Marcos 3

Mussau-Emira Bible (EMI_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu ghe mene kupi ssola tale kateva ale nivelu eitauaa, me kateva taita ghe tokatoka, katelange nimane matena ia.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Katoa tau ngai ssateena Iesu mataira ghe laolao nonga ta Iesu va, Iesu aue eghelei emasinaia tale nau manga ateva, o karika. Laghe annaa va marova eghelei emasinaia, aue la laoaa Iesu tale niaisakei.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Iesu ghe uela ta taita ateva nimane atelange matena ia va, “Tingina saela, me umae toko.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Me Iesu ghe kolomilala va, “Vaalua, tale inangari nipaopao, ita rooroo tani ghelei masi niuungu ta nau manga ateva, o tani ghelei sesa niuungu? Ita rooroo tani sausi mene kateva taumattu me erooroo tani toka amasina, o ita uvi ematea?” Tau ngai ssateena atoa Iesu karika laghe liu poila inangarina Iesu.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Iesu ghe aitaraa seela ta taumattu ngatoa me ghe sessaiela. Eghe tarala va karika righi niaielousi tale urunguitaniira, liuna avalua o me karika ghe masinala ta ngetana. Eghe uela ta taita ateva va, “Korosila nimam atelange.” Taita ateva ghe korosila nimane atelange, me ghe masinala.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Nau Paresi etoa laghe tarala voto o ghe lutula, laghe kupi ghoala, me laghe lao sio tani tara kapuna atoa Herot. Laghe ailoeaala salana vaalua la rooroo tani uvi emate Iesu.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Iesu me kapuna disaepolo atoa laghe kasu vulila voto ateva o, me laghe lao sio tale ateo talia ngateae eGalilii. Tana taumattu ngatoa laghe aimuli teeiela. Taumattu tale distriki eteva eGalilii, eJiudia,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 eJerusalem, distriki eteva eIdumea, me pai kativilau tale ateo ateae eJodan, me tale patunganue masau eTaer me Saedon, laghe nongola voto Iesu ghe gheleila, me oroieili taumattu laghe mene mae sio ta Iesu.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Iesu ghe uela ta kapuna disaepolo atoa va, “Am aimonomonosiaala teva paanaka, poli oroieili taumattu ngatoa aue la mae, me aue la ghaisiriki tani mae taraieghi.”
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Poli ang ghe ghelei emasinala oroieili tau sessa atoa, liuna avalua o me oroi tau sessa atoa laghe aloanna tani mae akalakalaa me tani poso Iesu.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Nau ekapa atoa lo atoa raroai etoa laghe tokatoka ta ngetaira laghe taatara Iesu, laghe tuuturru ta liue kkena me laghe samasama atingina me laghe ue va, “Io natuna io God.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Iesu ghe aulia ngakorokorongana ta ngetaira va la rau mene aotu va ia see.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Iesu ghe saela tale motouru. Eghe kolola lo atoa ghe aaloannaailiila, me laghe mae sio ta ngetana.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Eghe suietoongaala kasangaulu ghalua (12) taumattu va ila la toka aitauaa teeia, me ghe aselala va apostolo ila. Aue esungila tani ppooa ngakapa see inangarina ateva God,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 me aue etau lao sarasarakana tani suu velu raroai etoa.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Eghe kolola kasangaulu ghalua: Saemon ta kateva, Iesu ghe aseala va Pita etana;
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 eghe kolo teela Jeimis me Jon, natuna ilalua Sebedi (eghe asela arariirarua aluae ta Boaneges, malloeanina va “taumattu nongina palapalanga ateva eaangari”);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 eghe kolo teela Andru, Pilip, Batolomiu, Matiu, Tomas, Jeimis natuna ia Alpeas, Tadias, Saemon laghe aseala va Selot ia,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 me Jiudas Iskariot, ia auena ghe tau lao Iesu ta nimaira tau ngai ssateena atoa.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Iesu eghe lao sio tale ale ateva eghe tokatoka etana, me poli tana taumattu ngatoa laghe mene mae sio tani velu eitauaa, Iesu me kapuna disaepolo atoa karika righi nauira tani namanama.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Kapuna atoa Iesu laghe nongola voto eghe poppooaa me ghe gheelei, me laghe mae sio tani kune velua, ta laghe ue va, “Ang ghe veeveenala.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Katoa tau ngai aapasunga tale inangari nipaopao laghe kasula eJerusalem me laghe ue va, “Belsibul ange kupiela. Etiutiu velu raroai etoa tale sarasarakaniaane Belsibul, ia namuu ia tale raroai etoa.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Iesu ghe kolo aitaueinilala me ghe auliaala kateae kiukiu niaimatoonga. Eghe uela va, “Vaalua, Satana erooroo tani sungi velu Satana?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Marova taumattu tale kateva patunganua la tam tingina aitauaa, me niaiuvii eteae elutu, karika aue la korokorongana.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Marova taumattu tale ale ateva la tam tingina aitauaa me niaiuvii elutu, karika aue la korokorongana.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Me marova Satana essa tee kapuna atoa aue ghalue ila, me eghalua atoka ila, karika aue la korokorongana. Aue la ruu ekilanga.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Karika teva taumattu erooroo tani kupi sso tanganue taumattu ngateva sarasarakana ia me eghaa peina. Marova ealoanna, eiri etoka tau ngalena ateva, me evira ghaa peina.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Aghaaulia ngakoronna etaimim va God aue ekkaluaa isaa akapa ssavoto me sesa nginangari taumattu eaauliaa saasakiaa tee God.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Me marova taumattu eauliaa saasakiaa tale Spirit Manga ateva, God karika aue ekkaluaa isaa oia me auena. Ia oia lo ateva ssavoto aue etoka ta ngetana nau ekapa atoa.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Iesu ghe auliaala poli laghe ue va, “Raroai eteva etokatoka etana.”
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Kinna Iesu me nengane taita atoa laghe rekatala, me laghe nim suula inangari va eghoa taraila.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Oroieili taumattu ngatoa laghe tokatoka talieinia, me laghe uela ta ngetana va, “Kinam me nengam taita atoa me vause atoa eleka la paepaeo.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Iesu ghe liula me ghe uela va, “See ia kinaghi me see ila kapughu taita atoa?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Eghe aitaraa seela tale taumattu ghe taatalia ngatokaia, me ghe uela va, “Taumattu oia kinaghi me nengaghi ila!
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 See eaimuli tee nannaane Tamaghi, ia nengaghi taita ia me nengaghi vause ia me kinaghi ia.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.