Marcos 7

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paresi etoa me katoa tana tau ngai aapasunga tale inangari nipaopao, laghe kasula eJerusalem, laghe lao sio me laghe tomla Iesu.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Laghe tarala va katoa tana disaepolo kapuna ila Iesu, karika laghe porala nimaira, me laghe tam uusilaa salana tani ghelei me la raarangisana.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 (Poli Paresi etoa me ila akapa aJiu etoa laghe aimulisi tee voto tuvuira atoa laghe apasungaala, laghe tam rooroo tani namanama arova la tam pora amasina nimaira.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Inana laghe polipoli tale maketi, karika la rooroo tani nama, ta laghe vira porapora me laghe namanama. Laghe aaimuli tee mene kasina ase salana nongina vaalua tani pora airopi manu, me aiaku manu, me aituu inana.)
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Paresi etoa me tau ngai aapasunga tale inangari nipaopao laghe kolomila Iesu va, “Vaalua me kapum disaepolo atoa la tam aimuli usi tee voto tuvuita atoa laghe apasungaala etaita va ita gheelei, me la nim namanama me karika la porapora nimaira?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Iesu ghe liula etaira me ghe uela va, “Koronnaaili voto Aisaea ghe auliaala nau ghe aulia ngamuemua alokoila gheleiaaimim, am usimaghalua am. Nongina Uru ngai Manga ateva eaauliaa, eue va,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Iesu ghe uela etaira va, “Am tam aaimuli tee inangari nipaopao kanna God, ta am nongonongo uusilaa voto taumattu ngatoa laghe nim apasungala.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 “Muennaaili iem tani rati inangari nipaopao kanna God, me am anna tani aimuli usi tee voto am, am gheeghelei.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Moses ghe uela va, ‘Am oneoneaa kinaimim me tamaimim,’ me ‘Lo ateva ekaakasikiena tamana o kinna aue la uvi ematea.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Me am, am ue va taumattu ngateva erooroo tani aulia ngavalua toko ta kinna me tamana va, ‘Peighi tani sausiemalua ngagheleila inangari nialokoi tani taula ta God.’
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Arova ange aulia ngavaluela o, am gheeghelei rungainia va erau mene sausi tamana me kinna.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Tale isaa o salana, am gheelei inangarina God enim peepeisaane, ta am aaimulisi tee aauliaaira tuvuimim atoa. Oroieili mene kasina asease voto am gheelei.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Iesu ghe mene kolo aitauaala taumattu ngatoa me ghe uela etaira va, “Am nongoaghi, me aloimim emasaanga.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Karika va voto ekasukasu eleka me esosso tale taumattu ngateva va egheeleia etam raarangisana. Saa llo ekupikupi ghoa, isaa o voto egheelei taumattu ngateva etam raarangisana.”
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 — ausente —
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Nau ghe kasu vulila taumattu ngatoa me ghe lao sio elo ale, me kapuna disaepolo atoa laghe lao sio tani kolomia tale isaa o kiukiu niaimatoonga.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Iesu ghe uela etaira va, “Am tee karika am kilakila sa ateva aghaaulieinia? Karika righi voto ekasukasu eleka me esosso tale taumattu ngateva egheeleia va etam raarangisana.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Poli voto o, karika esosso tale urunguitanina ateva ta esiosio ta kovane, me elaa kupikupi velu ghoa nau eteva elaa tiutiu.” (Tale isaa o inangari, Iesu ghe uela va isaa akapa inana raarangisana.)
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Me ghe mene uela va, “Saa llo voto ekupikupi ghoa tale taumattu ngateva, isaa o voto egheeleia etam raarangisana.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Elome tale urunguitani taumattu, voto sesa ekasukasu etana. Tani nnaa saasakiaa, me niailai salosaloaa see, me tani ainao, me tani aiuvi emate,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 tani lai sari kateva manna ateva, me tani ssaii, me mene kasina tani voto sesa. Me tani kamekame, me ninanna ngakorokorongana tani ghelei ssavoto marova ghaata kkena atoa, me tani kiiuaa kateva, me tani auliaa saasakiaa tee kateva, me tani tau sae ninannaa, me tani ghelei voto arova alo kapakapa ateva.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Isaa o voto ekasukasu elome tale taumattu ngateva, liuna avalua o me egheeleia etam raarangisana.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Iesu ghe kasu vulila masaliki eteae me ghe lao sio tale kateae masaliki kalakalangina ia eTaer,me ghe ssola elome tale kateva ale, me karika eghe aloanna va teva eghe kilaia, me karika ghe roola tani aisulia.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Arovaeaata ta vause ateva, natuna ateva raroai eteva ghe tokatoka etana, ghe nongola va Iesu ange rekatala, me eghe ailuilui lao sio me ghe suuiaala ta liue kkena Iesu.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Vause ateva karika aJiu ia, me ghe lutula ePoenisia elome tale patunganua ateva eSiria, ghe kookolomi esarasarakana Iesu tani tiu velu raroai eteva ta natuna aliki vause ateva.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Iesu ghe uela etana va, “Ami tau ekasina lao inana ta aliki etoa, karika masina tani tau lao aneira inana aliki etoa ta paua atoa.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Vause ateva ghe liula, me ghe uela va, “Koronna, vau eteva. Me paua atoa tee la namanama aneira vorovoro nginana aliki etoa tale pake tevoo.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Me Iesu ghe uela etana va, “Ta poli angu aulia ngavaluela o, lao sio tanganuem me ulaa tara natum, ta raroai eteva ange kasu vuliela.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Vause ateva ghe lao sio tanganuena, me ghe tara alokoila natuna tale komona atiulu, me raroai eteva ang ghe kasu vuliela.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Iesu ghe kasu vulila masaliki taatara ateae eTaer me ghe saela eSaedon, me ghe kasu tee lao sio tale Kasangauluae Masaliki Taatara. Emulina ghe lao sio tale ateo talia ngateae eGalilii.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Taumattu ngatoa laghe maeaa sio tau sessa ateva ta Iesu, talingana volovolongina me tee paavoo ia, me laghe kolomila Iesu tani saoaa nimana atelange tale taumattu ngateva.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Iesu ghe kolola taumattu ngateva elome ta taumattu ngatoa, me lalu ghe kasu vulilala, me Iesu ghe siki laala vuuvuu nimana alua ta talingane aluelange. Iesu ghe mene kanusuila vuuvuu nimana alua me ghe posola ramuramuti paana ateva.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Iesu ghe taatara saela epona liu, me ghe ainoana anamuula, me ghe uela ta taumattu ngateva va, “Eppata!” (malloeana va “Talingana eoti!”).
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Katengaata ta talingana taumattu ngateva ghe otila, me ghe sama amasinala.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Iesu ghe paopao poila va, “Am rau mene kkai laa see,” me karika, ta laghe kakkai laa see.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Taumattu ngatoa laghe soghia ngatinginala mirikolo ateva, me laghe uela va, “Ia oia taumattu ngateva, voto akapa egheelei, masinaaili. Ia nonga ghe gheleila taumattu talingana volovolongina laghe nongonongola me paavoo atoa laghe samala.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.