lalu ghe laa tingina ppae sio me ghe tiuaala tani kisoia.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Me Iesu ghe kiriela me ghe taatara lao sio ta kapuna disaepolo atoa, me ghe tiuaala tani kiso Pita. Ghe uela va, “Kasu vulieghila, Satana! Nannaam karika eannaa voto kanna God, ta voto kaluira taumattu ngatoa.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Me Iesu ghe kolola oroi taumattu me kapuna disaepolo atoa tani mae etana. Ghe auliaala etaira va, “Marova teva ealoanna tani usieghi, etani sioaa nannaane, me esunuki unna aikotoo ateva, me eaimuli etaghi.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Me lo ateva ealoanna tani asaangi maamauluaane aue eraua, me lo ateva earau maamauluaane ta poli mausighi, me tee tale masi kiukiu, aue esaanga.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Marova taumattu ngateva eghaa voto akapaaili tale kosa ateva me maamauluaane ekapa, vaalua isaa o voto aue esausia? Koti karika.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Sa ateva taumattu ngateva aue etaue lao tani ghaa oghi maamauluaane?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Vituu eteva oia karika la uusilaa aloannaane God, me la gheeghelei ssavoto, me lo ateva taumattu tale lo ateva oia vituu epalatainaghi me inangarighi, aue Natuna ateva Taumattu ngateva aue epalatainia nau aue esio tee mallangina ateva Tamane me kapuna ensolo atoa manga ila.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.